2 Timóteo 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sulat likat kanak no si Pablo no tumutubus ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan su Diyus to nigbo-ot to kanak, ogpang-anad to mgo otow awos ogpasakup kandan du-on ki Jesu-Kristu awos mabogayan kandan to kinabuhì no konad ogkawadà.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Sulat ku diyà ikow Timoteo no naka-angod to tùtu-u ku no anak no maogon ku su ikow to lagboy ku pig-anad. To Diyus no Amoy aw si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta, madumahan ka to ka-at dan aw kalinaw no niglikat to kabo-ot dan.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Na kanak, ko og-ampù a to Diyus, wadà ogkasukoniban to ginhawa ku. Sobu-ukon dà gayod to pig-ampu-an to ka-aw-apu-an ku, Diyus dà. Na ko og-ampù a to Diyus, adow dow madukilom, konà ku ogkalingawan to pagpasalamat ku to Diyus bahin ikow.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Makabibigtow on to pagkasampot ku ikow Timoteo. Aw ton pagsusuwoy ta no nigsinogow ka kanak, wadà ku kalingawi tibò. Aw nangumanoy a iyan to ogpagkita ikow awos humungow to pagkasampot ku ikow Timoteo.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Wadà ku gayod kalingawi to tùtu-u nu no pagtu-u to impang-anad bahin to Imananan to Ka-otawan no nagimatahan nu no inlikwad ikow to inoy nu no si Iyunis aw apù nu no si Luyda. Tahom ku to naka-angod ka dà kandan to pagtu-u.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Kaling man sikan nakasood ikow no imbogoy to Diyus to pagdampon ku ikow no angod to logdog, igpadomdom ku ikow to konà nu ogkaposok. Dì nasì ogpaliyab-liyabon nu.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Su Ispiritu Santu no imbogoy ita to Diyus, konà no likatanan to igkahadok ta, dì kandin to piglikatan nasì to kabogbogan aw paglogon ta to duma aw matuwadong no domdom.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kaling man Timoteo, mano natinguban kid on to Diyus to igpatuman to katondanan ta, konà ki ogminahadok aw minasikow to ognangon bahin to Magbobo-ot ta no si Jesus. To pagkapirisu ku, konà nu gayod podon no igkasikow, su pigtuman kud on to kagi to Diyus. Ko ogkalisodan ka gayod no angod kanami su ogpang-anad ka to Madoyow no Tutuwanon, tuwa-aya su ogbuligan kad to Diyus to kabogbogan din.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Diyus to nigbogoy ita to kinabuhì no konad ogkawadà aw tahan ki din pig-abin no ogpadugukon ki din no oghimuhon ki din no sakup din no nalimwasan to hinang no mado-ot. Agad madoyow podon to pighimu ta, dì konà no sikan to nahimu no ingka-abin din ita no sakup din. Dì iyan ingka-abin din ita su pigka-atan ki likat to kabo-ot din, su pigbo-otan ki din tahan. Agad wadà din pad gihita so-idi kalibutan, dì pigbo-otan ki din on to ogbogayan ki din to panalangin likat to kabo-ot din su ogpakapagtampu ki ki Jesu-Kristu.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Na kunto-on, impapayag on to pagka-at din ita su si Jesu-Kristu no Maglilipwasay ta, nigpaka-otow on no nakada-og to kamatayon aw bogayi kid on to kinabuhì no konad ogkawadà aw ogka-iman ta no ogtuuson ki no impabayà tibò to Madoyow no Tutuwanon.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Na, imbotang a to Diyus no tumutubus ni Jesus aw ogpasabut aw mag-a-anad sikan Madoyow no Tutuwanon.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Kaling man napirisu a. Dì wadà a tawad su pigtagaman kud on tahan to Diyus no pigsaligan ku. Tinahom gayod to ginhawa ku to dakoo to kabogbogan din to pagbantoy to insalig kud on du-on kandin hantod to adow to pagbo-ot din.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Konà nu Timoteo, ogbungku-an to pagtu-u nu aw paglogon nu no imbogoy ita ni Jesu-Kristu. Ogtagonan nu to tùtu-u no impang-anad ku ikow.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 To pagbulig to Ispiritu Santu no nig-ugpà dini to sood ta, ogtagonan nu to impang-anad no katùtu-uhanan no insalig gayod ikow to Diyus no impalikwad din ikow diyà to duma.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Na bahin to kanak kabotang kunto-on dini to pirisuhan, nama-anan nu man to pig-oyowan a to mgo duma ku no taga-Asiya, agad si Pigilu aw si Hirmuginis.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Dì si Unisipuru, madumahan podon kandin to ka-at to Diyus aw mgo nasood to baoy din su iyan sa-up ku oggoyahon no ogpakalogwà no oglo-uy dini kanak aw padaoyag kanak no napirisu su kandin, wadà din kasikawi to kanak nadoogan.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Dì pagdatong din on dini to Ruma no lunsud, pigpanganap a din hantod to nakita-an a.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Maka-atan kandin to Magbobo-ot ta to mahudi no adow no pagbo-ot din. To pagbulig ni Unisipuru gayod kanak diyà to Ipisu, wadà nu gayod kalingawi sikan.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.