2 Timóteo 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sulat likat kanak no si Pablo no tumutubus ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan su Diyus to nigbo-ot to kanak, ogpang-anad to mgo otow awos ogpasakup kandan du-on ki Jesu-Kristu awos mabogayan kandan to kinabuhì no konad ogkawadà.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Sulat ku diyà ikow Timoteo no naka-angod to tùtu-u ku no anak no maogon ku su ikow to lagboy ku pig-anad. To Diyus no Amoy aw si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta, madumahan ka to ka-at dan aw kalinaw no niglikat to kabo-ot dan.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Na kanak, ko og-ampù a to Diyus, wadà ogkasukoniban to ginhawa ku. Sobu-ukon dà gayod to pig-ampu-an to ka-aw-apu-an ku, Diyus dà. Na ko og-ampù a to Diyus, adow dow madukilom, konà ku ogkalingawan to pagpasalamat ku to Diyus bahin ikow.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Makabibigtow on to pagkasampot ku ikow Timoteo. Aw ton pagsusuwoy ta no nigsinogow ka kanak, wadà ku kalingawi tibò. Aw nangumanoy a iyan to ogpagkita ikow awos humungow to pagkasampot ku ikow Timoteo.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Wadà ku gayod kalingawi to tùtu-u nu no pagtu-u to impang-anad bahin to Imananan to Ka-otawan no nagimatahan nu no inlikwad ikow to inoy nu no si Iyunis aw apù nu no si Luyda. Tahom ku to naka-angod ka dà kandan to pagtu-u.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Kaling man sikan nakasood ikow no imbogoy to Diyus to pagdampon ku ikow no angod to logdog, igpadomdom ku ikow to konà nu ogkaposok. Dì nasì ogpaliyab-liyabon nu.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Su Ispiritu Santu no imbogoy ita to Diyus, konà no likatanan to igkahadok ta, dì kandin to piglikatan nasì to kabogbogan aw paglogon ta to duma aw matuwadong no domdom.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Kaling man Timoteo, mano natinguban kid on to Diyus to igpatuman to katondanan ta, konà ki ogminahadok aw minasikow to ognangon bahin to Magbobo-ot ta no si Jesus. To pagkapirisu ku, konà nu gayod podon no igkasikow, su pigtuman kud on to kagi to Diyus. Ko ogkalisodan ka gayod no angod kanami su ogpang-anad ka to Madoyow no Tutuwanon, tuwa-aya su ogbuligan kad to Diyus to kabogbogan din.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Diyus to nigbogoy ita to kinabuhì no konad ogkawadà aw tahan ki din pig-abin no ogpadugukon ki din no oghimuhon ki din no sakup din no nalimwasan to hinang no mado-ot. Agad madoyow podon to pighimu ta, dì konà no sikan to nahimu no ingka-abin din ita no sakup din. Dì iyan ingka-abin din ita su pigka-atan ki likat to kabo-ot din, su pigbo-otan ki din tahan. Agad wadà din pad gihita so-idi kalibutan, dì pigbo-otan ki din on to ogbogayan ki din to panalangin likat to kabo-ot din su ogpakapagtampu ki ki Jesu-Kristu.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Na kunto-on, impapayag on to pagka-at din ita su si Jesu-Kristu no Maglilipwasay ta, nigpaka-otow on no nakada-og to kamatayon aw bogayi kid on to kinabuhì no konad ogkawadà aw ogka-iman ta no ogtuuson ki no impabayà tibò to Madoyow no Tutuwanon.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Na, imbotang a to Diyus no tumutubus ni Jesus aw ogpasabut aw mag-a-anad sikan Madoyow no Tutuwanon.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Kaling man napirisu a. Dì wadà a tawad su pigtagaman kud on tahan to Diyus no pigsaligan ku. Tinahom gayod to ginhawa ku to dakoo to kabogbogan din to pagbantoy to insalig kud on du-on kandin hantod to adow to pagbo-ot din.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Konà nu Timoteo, ogbungku-an to pagtu-u nu aw paglogon nu no imbogoy ita ni Jesu-Kristu. Ogtagonan nu to tùtu-u no impang-anad ku ikow.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 To pagbulig to Ispiritu Santu no nig-ugpà dini to sood ta, ogtagonan nu to impang-anad no katùtu-uhanan no insalig gayod ikow to Diyus no impalikwad din ikow diyà to duma.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Na bahin to kanak kabotang kunto-on dini to pirisuhan, nama-anan nu man to pig-oyowan a to mgo duma ku no taga-Asiya, agad si Pigilu aw si Hirmuginis.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Dì si Unisipuru, madumahan podon kandin to ka-at to Diyus aw mgo nasood to baoy din su iyan sa-up ku oggoyahon no ogpakalogwà no oglo-uy dini kanak aw padaoyag kanak no napirisu su kandin, wadà din kasikawi to kanak nadoogan.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Dì pagdatong din on dini to Ruma no lunsud, pigpanganap a din hantod to nakita-an a.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Maka-atan kandin to Magbobo-ot ta to mahudi no adow no pagbo-ot din. To pagbulig ni Unisipuru gayod kanak diyà to Ipisu, wadà nu gayod kalingawi sikan.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.