1 Coríntios 7
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na bahin to ing-usip now kanak no impabayà to sulat. So-idi to kanak no domdom. To otow no wadà asawa, madoyow, su madoyow ko konà now malumingan to buyag.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Dì su awos madilinan now to panghilabot to duma, madoyow ko kada lukos, moydu-on tu-un no asawa aw kada buyag, moydu-on tu-un no bana.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 To lukos no minyò, ogdaa kandin to tumanonon to pagkabana no ogka-iman podon to asawa din. To buyag no minyò, ogdaa kandin to tumanonon to pagka-asawa no ogka-iman podon to bana din.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Su to asawa, konà puli kandin ogpakabobo-ot bahin to tu-un din no lawa. Dì iyan on ogpakabobo-ot to bana din. Angod dà to kadodoog to bana. Konà puli kandin ogpakabobo-ot to tu-un din no lawa su asawa din on to ogpakobobo-ot.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Konà kow ogbinalibaday to na-iman podon to duma now tahan ko konà kow pad ogkasusugut to ogdilinan su awos umampù kow to Diyus. Dì matapus kow on to og-ampù, ogkahimù oghidani su dagow pamab-otan kow ni Satanas to mado-ot no igpabayà to manawà dà to pagpogong now to tu-un now no lawa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Dì konà no sugù ku sikan bahin to mag-asawa, dì puli ku dà pigtugutan iyu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Madoyow pad podon ko angod kow dà kanak no pasowsobu-ukon. Dì nigsingkabugtì to imbogoy to Diyus ita no na-amuhan.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Dì iyu no wadà pad kaminyò aw mgo bau, madoyow pad podon ko angod kow kanak no pasowsobu-ukon.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Dì kandan, ko konà makatuwa-ay to og-ugpà no ogpasowsobu-ukon, na, pama-asawahad on nasì kandan su kampà pad to ogkaminyò du-on to kanunoy ogkalisodan to ibog.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Na to mgo naminyò, moydu-on sugù ku iyu. Dì konà no tu-un ku no sugù dì sugù likat to Diyus no Magbobo-ot ta. To asawa, konà din og-oyowan to bana din.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Dì ko oyowan din nasì, konà din og-usabon ogbanahon ko konà kandin ogpagbatuk dà to tahan din no bana awos oghidaag dà to bana din. Na gayod to bana, konà din gayod og-oyowan to asawa din.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Na to duma, moydu-on udlin ku iyu, konà no sugù to Diyus, dì domdom ku to su-un ta no tumutu-u ko moydu-on asawa din no wadà pad tu-u, dì wadà din oyowi to bana din, na to bana gayod, konà din podon ogka-oyowan to asawa din agad wadà pad tu-u kandin.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ko moydu-on gayod buyag no tumutu-u dì wadà pad tu-u to bana din, dì wadà din oyowi to asawa din, na to asawa gayod, konà din podon ogka-oyowan to bana din agad wadà pad tu-u kandin.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Su to bana, agad wadà pad tu-u, dì na-abin on kandin to Diyus no pinabayà to pagtu-u to asawa din. To asawa gayod no wadà pad tu-u, na-abin on kandin to Diyus no pinabayà to pagtu-u to bana din. Ko konà pa, mgo batà dan, wadà podon labot to Diyus. Dì nalabotan dan iyan nasì to Diyus.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Dì to duma now no wadà tu-u, ko kandin to ogbo-ot to og-oyowan kow, konà kow ogpakahawid kandin su pigbo-otan kid to Diyus to pag-ugpà ta konà no masamuk, dì malinaw podon nasì.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Su iyu no tumutu-u no naminyò, ogkahimù buwa to ogkaluwasan now to duma now no wadà pad tu-u no og-oyow podon iyu.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 To kadodoog no imbogoy ku to tibò no kasinakupan to Diyus, to nabotangan iyu to Diyus, agad nokoy, konà now ogkopitan.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ko pananglitan moydu-on iyu to pagsakup ikow to Diyus, Hudiyu ka no tahan on nakapa-indan to lawa no ta-indanan to sakup ka to Diyus. Agad kunto-on konà no ta-indanan sikan to sinakupan to Diyus, dì konà ka ogpagawang sikan ta-indanan. Dì ko konà ka no Hudiyu, agad on gayod to pagpa-indan su konà no sikan to igkamatu-ud ita no sakup to Diyus kunto-on.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Su diyà to atubangan to Diyus, a-angod dà to otow no wadà indan dow moydu-on. Dì to pagtuman to kasugu-an to Diyus, sikan to og-indanan to Diyus.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 To kabotang ta pagsakup ita to Diyus, sikan dà, mamonang ki.