1 Coríntios 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaling man wadà ogpili-on now aw kanami aw si Apulus, madoyow podon ko oghimuhon koy now nasì no sugu-onon puli ni Jesu-Kristu aw puli koy no kapatas to Diyus aw bali din impalikwad to kandin domdom no kanami to impabayà.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Na ko pananglitan ko ogpanganapon ta to kapatas, otow no tahan ta nama-anan to lagboy ogkasaligan ta to ogtuman to insugù ta kandin, sikan iyan to ogpili-on ta.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Dì intawa to ogkilaa aw bo-ot dow masaligan kandin to ogtuman to igsugù ta kandin. Konà no mgo kasing-sakup din to ogbobo-ot dow masaligan kandin. Agad kandin tu-un no lawa, konà kandin ogpakabobo-ot dow masaligan kandin. Angod dà man kanak. Konà no iyu to ogpakabobo-ot dow duma pad no otow, aw agad kanak, konà a ogpakabobo-ot dow masaligan a no ogkahimu no kapatas to Diyus.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Na ko moydu-on saà ku no litos igka-oyow kanak no ogkasaligan to pagkakapatas ku to Diyus, wadà ku tahoma. Dì to tinahom ku, konà no sikan to igkamatu-ud to kanak, ogkasaligan to Diyus, su Magbobo-ot ta dà to ogpakabobo-ot kanak.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Kaling man ita no otow, konà ta puli ogsaga-an to pagpambo-ot-bo-ot dow nokoy iyan to ginhawahan to otow su wadà pad kagotò to adow no ig-ulì dini ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta. Kayan pana ogpapayagon din dow nokoy dini to ginhawahan ta aw ukasi din to agad nokoy no domdom ta tibò. Kayan pana ogka-uyunan kinow on to Diyus.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Na mgo su-un ku, kanami si Apulus to napa-atubangan kud sikan no kagi ku awos anadan now to konà now oglapasan to kasulatan su konà now podon ogsimpili-on no ogpa-anadon iyu aw himuha now no igkapalabow-labow now.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Ando-i buwa to piglikatan to pagkahibolag-bolag now su iyu, konà kow no labow du-on to duma. Ko konà pa no Diyus to nigbogoy iyu, wadà ogkatu-un now. Na ko tùtu-u to ingkabogoy iyu tibò to Diyus, nokoy man no ogpalabow-labow kow angod on man to iyu on iyan to piglikatan sikan.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Na iyu, domdom now buwa to nalitosan kow on aw natingub kow on no wadà pigboong likat to iyu dà no na-unahan koy now agad kanami to nigpang-anad iyu. Nahimu kow on buwa no harì diyà to pigsakupan to Diyus. Na lamanon ko nahimu kow on podon no harì su ogkalabotan noy podon to pagkaharì now.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Dì konà, su kanami no tumutubus ni Jesus, domdom ku nasì to angod to pighimu koy to Diyus no kinasagkopan dini to babow to kalibutan no nigpagtopong koy to mgo napirisu no himatayanan. Angod to tibò to mgo otow aw mgo diwata gayod, pigpa-ahà to Diyus kanami no naboong-boongan dan tibò.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Na so-idi koy no nahimu no pigwadà kun to nama-anan noy likat to kanami no pagpasakup ki Jesu-Kristu. Dì iyu, nahimu kow kun no dakoo to nama-anan now likat to iyu no pagpasakup ki Jesu-Kristu. Kanami, nahimu koy no wadà kabogbogan. Dì iyu, nahimu kow on kun nasì no moydu-on kabogbogan. Ingkatahud kow gayod. Dì kanami, nangkasawoy koy man nasì.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Agad hantod kunto-on ogtuwa-ayon noy to bontas, paglanggahi, pagkabun-ug, aw wadà kabò noy gayod aw wadà tu-un noy no ogka-ugpa-an,
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 aw kanami dà to napagud to pagpanganap to igkabuhì to kanami tu-un no lawa. Dì agad ko ma-ina-ina koy, dì igbaos noy nasì to madoyow. Agad mahadatan koy, dì ogtuwa-ayon noy.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Agad ina-inahon koy, dì mahinoy dà nasì to pagtabak noy. Kanami, nahimu koy no lagboy nakasaad du-on tibò aw nahimu koy no bagnot puli hantod kunto-on.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Konà now iyan no igkasikow to kagi ku. Dì ing-udlin ku iyu no angod to batà ku no maogon
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 su agad minaan to ogpang-anad podon iyu, dì ma-intok dà to ogkahimu no amoy now. Dì kanak, nahimu a no amoy now to pagtu-u now ki Jesu-Kristu su pigdaahan kud iyu to Madoyow no Tutuwanon.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Mano nahimu ad no amoy now, oggoadon a now.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Kaling man pigpa-andiyà ku si Timoteo iyu no ogkasaligan no maogon ku gayod no batà to pagtu-u ki Jesus. Igpadomdom din iyu to kanak batasan no sakup ni Jesu-Kristu no agad ando-i a pang-anad to sinakupan ni Jesus.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Dì moydu-on diyà iyu no nigpalabow-labow su intobo-ot dan on dow kanak, konà ad og-andu-on.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Dì ko bo-otan ad to Diyus, madaas ad og-andu-on iyu aw kanak, ogpangintaga a dow intawa kan nigpalabow-labow no nigpang-anad du-on dow moydu-on kabogbogan no intapik dow puli dà du-on to bàbà din to impang-anad din.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Su to pigsakupan to Diyus, konà no puli dà no kabaowan to nalabotan, dì matuwadong no kabogbogan to nalabotan.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Dowdoyow kow to mgo hinang now su ko umandiyà a iyu, dow ogkaliyagan now to ogpaka-ikagi a iyu to mabogat? Dì iyan pili-a now to ogpaka-ikagi a to ma-agkap to pagdinog now.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.