1 Coríntios 7
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na bahin to ing-usip now kanak no impabayà to sulat. So-idi to kanak no domdom. To otow no wadà asawa, madoyow, su madoyow ko konà now malumingan to buyag.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Dì su awos madilinan now to panghilabot to duma, madoyow ko kada lukos, moydu-on tu-un no asawa aw kada buyag, moydu-on tu-un no bana.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 To lukos no minyò, ogdaa kandin to tumanonon to pagkabana no ogka-iman podon to asawa din. To buyag no minyò, ogdaa kandin to tumanonon to pagka-asawa no ogka-iman podon to bana din.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Su to asawa, konà puli kandin ogpakabobo-ot bahin to tu-un din no lawa. Dì iyan on ogpakabobo-ot to bana din. Angod dà to kadodoog to bana. Konà puli kandin ogpakabobo-ot to tu-un din no lawa su asawa din on to ogpakobobo-ot.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Konà kow ogbinalibaday to na-iman podon to duma now tahan ko konà kow pad ogkasusugut to ogdilinan su awos umampù kow to Diyus. Dì matapus kow on to og-ampù, ogkahimù oghidani su dagow pamab-otan kow ni Satanas to mado-ot no igpabayà to manawà dà to pagpogong now to tu-un now no lawa.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Dì konà no sugù ku sikan bahin to mag-asawa, dì puli ku dà pigtugutan iyu.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Madoyow pad podon ko angod kow dà kanak no pasowsobu-ukon. Dì nigsingkabugtì to imbogoy to Diyus ita no na-amuhan.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Dì iyu no wadà pad kaminyò aw mgo bau, madoyow pad podon ko angod kow kanak no pasowsobu-ukon.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Dì kandan, ko konà makatuwa-ay to og-ugpà no ogpasowsobu-ukon, na, pama-asawahad on nasì kandan su kampà pad to ogkaminyò du-on to kanunoy ogkalisodan to ibog.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Na to mgo naminyò, moydu-on sugù ku iyu. Dì konà no tu-un ku no sugù dì sugù likat to Diyus no Magbobo-ot ta. To asawa, konà din og-oyowan to bana din.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Dì ko oyowan din nasì, konà din og-usabon ogbanahon ko konà kandin ogpagbatuk dà to tahan din no bana awos oghidaag dà to bana din. Na gayod to bana, konà din gayod og-oyowan to asawa din.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Na to duma, moydu-on udlin ku iyu, konà no sugù to Diyus, dì domdom ku to su-un ta no tumutu-u ko moydu-on asawa din no wadà pad tu-u, dì wadà din oyowi to bana din, na to bana gayod, konà din podon ogka-oyowan to asawa din agad wadà pad tu-u kandin.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ko moydu-on gayod buyag no tumutu-u dì wadà pad tu-u to bana din, dì wadà din oyowi to asawa din, na to asawa gayod, konà din podon ogka-oyowan to bana din agad wadà pad tu-u kandin.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Su to bana, agad wadà pad tu-u, dì na-abin on kandin to Diyus no pinabayà to pagtu-u to asawa din. To asawa gayod no wadà pad tu-u, na-abin on kandin to Diyus no pinabayà to pagtu-u to bana din. Ko konà pa, mgo batà dan, wadà podon labot to Diyus. Dì nalabotan dan iyan nasì to Diyus.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Dì to duma now no wadà tu-u, ko kandin to ogbo-ot to og-oyowan kow, konà kow ogpakahawid kandin su pigbo-otan kid to Diyus to pag-ugpà ta konà no masamuk, dì malinaw podon nasì.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Su iyu no tumutu-u no naminyò, ogkahimù buwa to ogkaluwasan now to duma now no wadà pad tu-u no og-oyow podon iyu.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 To kadodoog no imbogoy ku to tibò no kasinakupan to Diyus, to nabotangan iyu to Diyus, agad nokoy, konà now ogkopitan.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ko pananglitan moydu-on iyu to pagsakup ikow to Diyus, Hudiyu ka no tahan on nakapa-indan to lawa no ta-indanan to sakup ka to Diyus. Agad kunto-on konà no ta-indanan sikan to sinakupan to Diyus, dì konà ka ogpagawang sikan ta-indanan. Dì ko konà ka no Hudiyu, agad on gayod to pagpa-indan su konà no sikan to igkamatu-ud ita no sakup to Diyus kunto-on.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Su diyà to atubangan to Diyus, a-angod dà to otow no wadà indan dow moydu-on. Dì to pagtuman to kasugu-an to Diyus, sikan to og-indanan to Diyus.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 To kabotang ta pagsakup ita to Diyus, sikan dà, mamonang ki.