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Dow udipon ka to kabotang nu to pagpasakup nu to Diyus? Agad on. Dì ko mahutoy ka masabukan, na, ogdawaton nud on.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Agad udipon ki, dì ko tumutu-u ki, nalipwasan kid to Diyus to pagka-udipon ta no iyan nagawangan ki to saà. Agad konà ki no udipon, dì ko pumasakup ki ki Jesus, sug-onon ki din.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ita, nabayadan on to pagpakimatoy ita ni Jesus. Kaling konà ki ogpasakup to kadodoog to otow puli.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Kaling man, ita no tumutu-u, agad nokoy no kabotang ta dini to babow to kalibutan, konà ki ogkinopit-kopit dì mamonang ki dà su pigtandu-an ki to Diyus.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Na iyu no wadà pad kaminyò, wadà sugù to Diyus no igpalikwad kanak. Dì kanak no nahimu to Diyus no ogkasaligan no pinabayà to imbogoy din kanak likat to kabo-ot din, so-idi to udlin ku iyu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Domdom ku to iyu no wadà pad kaminyò, madoyow podon ko ogpasowsobu-ukon kow su nalisodan kid no otow no nigdodot pad so-idi kalibutan, dì namanpasakup kid on nasì to Diyus diyà to langit.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Dì ko maminyò kow on, konà now on og-oyowan to duma now. Ko wadà kow pad kaminyò konà kow ogpangasawa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Dì ko pananglitan, pumangasawa kow dà man, konà now no igkasaà. Aw ko pananglitan, iyu no daga, dì bumabana kow, konà now gayod no igkasaà diyà to atubangan to Diyus. Dì ogpadilinan ku podon iyu to pagsood to mgo kalibad to uu.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Na og-indanan now to kagi ku, madaas dà ogkagotò to adow to Diyus no igkalisodi to mgo otow. Kaling man konà ki ogpasakup lagboy to mgo kadodoog no nalabot puli so-idi kalibutan, agad pagpangasawa, konà ta ogpa-aag-aagon,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 dow mgo tukhawanan, dow katinguban, agad mgo sinogawanan, konà ta lagboy oglingì-lingi-on.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Agad nokoy pad no kadodoog no igkagamit to nalabot puli so-idi kalibutan, konà ki lagboy ogpasakup su madaas ogkawadà.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Na iyu, ogkaliyag a ko wadà podon ogkalibadan to uu now. To lukos no wadà pad kaminyò, ogpa-aag-aagon din to igpatuman to Diyus no ogkaliyagan din.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Dì to otow no naminyò on, ogkalibad to uu din to kadodoog no kalibutanon dow ma-amonu to pagpadoog awos maliyag to asawa din.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Nabogà-bogà to domdom din. Asta buyag gayod no wadà kaminyò, natibuus to pagdaa din tibò, ginhawa din aw lawa din, awos maliyag to Diyus. Dì to buyag no naminyò on, ogkalibad to uu din to kadodoog no kalibutanon dow ma-amonu to pagpadoog awos maliyag to bana din.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Sikan to kagi ku iyu su ogtabangan kud podon iyu. Konà no tu-ud ku to ogbalatakon kow, dì igkadoyow now podon nasì aw mapatibuus podon to ginhawa now du-on to Diyus.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Na ko moydu-on tag-anak no domdom din to dagow masikawan to batà din no daga ko konà din igpa-asawa kandin, aw litos on to idad din aw ogkaminyò podon kandin, ko ogbo-otan to amoy to igpa-asawa kandin nasì, litos dà sikan su konà no igkasaà din.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Dì mangkuwan, to tag-anak no natibuus on to pagbo-ot din aw ko kandin dà to ogbobo-ot aw ko wadà ingkapa-asawa din to batà din, aw ko bumobo-ot to amoy to konà din igpa-asawa, madoyow man iyan gayod.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kaling man otow no igpa-asawa din to batà din, madoyow. Dì otow no konà din igpa-asawa to batà din, mas madoyow pad.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Na to mgo asawa, konà dan og-oyowan to bana hantod to kamatayon. Dì ko mamatoy to bana din, ogluyow to ogbabana to agad intawa no naliyagan din ko sakup kandin ni Jesus.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Dì agad-agad to kanak no ingkabo-ot, ko konà ogbabana, lagboy pad to pagkaliyag kan bau, aw nigtu-u a to pigdumahan ad gayod to Ispiritu Santu no nigbogoy kanak to na-amuhan to ogpakabobo-ot.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.