1 Pedro 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyu gayod no mgo asawa, ogpasakup kow to iyu no mgo bana. Su agad wadà pad makatu-u kandan to kagi to Diyus, ogtu-u pad kandan su ogkakabig kandan to matuwadong now no pamatasan agad wadà kagi no igkapadinog now.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Su ogkakita-an dan to matuwadong kow aw pigtahudan now to Diyus.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Ko ogpakilaa kow to duma, konà now podon igpabayà to pagpanda-on-da-on no angod to pagpanapid-tapid to bubuu no ogsubla on dow pagpangabò to mahal aw buwawan,
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 su pagpakilaa now podon no pagka-otow now to madoyow no batasan no niglikat to ginhawahan now, mahinoy dà no kagi aw ma-ungangon kow podon su sikan to konà ogkadunut aw oghimuhon to Diyus no ayama-an din no mahal.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 To mgo buyag natodu-on no nigtagon lagboy to pagtu-u dan to Diyus, sikan iyan to ingkapakilaa dan su nigpasakup kandan to bana dan.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Si Sara natodu-on, sikan to pighimu din su nigpasakup kandin ki Abraham no bana din aw himuha din si Abraham no panguu din. Nahimu kow on no mgo batà ni Sara su ogsupu kow kandin ko madoyow to paghimu now aw ko wadà ogkahadokan now.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Mgo lukos gayod, oglogonan ta to asawa ta aw itahud su labow pad to doson ta aw angod dà iyan ita, pigbogayan kandan gayod to kinabuhì no konad ogkawadà. Oghimuhon ta sikan awos wadà ogpakababag to pag-ampù ta.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Na to katapusan to kagi ku iyu bahin sikan, oghiduma-duma kow to domdom now aw ginhawa now. Oglinogonay kow su nigsusu-un kow on. Ogkina-atay kow aw mapakobos-koboson to domdom now.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Ko mabogayan kow to mado-ot, konà kow ogbaos to mado-ot. Ko ina-inahon kow, konà kow gayod ogbaos to mado-ot. Dì igbaos now nasì to madoyow awos madawat now gayod to madoyow su madoyow to insahad to Diyus iyu to pag-abin din iyu.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Su tùtu-u to kasulatan no pig-iling to “To ogpakadoyow podon to pag-ugpà din dini to pasak, aw liliyag podon kandin kanunoy, konà kandin og-ina-ina to duma dow ogginaù.
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Ogka-oyowan din to mado-ot aw himuha to madoyow. Igpanganap din to malinaw no kabotang aw sikan to og-unugon din.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Su ogtandu-an to Diyus to matuwadong no otow aw paminogi din to ogpangamuyu-on din. Dì kablang to Diyus kandin no nighimu to mado-ot.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Wadà antaa no otow no oglangub ogpakapandasang-dasang oghimu du-on iyu to mado-ot ko kita-on to lagboy kow nigtagon to paghimu to madoyow.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Dì ko malisodan kow na-an su madoyow to paghimu now, tukhawanan now nasì. Konà kow ogkahadok to otow dà aw konà kow ogkapook-pook.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Dì ogkadomdoman now si Jesu-Kristu no Magbobo-ot now. Kadoog now on oghina-aton to igkatabak ko moydu-on og-usip iyu bahin to pagtagon now no pagtu-u to Diyus. Dì matinahudon kow aw mahinoy dà to kagi now.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Iyu no sakup ni Jesu-Kristu, og-anadan now to madoyow awos wadà ogpakahanig no saà now awos ko moydu-on og-ina-ina to iyu no paghimu, kandin dà nasì to ogkabalituhan su hustu man to iyu no paghimu.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Su ko ogpalisodan ki to duma su namangunan ta to igpahimu ita to Diyus, madoyow pad du-on to mado-ot to paghimu ta aw palisodi ki ogkastiguhon ki.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Su si Jesu-Kristu, agad wadà saà, dì nigpakimatoy ita no himatayanan podon nasì no kalitosan lagboy no imbayad din to saà ta awos ki din ogka-alladan du-on to Diyus. Si Jesus no otow no mamatayon, pighimatayan kandin. Dì pigbuhoy dà no pina-ulì to umagad din aw himuha kandin no katuusan.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 To umagad din, nig-andiyà to mgo umagad to mgo otow no tahan on nangkamatoy aw abisuhi din kandan to katùtu-uhanan.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Sikan to umagad to mgo otow natodu-on no wadà pasakup to Diyus no pigpalawig din dà podon to pasinsiya din kandan no paghimu ni Noe to arka. Dì pagkatapus to arka, wau dà no ka-otow to nakasood du-on aw makalawang kandan to pag-ugub to wohig no ingkalimwasi dan du-on to kado-otan to duma no mgo otow dini to babow to kalibutan.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Angod dà kunto-on su pagpabonyag ta, konà no igkahilog to talib to lawa ta, dì pagpabonyag ta to igkamatu-ud ta to pagpalimwas ta to Diyus to ogkasukoniban ta no kado-otan no impabayà to pagpakimatoy ni Jesu-Kristu ita aw buhaya kandin
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 aw bayawa kandin diyà to langit no nigpagso-ing to kalintu-u to Diyus aw pasakupa kandin to mgo diwata to Diyus aw tibò du-on to langit no ogsakup aw moydu-on kabogbogan.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.