1 Pedro 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyu gayod no mgo asawa, ogpasakup kow to iyu no mgo bana. Su agad wadà pad makatu-u kandan to kagi to Diyus, ogtu-u pad kandan su ogkakabig kandan to matuwadong now no pamatasan agad wadà kagi no igkapadinog now.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Su ogkakita-an dan to matuwadong kow aw pigtahudan now to Diyus.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Ko ogpakilaa kow to duma, konà now podon igpabayà to pagpanda-on-da-on no angod to pagpanapid-tapid to bubuu no ogsubla on dow pagpangabò to mahal aw buwawan,
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 su pagpakilaa now podon no pagka-otow now to madoyow no batasan no niglikat to ginhawahan now, mahinoy dà no kagi aw ma-ungangon kow podon su sikan to konà ogkadunut aw oghimuhon to Diyus no ayama-an din no mahal.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 To mgo buyag natodu-on no nigtagon lagboy to pagtu-u dan to Diyus, sikan iyan to ingkapakilaa dan su nigpasakup kandan to bana dan.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Si Sara natodu-on, sikan to pighimu din su nigpasakup kandin ki Abraham no bana din aw himuha din si Abraham no panguu din. Nahimu kow on no mgo batà ni Sara su ogsupu kow kandin ko madoyow to paghimu now aw ko wadà ogkahadokan now.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Mgo lukos gayod, oglogonan ta to asawa ta aw itahud su labow pad to doson ta aw angod dà iyan ita, pigbogayan kandan gayod to kinabuhì no konad ogkawadà. Oghimuhon ta sikan awos wadà ogpakababag to pag-ampù ta.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Na to katapusan to kagi ku iyu bahin sikan, oghiduma-duma kow to domdom now aw ginhawa now. Oglinogonay kow su nigsusu-un kow on. Ogkina-atay kow aw mapakobos-koboson to domdom now.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Ko mabogayan kow to mado-ot, konà kow ogbaos to mado-ot. Ko ina-inahon kow, konà kow gayod ogbaos to mado-ot. Dì igbaos now nasì to madoyow awos madawat now gayod to madoyow su madoyow to insahad to Diyus iyu to pag-abin din iyu.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Su tùtu-u to kasulatan no pig-iling to “To ogpakadoyow podon to pag-ugpà din dini to pasak, aw liliyag podon kandin kanunoy, konà kandin og-ina-ina to duma dow ogginaù.
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Ogka-oyowan din to mado-ot aw himuha to madoyow. Igpanganap din to malinaw no kabotang aw sikan to og-unugon din.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Su ogtandu-an to Diyus to matuwadong no otow aw paminogi din to ogpangamuyu-on din. Dì kablang to Diyus kandin no nighimu to mado-ot.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Wadà antaa no otow no oglangub ogpakapandasang-dasang oghimu du-on iyu to mado-ot ko kita-on to lagboy kow nigtagon to paghimu to madoyow.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Dì ko malisodan kow na-an su madoyow to paghimu now, tukhawanan now nasì. Konà kow ogkahadok to otow dà aw konà kow ogkapook-pook.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Dì ogkadomdoman now si Jesu-Kristu no Magbobo-ot now. Kadoog now on oghina-aton to igkatabak ko moydu-on og-usip iyu bahin to pagtagon now no pagtu-u to Diyus. Dì matinahudon kow aw mahinoy dà to kagi now.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Iyu no sakup ni Jesu-Kristu, og-anadan now to madoyow awos wadà ogpakahanig no saà now awos ko moydu-on og-ina-ina to iyu no paghimu, kandin dà nasì to ogkabalituhan su hustu man to iyu no paghimu.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Su ko ogpalisodan ki to duma su namangunan ta to igpahimu ita to Diyus, madoyow pad du-on to mado-ot to paghimu ta aw palisodi ki ogkastiguhon ki.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Su si Jesu-Kristu, agad wadà saà, dì nigpakimatoy ita no himatayanan podon nasì no kalitosan lagboy no imbayad din to saà ta awos ki din ogka-alladan du-on to Diyus. Si Jesus no otow no mamatayon, pighimatayan kandin. Dì pigbuhoy dà no pina-ulì to umagad din aw himuha kandin no katuusan.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 To umagad din, nig-andiyà to mgo umagad to mgo otow no tahan on nangkamatoy aw abisuhi din kandan to katùtu-uhanan.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Sikan to umagad to mgo otow natodu-on no wadà pasakup to Diyus no pigpalawig din dà podon to pasinsiya din kandan no paghimu ni Noe to arka. Dì pagkatapus to arka, wau dà no ka-otow to nakasood du-on aw makalawang kandan to pag-ugub to wohig no ingkalimwasi dan du-on to kado-otan to duma no mgo otow dini to babow to kalibutan.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Angod dà kunto-on su pagpabonyag ta, konà no igkahilog to talib to lawa ta, dì pagpabonyag ta to igkamatu-ud ta to pagpalimwas ta to Diyus to ogkasukoniban ta no kado-otan no impabayà to pagpakimatoy ni Jesu-Kristu ita aw buhaya kandin
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 aw bayawa kandin diyà to langit no nigpagso-ing to kalintu-u to Diyus aw pasakupa kandin to mgo diwata to Diyus aw tibò du-on to langit no ogsakup aw moydu-on kabogbogan.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.