1 Pedro 3
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Iyu gayod no mgo asawa, ogpasakup kow to iyu no mgo bana. Su agad wadà pad makatu-u kandan to kagi to Diyus, ogtu-u pad kandan su ogkakabig kandan to matuwadong now no pamatasan agad wadà kagi no igkapadinog now.
1 — ausente —
2 Su ogkakita-an dan to matuwadong kow aw pigtahudan now to Diyus.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ko ogpakilaa kow to duma, konà now podon igpabayà to pagpanda-on-da-on no angod to pagpanapid-tapid to bubuu no ogsubla on dow pagpangabò to mahal aw buwawan,
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 su pagpakilaa now podon no pagka-otow now to madoyow no batasan no niglikat to ginhawahan now, mahinoy dà no kagi aw ma-ungangon kow podon su sikan to konà ogkadunut aw oghimuhon to Diyus no ayama-an din no mahal.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 To mgo buyag natodu-on no nigtagon lagboy to pagtu-u dan to Diyus, sikan iyan to ingkapakilaa dan su nigpasakup kandan to bana dan.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Si Sara natodu-on, sikan to pighimu din su nigpasakup kandin ki Abraham no bana din aw himuha din si Abraham no panguu din. Nahimu kow on no mgo batà ni Sara su ogsupu kow kandin ko madoyow to paghimu now aw ko wadà ogkahadokan now.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Mgo lukos gayod, oglogonan ta to asawa ta aw itahud su labow pad to doson ta aw angod dà iyan ita, pigbogayan kandan gayod to kinabuhì no konad ogkawadà. Oghimuhon ta sikan awos wadà ogpakababag to pag-ampù ta.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Na to katapusan to kagi ku iyu bahin sikan, oghiduma-duma kow to domdom now aw ginhawa now. Oglinogonay kow su nigsusu-un kow on. Ogkina-atay kow aw mapakobos-koboson to domdom now.
8 — ausente —
9 Ko mabogayan kow to mado-ot, konà kow ogbaos to mado-ot. Ko ina-inahon kow, konà kow gayod ogbaos to mado-ot. Dì igbaos now nasì to madoyow awos madawat now gayod to madoyow su madoyow to insahad to Diyus iyu to pag-abin din iyu.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Su tùtu-u to kasulatan no pig-iling to “To ogpakadoyow podon to pag-ugpà din dini to pasak, aw liliyag podon kandin kanunoy, konà kandin og-ina-ina to duma dow ogginaù.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ogka-oyowan din to mado-ot aw himuha to madoyow. Igpanganap din to malinaw no kabotang aw sikan to og-unugon din.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Su ogtandu-an to Diyus to matuwadong no otow aw paminogi din to ogpangamuyu-on din. Dì kablang to Diyus kandin no nighimu to mado-ot.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Wadà antaa no otow no oglangub ogpakapandasang-dasang oghimu du-on iyu to mado-ot ko kita-on to lagboy kow nigtagon to paghimu to madoyow.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Dì ko malisodan kow na-an su madoyow to paghimu now, tukhawanan now nasì. Konà kow ogkahadok to otow dà aw konà kow ogkapook-pook.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Dì ogkadomdoman now si Jesu-Kristu no Magbobo-ot now. Kadoog now on oghina-aton to igkatabak ko moydu-on og-usip iyu bahin to pagtagon now no pagtu-u to Diyus. Dì matinahudon kow aw mahinoy dà to kagi now.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Iyu no sakup ni Jesu-Kristu, og-anadan now to madoyow awos wadà ogpakahanig no saà now awos ko moydu-on og-ina-ina to iyu no paghimu, kandin dà nasì to ogkabalituhan su hustu man to iyu no paghimu.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Su ko ogpalisodan ki to duma su namangunan ta to igpahimu ita to Diyus, madoyow pad du-on to mado-ot to paghimu ta aw palisodi ki ogkastiguhon ki.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Su si Jesu-Kristu, agad wadà saà, dì nigpakimatoy ita no himatayanan podon nasì no kalitosan lagboy no imbayad din to saà ta awos ki din ogka-alladan du-on to Diyus. Si Jesus no otow no mamatayon, pighimatayan kandin. Dì pigbuhoy dà no pina-ulì to umagad din aw himuha kandin no katuusan.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 To umagad din, nig-andiyà to mgo umagad to mgo otow no tahan on nangkamatoy aw abisuhi din kandan to katùtu-uhanan.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Sikan to umagad to mgo otow natodu-on no wadà pasakup to Diyus no pigpalawig din dà podon to pasinsiya din kandan no paghimu ni Noe to arka. Dì pagkatapus to arka, wau dà no ka-otow to nakasood du-on aw makalawang kandan to pag-ugub to wohig no ingkalimwasi dan du-on to kado-otan to duma no mgo otow dini to babow to kalibutan.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Angod dà kunto-on su pagpabonyag ta, konà no igkahilog to talib to lawa ta, dì pagpabonyag ta to igkamatu-ud ta to pagpalimwas ta to Diyus to ogkasukoniban ta no kado-otan no impabayà to pagpakimatoy ni Jesu-Kristu ita aw buhaya kandin
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 aw bayawa kandin diyà to langit no nigpagso-ing to kalintu-u to Diyus aw pasakupa kandin to mgo diwata to Diyus aw tibò du-on to langit no ogsakup aw moydu-on kabogbogan.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.