1 Coríntios 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Kaling man wadà ogpili-on now aw kanami aw si Apulus, madoyow podon ko oghimuhon koy now nasì no sugu-onon puli ni Jesu-Kristu aw puli koy no kapatas to Diyus aw bali din impalikwad to kandin domdom no kanami to impabayà.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Na ko pananglitan ko ogpanganapon ta to kapatas, otow no tahan ta nama-anan to lagboy ogkasaligan ta to ogtuman to insugù ta kandin, sikan iyan to ogpili-on ta.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Dì intawa to ogkilaa aw bo-ot dow masaligan kandin to ogtuman to igsugù ta kandin. Konà no mgo kasing-sakup din to ogbobo-ot dow masaligan kandin. Agad kandin tu-un no lawa, konà kandin ogpakabobo-ot dow masaligan kandin. Angod dà man kanak. Konà no iyu to ogpakabobo-ot dow duma pad no otow, aw agad kanak, konà a ogpakabobo-ot dow masaligan a no ogkahimu no kapatas to Diyus.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Na ko moydu-on saà ku no litos igka-oyow kanak no ogkasaligan to pagkakapatas ku to Diyus, wadà ku tahoma. Dì to tinahom ku, konà no sikan to igkamatu-ud to kanak, ogkasaligan to Diyus, su Magbobo-ot ta dà to ogpakabobo-ot kanak.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Kaling man ita no otow, konà ta puli ogsaga-an to pagpambo-ot-bo-ot dow nokoy iyan to ginhawahan to otow su wadà pad kagotò to adow no ig-ulì dini ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta. Kayan pana ogpapayagon din dow nokoy dini to ginhawahan ta aw ukasi din to agad nokoy no domdom ta tibò. Kayan pana ogka-uyunan kinow on to Diyus.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Na mgo su-un ku, kanami si Apulus to napa-atubangan kud sikan no kagi ku awos anadan now to konà now oglapasan to kasulatan su konà now podon ogsimpili-on no ogpa-anadon iyu aw himuha now no igkapalabow-labow now.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Ando-i buwa to piglikatan to pagkahibolag-bolag now su iyu, konà kow no labow du-on to duma. Ko konà pa no Diyus to nigbogoy iyu, wadà ogkatu-un now. Na ko tùtu-u to ingkabogoy iyu tibò to Diyus, nokoy man no ogpalabow-labow kow angod on man to iyu on iyan to piglikatan sikan.
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Na iyu, domdom now buwa to nalitosan kow on aw natingub kow on no wadà pigboong likat to iyu dà no na-unahan koy now agad kanami to nigpang-anad iyu. Nahimu kow on buwa no harì diyà to pigsakupan to Diyus. Na lamanon ko nahimu kow on podon no harì su ogkalabotan noy podon to pagkaharì now.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Dì konà, su kanami no tumutubus ni Jesus, domdom ku nasì to angod to pighimu koy to Diyus no kinasagkopan dini to babow to kalibutan no nigpagtopong koy to mgo napirisu no himatayanan. Angod to tibò to mgo otow aw mgo diwata gayod, pigpa-ahà to Diyus kanami no naboong-boongan dan tibò.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Na so-idi koy no nahimu no pigwadà kun to nama-anan noy likat to kanami no pagpasakup ki Jesu-Kristu. Dì iyu, nahimu kow kun no dakoo to nama-anan now likat to iyu no pagpasakup ki Jesu-Kristu. Kanami, nahimu koy no wadà kabogbogan. Dì iyu, nahimu kow on kun nasì no moydu-on kabogbogan. Ingkatahud kow gayod. Dì kanami, nangkasawoy koy man nasì.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Agad hantod kunto-on ogtuwa-ayon noy to bontas, paglanggahi, pagkabun-ug, aw wadà kabò noy gayod aw wadà tu-un noy no ogka-ugpa-an,
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 aw kanami dà to napagud to pagpanganap to igkabuhì to kanami tu-un no lawa. Dì agad ko ma-ina-ina koy, dì igbaos noy nasì to madoyow. Agad mahadatan koy, dì ogtuwa-ayon noy.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Agad ina-inahon koy, dì mahinoy dà nasì to pagtabak noy. Kanami, nahimu koy no lagboy nakasaad du-on tibò aw nahimu koy no bagnot puli hantod kunto-on.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Konà now iyan no igkasikow to kagi ku. Dì ing-udlin ku iyu no angod to batà ku no maogon
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 su agad minaan to ogpang-anad podon iyu, dì ma-intok dà to ogkahimu no amoy now. Dì kanak, nahimu a no amoy now to pagtu-u now ki Jesu-Kristu su pigdaahan kud iyu to Madoyow no Tutuwanon.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Mano nahimu ad no amoy now, oggoadon a now.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Kaling man pigpa-andiyà ku si Timoteo iyu no ogkasaligan no maogon ku gayod no batà to pagtu-u ki Jesus. Igpadomdom din iyu to kanak batasan no sakup ni Jesu-Kristu no agad ando-i a pang-anad to sinakupan ni Jesus.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Dì moydu-on diyà iyu no nigpalabow-labow su intobo-ot dan on dow kanak, konà ad og-andu-on.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Dì ko bo-otan ad to Diyus, madaas ad og-andu-on iyu aw kanak, ogpangintaga a dow intawa kan nigpalabow-labow no nigpang-anad du-on dow moydu-on kabogbogan no intapik dow puli dà du-on to bàbà din to impang-anad din.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Su to pigsakupan to Diyus, konà no puli dà no kabaowan to nalabotan, dì matuwadong no kabogbogan to nalabotan.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Dowdoyow kow to mgo hinang now su ko umandiyà a iyu, dow ogkaliyagan now to ogpaka-ikagi a iyu to mabogat? Dì iyan pili-a now to ogpaka-ikagi a to ma-agkap to pagdinog now.
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.