1 Coríntios 8

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na bahin to ogko-onon now no intaphag to mgo duma now du-on to ampu-onon no konà no Diyus. Tùtu-u iyan to ita tibò no nahogot to pagtu-u, nama-anan ta to kan ampu-onon no konà no Diyus, wadà ogkahadokan ta su konà no tùtu-u. Dì konà ta oghimuhon no nama-anan ta no puli dà ita no igkapalabow-labow. Dì ko logonan ta kandan no mgo duma ta, sikan to igkatabang ta to pagtu-u dan.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 To otow no domdom din to dakoo on to kandin nama-anan, agad tùtu-u dì moydu-on dà pigboong din no nama-anan no tùtu-u.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Dì to otow no oglogon to Diyus, ogkakilaa kandin gayod to Diyus no pig-abin din no ogpatu-uhon din du-on kandin.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Na og-uli-on tad mandà to pagnangon ku bahin to ogko-onon now to intaphag du-on to ampu-onon no konà no Diyus. Nalipasan kud iyan. To ampu-onon no konà no Diyus, nama-anan tad to wadà ogkahadokan ta su konà no tùtu-u no ampu-onon sikan, aw sobu-uk dà to tùtu-u no ampu-onon, aw sikan, Diyus iyan.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 To otow no konà ogkakita, agad mahan-ing diyà to langit aw dini to pasak, aw tùtu-u iyan to mahan-ing to nahingadanan no ampu-onon aw magbobo-ot kun.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Dì bahin ita, sobu-uk dà to pighimu ta no tùtu-u no ampu-onon no iyan Diyus no Amoy no piglikatan tibò, aw ita to mgo sakup din no igkasayà din, aw sobu-uk dà gayod to pighimu ta no Magbobo-ot, aw sikan, si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan no nigbotad tibò aw ita, nabogayan din to kinabuhì no konad ogkawadà.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Dì mangkuwan moydu-on dà wadà pad kataga to kan mgo ampu-onon, wadà ogkahadokan tanow no sakup ni Jesus. Dì moydu-on tahan na-anad to pag-ampù to konà no Diyus aw hantod pad kunto-on, agad sakup on kandan to Diyus dì nahimu dan to ogko-onon dà to niglikat to intaphag no igtahud du-on kan no ampu-onon no konà no Diyus, aw pighim dan sikan no ig-okod su wadà dan katagahi dow sikan ampu-onon, wadà ogkahadokan ta. No wadà dan pad kama-ani to sikan mgo ampu-onon, wadà ogkahadokan ta, ko makako-on kandan to intaphag du-on to ampu-onon no konà no Diyus, nakasaà kandan to kandan tu-un no tinahom.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Dì to pagko-on ta dà puli, konà no igkaduguk ta diyà to atubangan to Diyus aw konà gayod no igkagawang ta du-on to atubangan din.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Dì ita, ogdowdoyow ki ko puli ta saga-on to kadodoog to sinakupan to Diyus bahin to nahimu on to duma ta no ig-okod podon su dagow ita, mahimu ki gayod no oglikatan to igkasaà to duma ta to kandin tu-un no tinahom.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Su ko pananglitan, kasing-tumutu-u ta no wadà din pad katagahi to kan ampu-onon, wadà ogkahadokan ta, dì iyan dà nama-anan din to ogpadilinan ita to igtahud sikan, ko makita-an kow din to nako-on now to intaphag agad puli now nako-on du-on to simbahan to ampu-onon no konà no Diyus, dì ogsunudon kow din buwa aw makasaà kandin du-on to kandin tu-un no tinahom su nahimu din pad sikan no igtahud du-on to mgo ampu-onon.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Kaling man sikan iyu dà no nama-anan no nasunud puli to su-un now, nahimu no ingkado-ot to su-un now agad nigpakimatoy gayod kandin si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Likat sikan no puli now pagsagà to kadodoog to sinakupan ni Jesu-Kristu no iyu, nakapasunud kow to duma, nahimu kow no nakasaà du-on to su-un now. Ko nakasaà kow du-on to kasing-tumutu-u now ki Jesu-Kristu, angod dà iyu, nakasaà kow gayod du-on ki Jesus.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Kaling man to pagkaluyow ku to ogko-on to intaphag to mgo ampu-onon, ko ogkahimu no igkasaà to su-un ku du-on to kandin tu-un no tinahom, ogdilinan ku to pagko-on sikan su dagow mahimu no igkasaà on to su-un ku.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.