1 Coríntios 3
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Dì agad ton pagpang-anad ku diyà iyu, wadà ku kahimu iyu no nasakup lagboy to Ispiritu Santu su katahani now no otow, wadà kow pad kalimwasi. Dì angod kow nasì to wadà pad lagboy kahogot to pagtu-u now ki Jesu-Kristu no konà no pigminanigo-on to pikii now to pagtu-u.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ton pagpang-anad ku diyà iyu, iyan na-angodan to ko-onon no konà no makogaa. Wadà ku pako-ona iyu to ko-onon no makogaa. Dì gatas nasì no iyan kalitukan to mababow no impang-anad ku, sikan dà to konà no ig-okod iyu su bayà kow pad namantu-u. Dì agad hantod kunto-on, no nigtulin kow on podon dì kkonà ku pad igpako-on iyu to makogaa su iyu, iyan na-angodan now pad to batà no maumbù pad
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 su angod kow pad to nasakup to katahani now no ginhawa no niglikat to puli no otow su og-ininga-ay kow aw og-a-asuy-asuy kow gayod, dow konà no katahani now no ginhawa no puli no otow to piglikatan sikan
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 su ita, puli ki pad no otow, ko og-iling ki to “Kanak tubuy si Pablo,” aw moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Apulus.”
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Na bahin kanak aw si Apulus, puli koy iyan sugu-onon to Diyus no pagpabulig iyu no ogtu-u to Diyus, su tibò koy imbotang no sugu-onon to Diyus.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ko pananglitan, kanak to nigtanom. Si Apulus to nigsubung su nig-alagà iyu. Dì Diyus on to nigpatulin.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Kaling man konà no kamatu-udan to otow no ogtanom. Konà gayod no kamatu-udan to otow no og-alagà. Dì Diyus to kamatu-udan no ogpatulin.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 To otow no nigtanom aw otow no nig-alagà, nig-u-unawa dà aw kandan no daduwa, ogkasimbaosan kandan to Diyus agad-agad to pagsintuman dan to igpahimu kandan to Diyus.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Su ko pananglitan, kanami si Apulus, puli koy pigpalusung to Diyus aw iyu to og-umahan din.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mano iyu to nahimu no ugpa-anan din, nahimu ad gayod no natagibanwahan kud to paghimu to ugpa-anan to Diyus likat to pagtubuy to Diyus kanak no tumutubus ni Jesu-Kristu aw nadangonan kud on to ukdanganan. Dì duma to ogpasalig no oglindog du-on to baoy. Dì agad intawa no ogpasalig no oglindog du-on, dowdoyow kandin dow og-amonuhon to pagpadoog din du-on
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 su to pigpa-ukdangan on, konad on ogka-ilis-ilisan aw sikan si Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita tibò.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Na agad sobu-uk dà to pigpa-ukdangan, dì mahan-ing to mgo ogkahimu ta no iglindog du-on no iyan kalitukan to mahan-ing to ogkadoogan to pang-anad. Kaling man dowdoyow ki to pagpilì to iglindog ta su ogkahimu no igkalindog ta to buwawan dow sapì dow batu no mahal dow kayu dow sani dow kugun.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Dì to mahudi no adow, sikan pighimu ta no baoy, ogkama-anan dà tibò dow nokoy to nahimuhan su og-antihan to pighimu ta tibò no igpabayà to logdog to kayu.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ko konà masangab to pighimu ta du-on, moydu-on ogkadawat ta no igbaos to Diyus to sakup din.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Dì ko masangab dà du-on to pighimu ta, ogka-ang-aangan ki dà nasì. Dì mangkuwan, ita no sakup to Diyus, agad ma-ang-aangan ki bahin to pighimu ta, dì ogpakalikoy ki dà iyan to logdog no ogliyab-liyab, dì puli nandà ogka-ahotan.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Dow wadà now buwa katagahi to ita no kasinakupan to Diyus no tibu-uk to abutanan din iyan aw Ispiritu Santu no iyan nig-ugpà kanunoy dini to sood tanow tibò.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Na agad intawa no ogdodo-ot to abutanan to Diyus, kandin do-otonon gayod to Diyus su to abutanan to Diyus, kanunoy du-on kandin tandù no piglimwasan din, no sikan, iyu no sinakupan din.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Konà now ogdomdomon to gaù to innangon ku bahin to nama-anan no puli niglikat to otow dini to babow to kalibutan. Ko moydu-on iyu no nakadomdom to dakoo to nama-anan din no kalibutanon, ma-oyowan din podon to tahan din no nama-anan awos mabogayan kandin to nama-anan no niglikat to Diyus.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Su nama-anan no puli niglikat to otow, nahimu on to Diyus no wadà puus. Su nasulat on no pig-iling to “Diyus, ogdakopon din to nangkama-an no mgo otow no ma-iyan-iyanon.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Aw gayod nasulat on no pig-iling to “Nama-anan to Diyus dow nokoy to domdom to nangkama-an no mgo otow aw sikan nahimu din no wadà puus.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Kaling man to nama-anan no puli niglikat to otow, konà now ogkasaligan su iyu no sinakupan to Diyus, wadà pigboong now no pigpahogot to pagtu-u now su natu-un now on tibò,
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 agad kanak aw si Apulus aw si Sipas, agad so-idi kalibutan, dow kinabuhì, dow kamatayon, agad kunto-on no timpu dow kaugayan, tibò sikan, natu-un now on ko sikan, igkapahogot to pagtu-u now.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Aw iyu, natu-un ni Jesu-Kristu. Aw si Jesus, natu-un to Diyus.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.