1 João 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na to Diyus no Amoy ta, to kalabow to paglogon din ita su pighingadanan ki din no mgo anak din aw sikan iyan. Kaling man mgo otow dini to babow to kalibutan no wadà labot to Diyus, pigwadà ki dan su pigwadà dan gayod to Diyus.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Mgo kasu-unan ku, ita, batà kid on to Diyus. Wadà ta pad lagboy kama-ani dow nokoy to ogka-angodan ta ko tuuson ki ta mahudi no adow. Dì so-idi to nama-anan ta. Ko umulì dini si Jesu-Kristu, ogpaka-angod ki kandin su sikan no timpu, bali tad ogkamotow-motawan to pagkakita ta kandin no natuus on.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 To otow no og-iman ki Jesu-Kristu, kanunoy ogpakatuwadong kandin angod to katuwadong ni Jesus.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Na ko moydu-on ogpakasaà, kasugu-an to Diyus to nalapasan din su sikan iyan to pagkasaà to otow.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Iyan inlogwà ni Jesu-Kristu dini to babow to kalibutan awos magawang to saà to otow dì kandin, wadà saà, agad sobu-uk. Nama-anan now sikan tibò.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Kaling man ko nakapagduma kid lagboy ki Jesu-Kristu, konà ki puli ogpatudyan to oghimu to igkasaà. To otow no puli ogpatudyan to oghimu to igkasaà, wadà din pad lagboy katagahi si Jesus aw wadà pad gayod makapagduma kandin ki Jesus.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Na mgo su-un ku, konà kow ogtu-u to gaù su otow no matuwadong to paghimu, matuwadong kandin angod to katuwadong ni Jesus.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 To otow no ogpatudyan to oghimu to igkasaà, natu-un kandin ni Satanas, su si Satanas no magbabalatak, kanunoy nakasaà likat pad to kapinunu-an. Dì to Anak to Diyus, iyan inlogwà din dini to babow to kalibutan su oggawangon din to pighimu ni Satanas.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 To otow no batà to Diyus, konà ogpatudyan to oghimu to igkasaà su nigsupu kandin to Amoy din no Diyus, su intanom Du-on kandin to katahani to Diyus. Mano Amoy din to Diyus, konà ogkahimù to kandin, ogpatudyan puli to oghimu to igkasaà su bullug iyan kandin sugpù to Diyus.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ko moydu-on otow no konà no matuwadong to pighimu din dow wadà logon din to mgo kapadihu din, kandin, konà ogkahimu no batà to Diyus. Sikan to kabugti-anan to sakup to Diyus aw sakup ni Satanas no magbabalatak.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Kinahanglan to oblinogonay ki no sakup to Diyus. Sikan to impang-anad iyu likat to kapinunu-an.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Kinahanglan to konà ta ogsunudon si Kain no panganoy ni Adan, su kandin, sakup ni Satanas su pighimatayan din to hadi din. Nokoy man no niglangub kandin nighimatoy ko konà no niglikat to pagkado-oti din. To hadi din, na-uyunan to Diyus su matuwadong to nahimu din. Dì to nahimu ni Kain, wadà ka-uyuni to Diyus su mado-ot.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Kaling man mgo kasu-unan ku, konà kow ogkaboong-boong ko ogpagkablang iyu to mgo otow dini to babow to pasak no wadà pasakup to Diyus su wadà ki pasakup to kandan paghimu no mado-ot. Dì ita, nigpasakup ki to madoyow no paghimu.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Itanow no tumutu-u, wadà ta kalingawi to natodu-on no wadà kinow pad tu-u, wadà ki pad linogonay no iyan igkapatu-u sikan to wadà ki pad makatu-un to kinabuhì ta no konad ogkawadà. Dì kunto-on, niglinogonay kid no iyan ingkapatu-u sikan to makalibwas ki dà to pagsakup to kamatayon su nabogayan kinow on to kinabuhì no konad ogkawadà.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 To otow no ogpagkablang to kapadihu din, oghimuhon kandin to Diyus no magbubunù no otow, aw nama-anan ta to wadà otow no magbubunù no moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Kaling man, nama-anan ta to kalitukan to tùtu-u no paglogon su si Jesu-Kristu, nigpakimatoy ita. Kaling man kinahanglan to ita, ogpakimatoy ki to su-un ta.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ko pananglitan moydo-on otow no ogpakabulig podon to su-un din no nawada-an to igkabuhì, dì puli din pig-oyowan no wadà ka-ati, amonuhon to paglogon sikan no otow to Diyus.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mgo kasu-unan ku no pig-anad ku, ko logon ta no dini dà puli to bàbà ta, wadà puus sikan. Dì to paglogon ta, igpatu-u ta podon nasì to oghimuhon ta no madoyow.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Ko madoyow to paghimu ta du-on to kasing-tumutu-u ta, ogkasabutan ta to tùtu-u to paglogon ta du-on kandan. Ko oglogonan ta to kasing-tumutu-u ta, nama-anan ta to tùtu-u ki no sakup to Diyus aw to tawoy sikan, wadà ogkasukoniban ta du-on to atubangan to Diyus.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Su agad tinahom ta, ogbotang-botang ita podon ta saà no ogkasukoniban ta, dì to Diyus, labow pad du-on to tinahom ta su to Diyus, nataga tibò aw napasaylu din on to mgo saà ta not na-abin tad aw konà din ogsukmaton su piglingawan din on.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Na mgo kasu-unan ku, mano wadà saà no igkabotang ita to tinahom ta su napasaylu on, wadad on ogkasukoniban no igkasikow ta diyà to atubangan to Diyus.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ko moydu-on ogpangamuyu-on ta du-on kandin, ogkadawat ta su kanunoy ta ogtumanon to sugù to Diyus aw himuha ta to ogkaliyagan din.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Insugù to Diyus ita to ogsaligan ta to ngadan ni Jesu-Kristu no Anak din aw ita no nigsusu-un-su-un, oglinogonay kinow angod to insugù ita ni Jesu-Kristu.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Tibò kino ogtuman to sugù to Diyus, nakapagduma ki kandin. Aw to Diyus, nigpagduma ita gayod. Nama-anan ta to dini ita to Diyus su pigpasoodan ki din to Ispiritu Santu.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.