1 Coríntios 7
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na bahin to ing-usip now kanak no impabayà to sulat. So-idi to kanak no domdom. To otow no wadà asawa, madoyow, su madoyow ko konà now malumingan to buyag.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Dì su awos madilinan now to panghilabot to duma, madoyow ko kada lukos, moydu-on tu-un no asawa aw kada buyag, moydu-on tu-un no bana.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 To lukos no minyò, ogdaa kandin to tumanonon to pagkabana no ogka-iman podon to asawa din. To buyag no minyò, ogdaa kandin to tumanonon to pagka-asawa no ogka-iman podon to bana din.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Su to asawa, konà puli kandin ogpakabobo-ot bahin to tu-un din no lawa. Dì iyan on ogpakabobo-ot to bana din. Angod dà to kadodoog to bana. Konà puli kandin ogpakabobo-ot to tu-un din no lawa su asawa din on to ogpakobobo-ot.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Konà kow ogbinalibaday to na-iman podon to duma now tahan ko konà kow pad ogkasusugut to ogdilinan su awos umampù kow to Diyus. Dì matapus kow on to og-ampù, ogkahimù oghidani su dagow pamab-otan kow ni Satanas to mado-ot no igpabayà to manawà dà to pagpogong now to tu-un now no lawa.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Dì konà no sugù ku sikan bahin to mag-asawa, dì puli ku dà pigtugutan iyu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Madoyow pad podon ko angod kow dà kanak no pasowsobu-ukon. Dì nigsingkabugtì to imbogoy to Diyus ita no na-amuhan.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Dì iyu no wadà pad kaminyò aw mgo bau, madoyow pad podon ko angod kow kanak no pasowsobu-ukon.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Dì kandan, ko konà makatuwa-ay to og-ugpà no ogpasowsobu-ukon, na, pama-asawahad on nasì kandan su kampà pad to ogkaminyò du-on to kanunoy ogkalisodan to ibog.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Na to mgo naminyò, moydu-on sugù ku iyu. Dì konà no tu-un ku no sugù dì sugù likat to Diyus no Magbobo-ot ta. To asawa, konà din og-oyowan to bana din.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Dì ko oyowan din nasì, konà din og-usabon ogbanahon ko konà kandin ogpagbatuk dà to tahan din no bana awos oghidaag dà to bana din. Na gayod to bana, konà din gayod og-oyowan to asawa din.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Na to duma, moydu-on udlin ku iyu, konà no sugù to Diyus, dì domdom ku to su-un ta no tumutu-u ko moydu-on asawa din no wadà pad tu-u, dì wadà din oyowi to bana din, na to bana gayod, konà din podon ogka-oyowan to asawa din agad wadà pad tu-u kandin.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ko moydu-on gayod buyag no tumutu-u dì wadà pad tu-u to bana din, dì wadà din oyowi to asawa din, na to asawa gayod, konà din podon ogka-oyowan to bana din agad wadà pad tu-u kandin.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Su to bana, agad wadà pad tu-u, dì na-abin on kandin to Diyus no pinabayà to pagtu-u to asawa din. To asawa gayod no wadà pad tu-u, na-abin on kandin to Diyus no pinabayà to pagtu-u to bana din. Ko konà pa, mgo batà dan, wadà podon labot to Diyus. Dì nalabotan dan iyan nasì to Diyus.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Dì to duma now no wadà tu-u, ko kandin to ogbo-ot to og-oyowan kow, konà kow ogpakahawid kandin su pigbo-otan kid to Diyus to pag-ugpà ta konà no masamuk, dì malinaw podon nasì.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Su iyu no tumutu-u no naminyò, ogkahimù buwa to ogkaluwasan now to duma now no wadà pad tu-u no og-oyow podon iyu.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 To kadodoog no imbogoy ku to tibò no kasinakupan to Diyus, to nabotangan iyu to Diyus, agad nokoy, konà now ogkopitan.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ko pananglitan moydu-on iyu to pagsakup ikow to Diyus, Hudiyu ka no tahan on nakapa-indan to lawa no ta-indanan to sakup ka to Diyus. Agad kunto-on konà no ta-indanan sikan to sinakupan to Diyus, dì konà ka ogpagawang sikan ta-indanan. Dì ko konà ka no Hudiyu, agad on gayod to pagpa-indan su konà no sikan to igkamatu-ud ita no sakup to Diyus kunto-on.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Su diyà to atubangan to Diyus, a-angod dà to otow no wadà indan dow moydu-on. Dì to pagtuman to kasugu-an to Diyus, sikan to og-indanan to Diyus.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 To kabotang ta pagsakup ita to Diyus, sikan dà, mamonang ki.