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Dow udipon ka to kabotang nu to pagpasakup nu to Diyus? Agad on. Dì ko mahutoy ka masabukan, na, ogdawaton nud on.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Agad udipon ki, dì ko tumutu-u ki, nalipwasan kid to Diyus to pagka-udipon ta no iyan nagawangan ki to saà. Agad konà ki no udipon, dì ko pumasakup ki ki Jesus, sug-onon ki din.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ita, nabayadan on to pagpakimatoy ita ni Jesus. Kaling konà ki ogpasakup to kadodoog to otow puli.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kaling man, ita no tumutu-u, agad nokoy no kabotang ta dini to babow to kalibutan, konà ki ogkinopit-kopit dì mamonang ki dà su pigtandu-an ki to Diyus.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na iyu no wadà pad kaminyò, wadà sugù to Diyus no igpalikwad kanak. Dì kanak no nahimu to Diyus no ogkasaligan no pinabayà to imbogoy din kanak likat to kabo-ot din, so-idi to udlin ku iyu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Domdom ku to iyu no wadà pad kaminyò, madoyow podon ko ogpasowsobu-ukon kow su nalisodan kid no otow no nigdodot pad so-idi kalibutan, dì namanpasakup kid on nasì to Diyus diyà to langit.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Dì ko maminyò kow on, konà now on og-oyowan to duma now. Ko wadà kow pad kaminyò konà kow ogpangasawa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Dì ko pananglitan, pumangasawa kow dà man, konà now no igkasaà. Aw ko pananglitan, iyu no daga, dì bumabana kow, konà now gayod no igkasaà diyà to atubangan to Diyus. Dì ogpadilinan ku podon iyu to pagsood to mgo kalibad to uu.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Na og-indanan now to kagi ku, madaas dà ogkagotò to adow to Diyus no igkalisodi to mgo otow. Kaling man konà ki ogpasakup lagboy to mgo kadodoog no nalabot puli so-idi kalibutan, agad pagpangasawa, konà ta ogpa-aag-aagon,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 dow mgo tukhawanan, dow katinguban, agad mgo sinogawanan, konà ta lagboy oglingì-lingi-on.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Agad nokoy pad no kadodoog no igkagamit to nalabot puli so-idi kalibutan, konà ki lagboy ogpasakup su madaas ogkawadà.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Na iyu, ogkaliyag a ko wadà podon ogkalibadan to uu now. To lukos no wadà pad kaminyò, ogpa-aag-aagon din to igpatuman to Diyus no ogkaliyagan din.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Dì to otow no naminyò on, ogkalibad to uu din to kadodoog no kalibutanon dow ma-amonu to pagpadoog awos maliyag to asawa din.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nabogà-bogà to domdom din. Asta buyag gayod no wadà kaminyò, natibuus to pagdaa din tibò, ginhawa din aw lawa din, awos maliyag to Diyus. Dì to buyag no naminyò on, ogkalibad to uu din to kadodoog no kalibutanon dow ma-amonu to pagpadoog awos maliyag to bana din.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Sikan to kagi ku iyu su ogtabangan kud podon iyu. Konà no tu-ud ku to ogbalatakon kow, dì igkadoyow now podon nasì aw mapatibuus podon to ginhawa now du-on to Diyus.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Na ko moydu-on tag-anak no domdom din to dagow masikawan to batà din no daga ko konà din igpa-asawa kandin, aw litos on to idad din aw ogkaminyò podon kandin, ko ogbo-otan to amoy to igpa-asawa kandin nasì, litos dà sikan su konà no igkasaà din.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Dì mangkuwan, to tag-anak no natibuus on to pagbo-ot din aw ko kandin dà to ogbobo-ot aw ko wadà ingkapa-asawa din to batà din, aw ko bumobo-ot to amoy to konà din igpa-asawa, madoyow man iyan gayod.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Kaling man otow no igpa-asawa din to batà din, madoyow. Dì otow no konà din igpa-asawa to batà din, mas madoyow pad.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Na to mgo asawa, konà dan og-oyowan to bana hantod to kamatayon. Dì ko mamatoy to bana din, ogluyow to ogbabana to agad intawa no naliyagan din ko sakup kandin ni Jesus.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Dì agad-agad to kanak no ingkabo-ot, ko konà ogbabana, lagboy pad to pagkaliyag kan bau, aw nigtu-u a to pigdumahan ad gayod to Ispiritu Santu no nigbogoy kanak to na-amuhan to ogpakabobo-ot.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.