1 Coríntios 8

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na bahin to ogko-onon now no intaphag to mgo duma now du-on to ampu-onon no konà no Diyus. Tùtu-u iyan to ita tibò no nahogot to pagtu-u, nama-anan ta to kan ampu-onon no konà no Diyus, wadà ogkahadokan ta su konà no tùtu-u. Dì konà ta oghimuhon no nama-anan ta no puli dà ita no igkapalabow-labow. Dì ko logonan ta kandan no mgo duma ta, sikan to igkatabang ta to pagtu-u dan.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 To otow no domdom din to dakoo on to kandin nama-anan, agad tùtu-u dì moydu-on dà pigboong din no nama-anan no tùtu-u.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Dì to otow no oglogon to Diyus, ogkakilaa kandin gayod to Diyus no pig-abin din no ogpatu-uhon din du-on kandin.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Na og-uli-on tad mandà to pagnangon ku bahin to ogko-onon now to intaphag du-on to ampu-onon no konà no Diyus. Nalipasan kud iyan. To ampu-onon no konà no Diyus, nama-anan tad to wadà ogkahadokan ta su konà no tùtu-u no ampu-onon sikan, aw sobu-uk dà to tùtu-u no ampu-onon, aw sikan, Diyus iyan.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 To otow no konà ogkakita, agad mahan-ing diyà to langit aw dini to pasak, aw tùtu-u iyan to mahan-ing to nahingadanan no ampu-onon aw magbobo-ot kun.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Dì bahin ita, sobu-uk dà to pighimu ta no tùtu-u no ampu-onon no iyan Diyus no Amoy no piglikatan tibò, aw ita to mgo sakup din no igkasayà din, aw sobu-uk dà gayod to pighimu ta no Magbobo-ot, aw sikan, si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan no nigbotad tibò aw ita, nabogayan din to kinabuhì no konad ogkawadà.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Dì mangkuwan moydu-on dà wadà pad kataga to kan mgo ampu-onon, wadà ogkahadokan tanow no sakup ni Jesus. Dì moydu-on tahan na-anad to pag-ampù to konà no Diyus aw hantod pad kunto-on, agad sakup on kandan to Diyus dì nahimu dan to ogko-onon dà to niglikat to intaphag no igtahud du-on kan no ampu-onon no konà no Diyus, aw pighim dan sikan no ig-okod su wadà dan katagahi dow sikan ampu-onon, wadà ogkahadokan ta. No wadà dan pad kama-ani to sikan mgo ampu-onon, wadà ogkahadokan ta, ko makako-on kandan to intaphag du-on to ampu-onon no konà no Diyus, nakasaà kandan to kandan tu-un no tinahom.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Dì to pagko-on ta dà puli, konà no igkaduguk ta diyà to atubangan to Diyus aw konà gayod no igkagawang ta du-on to atubangan din.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Dì ita, ogdowdoyow ki ko puli ta saga-on to kadodoog to sinakupan to Diyus bahin to nahimu on to duma ta no ig-okod podon su dagow ita, mahimu ki gayod no oglikatan to igkasaà to duma ta to kandin tu-un no tinahom.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Su ko pananglitan, kasing-tumutu-u ta no wadà din pad katagahi to kan ampu-onon, wadà ogkahadokan ta, dì iyan dà nama-anan din to ogpadilinan ita to igtahud sikan, ko makita-an kow din to nako-on now to intaphag agad puli now nako-on du-on to simbahan to ampu-onon no konà no Diyus, dì ogsunudon kow din buwa aw makasaà kandin du-on to kandin tu-un no tinahom su nahimu din pad sikan no igtahud du-on to mgo ampu-onon.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Kaling man sikan iyu dà no nama-anan no nasunud puli to su-un now, nahimu no ingkado-ot to su-un now agad nigpakimatoy gayod kandin si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Likat sikan no puli now pagsagà to kadodoog to sinakupan ni Jesu-Kristu no iyu, nakapasunud kow to duma, nahimu kow no nakasaà du-on to su-un now. Ko nakasaà kow du-on to kasing-tumutu-u now ki Jesu-Kristu, angod dà iyu, nakasaà kow gayod du-on ki Jesus.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Kaling man to pagkaluyow ku to ogko-on to intaphag to mgo ampu-onon, ko ogkahimu no igkasaà to su-un ku du-on to kandin tu-un no tinahom, ogdilinan ku to pagko-on sikan su dagow mahimu no igkasaà on to su-un ku.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.