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Dow udipon ka to kabotang nu to pagpasakup nu to Diyus? Agad on. Dì ko mahutoy ka masabukan, na, ogdawaton nud on.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Agad udipon ki, dì ko tumutu-u ki, nalipwasan kid to Diyus to pagka-udipon ta no iyan nagawangan ki to saà. Agad konà ki no udipon, dì ko pumasakup ki ki Jesus, sug-onon ki din.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ita, nabayadan on to pagpakimatoy ita ni Jesus. Kaling konà ki ogpasakup to kadodoog to otow puli.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kaling man, ita no tumutu-u, agad nokoy no kabotang ta dini to babow to kalibutan, konà ki ogkinopit-kopit dì mamonang ki dà su pigtandu-an ki to Diyus.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Na iyu no wadà pad kaminyò, wadà sugù to Diyus no igpalikwad kanak. Dì kanak no nahimu to Diyus no ogkasaligan no pinabayà to imbogoy din kanak likat to kabo-ot din, so-idi to udlin ku iyu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Domdom ku to iyu no wadà pad kaminyò, madoyow podon ko ogpasowsobu-ukon kow su nalisodan kid no otow no nigdodot pad so-idi kalibutan, dì namanpasakup kid on nasì to Diyus diyà to langit.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Dì ko maminyò kow on, konà now on og-oyowan to duma now. Ko wadà kow pad kaminyò konà kow ogpangasawa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Dì ko pananglitan, pumangasawa kow dà man, konà now no igkasaà. Aw ko pananglitan, iyu no daga, dì bumabana kow, konà now gayod no igkasaà diyà to atubangan to Diyus. Dì ogpadilinan ku podon iyu to pagsood to mgo kalibad to uu.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Na og-indanan now to kagi ku, madaas dà ogkagotò to adow to Diyus no igkalisodi to mgo otow. Kaling man konà ki ogpasakup lagboy to mgo kadodoog no nalabot puli so-idi kalibutan, agad pagpangasawa, konà ta ogpa-aag-aagon,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 dow mgo tukhawanan, dow katinguban, agad mgo sinogawanan, konà ta lagboy oglingì-lingi-on.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Agad nokoy pad no kadodoog no igkagamit to nalabot puli so-idi kalibutan, konà ki lagboy ogpasakup su madaas ogkawadà.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Na iyu, ogkaliyag a ko wadà podon ogkalibadan to uu now. To lukos no wadà pad kaminyò, ogpa-aag-aagon din to igpatuman to Diyus no ogkaliyagan din.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Dì to otow no naminyò on, ogkalibad to uu din to kadodoog no kalibutanon dow ma-amonu to pagpadoog awos maliyag to asawa din.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nabogà-bogà to domdom din. Asta buyag gayod no wadà kaminyò, natibuus to pagdaa din tibò, ginhawa din aw lawa din, awos maliyag to Diyus. Dì to buyag no naminyò on, ogkalibad to uu din to kadodoog no kalibutanon dow ma-amonu to pagpadoog awos maliyag to bana din.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Sikan to kagi ku iyu su ogtabangan kud podon iyu. Konà no tu-ud ku to ogbalatakon kow, dì igkadoyow now podon nasì aw mapatibuus podon to ginhawa now du-on to Diyus.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Na ko moydu-on tag-anak no domdom din to dagow masikawan to batà din no daga ko konà din igpa-asawa kandin, aw litos on to idad din aw ogkaminyò podon kandin, ko ogbo-otan to amoy to igpa-asawa kandin nasì, litos dà sikan su konà no igkasaà din.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Dì mangkuwan, to tag-anak no natibuus on to pagbo-ot din aw ko kandin dà to ogbobo-ot aw ko wadà ingkapa-asawa din to batà din, aw ko bumobo-ot to amoy to konà din igpa-asawa, madoyow man iyan gayod.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kaling man otow no igpa-asawa din to batà din, madoyow. Dì otow no konà din igpa-asawa to batà din, mas madoyow pad.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Na to mgo asawa, konà dan og-oyowan to bana hantod to kamatayon. Dì ko mamatoy to bana din, ogluyow to ogbabana to agad intawa no naliyagan din ko sakup kandin ni Jesus.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dì agad-agad to kanak no ingkabo-ot, ko konà ogbabana, lagboy pad to pagkaliyag kan bau, aw nigtu-u a to pigdumahan ad gayod to Ispiritu Santu no nigbogoy kanak to na-amuhan to ogpakabobo-ot.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.