1 Coríntios 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaling man wadà ogpili-on now aw kanami aw si Apulus, madoyow podon ko oghimuhon koy now nasì no sugu-onon puli ni Jesu-Kristu aw puli koy no kapatas to Diyus aw bali din impalikwad to kandin domdom no kanami to impabayà.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Na ko pananglitan ko ogpanganapon ta to kapatas, otow no tahan ta nama-anan to lagboy ogkasaligan ta to ogtuman to insugù ta kandin, sikan iyan to ogpili-on ta.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Dì intawa to ogkilaa aw bo-ot dow masaligan kandin to ogtuman to igsugù ta kandin. Konà no mgo kasing-sakup din to ogbobo-ot dow masaligan kandin. Agad kandin tu-un no lawa, konà kandin ogpakabobo-ot dow masaligan kandin. Angod dà man kanak. Konà no iyu to ogpakabobo-ot dow duma pad no otow, aw agad kanak, konà a ogpakabobo-ot dow masaligan a no ogkahimu no kapatas to Diyus.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Na ko moydu-on saà ku no litos igka-oyow kanak no ogkasaligan to pagkakapatas ku to Diyus, wadà ku tahoma. Dì to tinahom ku, konà no sikan to igkamatu-ud to kanak, ogkasaligan to Diyus, su Magbobo-ot ta dà to ogpakabobo-ot kanak.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Kaling man ita no otow, konà ta puli ogsaga-an to pagpambo-ot-bo-ot dow nokoy iyan to ginhawahan to otow su wadà pad kagotò to adow no ig-ulì dini ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta. Kayan pana ogpapayagon din dow nokoy dini to ginhawahan ta aw ukasi din to agad nokoy no domdom ta tibò. Kayan pana ogka-uyunan kinow on to Diyus.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Na mgo su-un ku, kanami si Apulus to napa-atubangan kud sikan no kagi ku awos anadan now to konà now oglapasan to kasulatan su konà now podon ogsimpili-on no ogpa-anadon iyu aw himuha now no igkapalabow-labow now.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Ando-i buwa to piglikatan to pagkahibolag-bolag now su iyu, konà kow no labow du-on to duma. Ko konà pa no Diyus to nigbogoy iyu, wadà ogkatu-un now. Na ko tùtu-u to ingkabogoy iyu tibò to Diyus, nokoy man no ogpalabow-labow kow angod on man to iyu on iyan to piglikatan sikan.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Na iyu, domdom now buwa to nalitosan kow on aw natingub kow on no wadà pigboong likat to iyu dà no na-unahan koy now agad kanami to nigpang-anad iyu. Nahimu kow on buwa no harì diyà to pigsakupan to Diyus. Na lamanon ko nahimu kow on podon no harì su ogkalabotan noy podon to pagkaharì now.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Dì konà, su kanami no tumutubus ni Jesus, domdom ku nasì to angod to pighimu koy to Diyus no kinasagkopan dini to babow to kalibutan no nigpagtopong koy to mgo napirisu no himatayanan. Angod to tibò to mgo otow aw mgo diwata gayod, pigpa-ahà to Diyus kanami no naboong-boongan dan tibò.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Na so-idi koy no nahimu no pigwadà kun to nama-anan noy likat to kanami no pagpasakup ki Jesu-Kristu. Dì iyu, nahimu kow kun no dakoo to nama-anan now likat to iyu no pagpasakup ki Jesu-Kristu. Kanami, nahimu koy no wadà kabogbogan. Dì iyu, nahimu kow on kun nasì no moydu-on kabogbogan. Ingkatahud kow gayod. Dì kanami, nangkasawoy koy man nasì.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Agad hantod kunto-on ogtuwa-ayon noy to bontas, paglanggahi, pagkabun-ug, aw wadà kabò noy gayod aw wadà tu-un noy no ogka-ugpa-an,
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 aw kanami dà to napagud to pagpanganap to igkabuhì to kanami tu-un no lawa. Dì agad ko ma-ina-ina koy, dì igbaos noy nasì to madoyow. Agad mahadatan koy, dì ogtuwa-ayon noy.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Agad ina-inahon koy, dì mahinoy dà nasì to pagtabak noy. Kanami, nahimu koy no lagboy nakasaad du-on tibò aw nahimu koy no bagnot puli hantod kunto-on.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Konà now iyan no igkasikow to kagi ku. Dì ing-udlin ku iyu no angod to batà ku no maogon
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 su agad minaan to ogpang-anad podon iyu, dì ma-intok dà to ogkahimu no amoy now. Dì kanak, nahimu a no amoy now to pagtu-u now ki Jesu-Kristu su pigdaahan kud iyu to Madoyow no Tutuwanon.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Mano nahimu ad no amoy now, oggoadon a now.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Kaling man pigpa-andiyà ku si Timoteo iyu no ogkasaligan no maogon ku gayod no batà to pagtu-u ki Jesus. Igpadomdom din iyu to kanak batasan no sakup ni Jesu-Kristu no agad ando-i a pang-anad to sinakupan ni Jesus.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Dì moydu-on diyà iyu no nigpalabow-labow su intobo-ot dan on dow kanak, konà ad og-andu-on.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Dì ko bo-otan ad to Diyus, madaas ad og-andu-on iyu aw kanak, ogpangintaga a dow intawa kan nigpalabow-labow no nigpang-anad du-on dow moydu-on kabogbogan no intapik dow puli dà du-on to bàbà din to impang-anad din.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Su to pigsakupan to Diyus, konà no puli dà no kabaowan to nalabotan, dì matuwadong no kabogbogan to nalabotan.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Dowdoyow kow to mgo hinang now su ko umandiyà a iyu, dow ogkaliyagan now to ogpaka-ikagi a iyu to mabogat? Dì iyan pili-a now to ogpaka-ikagi a to ma-agkap to pagdinog now.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.