2 Timóteo 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sulat likat kanak no si Pablo no tumutubus ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan su Diyus to nigbo-ot to kanak, ogpang-anad to mgo otow awos ogpasakup kandan du-on ki Jesu-Kristu awos mabogayan kandan to kinabuhì no konad ogkawadà.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Sulat ku diyà ikow Timoteo no naka-angod to tùtu-u ku no anak no maogon ku su ikow to lagboy ku pig-anad. To Diyus no Amoy aw si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta, madumahan ka to ka-at dan aw kalinaw no niglikat to kabo-ot dan.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Na kanak, ko og-ampù a to Diyus, wadà ogkasukoniban to ginhawa ku. Sobu-ukon dà gayod to pig-ampu-an to ka-aw-apu-an ku, Diyus dà. Na ko og-ampù a to Diyus, adow dow madukilom, konà ku ogkalingawan to pagpasalamat ku to Diyus bahin ikow.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Makabibigtow on to pagkasampot ku ikow Timoteo. Aw ton pagsusuwoy ta no nigsinogow ka kanak, wadà ku kalingawi tibò. Aw nangumanoy a iyan to ogpagkita ikow awos humungow to pagkasampot ku ikow Timoteo.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Wadà ku gayod kalingawi to tùtu-u nu no pagtu-u to impang-anad bahin to Imananan to Ka-otawan no nagimatahan nu no inlikwad ikow to inoy nu no si Iyunis aw apù nu no si Luyda. Tahom ku to naka-angod ka dà kandan to pagtu-u.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Kaling man sikan nakasood ikow no imbogoy to Diyus to pagdampon ku ikow no angod to logdog, igpadomdom ku ikow to konà nu ogkaposok. Dì nasì ogpaliyab-liyabon nu.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Su Ispiritu Santu no imbogoy ita to Diyus, konà no likatanan to igkahadok ta, dì kandin to piglikatan nasì to kabogbogan aw paglogon ta to duma aw matuwadong no domdom.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Kaling man Timoteo, mano natinguban kid on to Diyus to igpatuman to katondanan ta, konà ki ogminahadok aw minasikow to ognangon bahin to Magbobo-ot ta no si Jesus. To pagkapirisu ku, konà nu gayod podon no igkasikow, su pigtuman kud on to kagi to Diyus. Ko ogkalisodan ka gayod no angod kanami su ogpang-anad ka to Madoyow no Tutuwanon, tuwa-aya su ogbuligan kad to Diyus to kabogbogan din.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Diyus to nigbogoy ita to kinabuhì no konad ogkawadà aw tahan ki din pig-abin no ogpadugukon ki din no oghimuhon ki din no sakup din no nalimwasan to hinang no mado-ot. Agad madoyow podon to pighimu ta, dì konà no sikan to nahimu no ingka-abin din ita no sakup din. Dì iyan ingka-abin din ita su pigka-atan ki likat to kabo-ot din, su pigbo-otan ki din tahan. Agad wadà din pad gihita so-idi kalibutan, dì pigbo-otan ki din on to ogbogayan ki din to panalangin likat to kabo-ot din su ogpakapagtampu ki ki Jesu-Kristu.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Na kunto-on, impapayag on to pagka-at din ita su si Jesu-Kristu no Maglilipwasay ta, nigpaka-otow on no nakada-og to kamatayon aw bogayi kid on to kinabuhì no konad ogkawadà aw ogka-iman ta no ogtuuson ki no impabayà tibò to Madoyow no Tutuwanon.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Na, imbotang a to Diyus no tumutubus ni Jesus aw ogpasabut aw mag-a-anad sikan Madoyow no Tutuwanon.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Kaling man napirisu a. Dì wadà a tawad su pigtagaman kud on tahan to Diyus no pigsaligan ku. Tinahom gayod to ginhawa ku to dakoo to kabogbogan din to pagbantoy to insalig kud on du-on kandin hantod to adow to pagbo-ot din.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Konà nu Timoteo, ogbungku-an to pagtu-u nu aw paglogon nu no imbogoy ita ni Jesu-Kristu. Ogtagonan nu to tùtu-u no impang-anad ku ikow.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 To pagbulig to Ispiritu Santu no nig-ugpà dini to sood ta, ogtagonan nu to impang-anad no katùtu-uhanan no insalig gayod ikow to Diyus no impalikwad din ikow diyà to duma.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Na bahin to kanak kabotang kunto-on dini to pirisuhan, nama-anan nu man to pig-oyowan a to mgo duma ku no taga-Asiya, agad si Pigilu aw si Hirmuginis.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Dì si Unisipuru, madumahan podon kandin to ka-at to Diyus aw mgo nasood to baoy din su iyan sa-up ku oggoyahon no ogpakalogwà no oglo-uy dini kanak aw padaoyag kanak no napirisu su kandin, wadà din kasikawi to kanak nadoogan.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Dì pagdatong din on dini to Ruma no lunsud, pigpanganap a din hantod to nakita-an a.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Maka-atan kandin to Magbobo-ot ta to mahudi no adow no pagbo-ot din. To pagbulig ni Unisipuru gayod kanak diyà to Ipisu, wadà nu gayod kalingawi sikan.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.