1 Coríntios 3
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Dì agad ton pagpang-anad ku diyà iyu, wadà ku kahimu iyu no nasakup lagboy to Ispiritu Santu su katahani now no otow, wadà kow pad kalimwasi. Dì angod kow nasì to wadà pad lagboy kahogot to pagtu-u now ki Jesu-Kristu no konà no pigminanigo-on to pikii now to pagtu-u.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ton pagpang-anad ku diyà iyu, iyan na-angodan to ko-onon no konà no makogaa. Wadà ku pako-ona iyu to ko-onon no makogaa. Dì gatas nasì no iyan kalitukan to mababow no impang-anad ku, sikan dà to konà no ig-okod iyu su bayà kow pad namantu-u. Dì agad hantod kunto-on, no nigtulin kow on podon dì kkonà ku pad igpako-on iyu to makogaa su iyu, iyan na-angodan now pad to batà no maumbù pad
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 su angod kow pad to nasakup to katahani now no ginhawa no niglikat to puli no otow su og-ininga-ay kow aw og-a-asuy-asuy kow gayod, dow konà no katahani now no ginhawa no puli no otow to piglikatan sikan
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 su ita, puli ki pad no otow, ko og-iling ki to “Kanak tubuy si Pablo,” aw moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Apulus.”
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Na bahin kanak aw si Apulus, puli koy iyan sugu-onon to Diyus no pagpabulig iyu no ogtu-u to Diyus, su tibò koy imbotang no sugu-onon to Diyus.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ko pananglitan, kanak to nigtanom. Si Apulus to nigsubung su nig-alagà iyu. Dì Diyus on to nigpatulin.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Kaling man konà no kamatu-udan to otow no ogtanom. Konà gayod no kamatu-udan to otow no og-alagà. Dì Diyus to kamatu-udan no ogpatulin.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 To otow no nigtanom aw otow no nig-alagà, nig-u-unawa dà aw kandan no daduwa, ogkasimbaosan kandan to Diyus agad-agad to pagsintuman dan to igpahimu kandan to Diyus.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Su ko pananglitan, kanami si Apulus, puli koy pigpalusung to Diyus aw iyu to og-umahan din.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mano iyu to nahimu no ugpa-anan din, nahimu ad gayod no natagibanwahan kud to paghimu to ugpa-anan to Diyus likat to pagtubuy to Diyus kanak no tumutubus ni Jesu-Kristu aw nadangonan kud on to ukdanganan. Dì duma to ogpasalig no oglindog du-on to baoy. Dì agad intawa no ogpasalig no oglindog du-on, dowdoyow kandin dow og-amonuhon to pagpadoog din du-on
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 su to pigpa-ukdangan on, konad on ogka-ilis-ilisan aw sikan si Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita tibò.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Na agad sobu-uk dà to pigpa-ukdangan, dì mahan-ing to mgo ogkahimu ta no iglindog du-on no iyan kalitukan to mahan-ing to ogkadoogan to pang-anad. Kaling man dowdoyow ki to pagpilì to iglindog ta su ogkahimu no igkalindog ta to buwawan dow sapì dow batu no mahal dow kayu dow sani dow kugun.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Dì to mahudi no adow, sikan pighimu ta no baoy, ogkama-anan dà tibò dow nokoy to nahimuhan su og-antihan to pighimu ta tibò no igpabayà to logdog to kayu.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ko konà masangab to pighimu ta du-on, moydu-on ogkadawat ta no igbaos to Diyus to sakup din.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Dì ko masangab dà du-on to pighimu ta, ogka-ang-aangan ki dà nasì. Dì mangkuwan, ita no sakup to Diyus, agad ma-ang-aangan ki bahin to pighimu ta, dì ogpakalikoy ki dà iyan to logdog no ogliyab-liyab, dì puli nandà ogka-ahotan.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Dow wadà now buwa katagahi to ita no kasinakupan to Diyus no tibu-uk to abutanan din iyan aw Ispiritu Santu no iyan nig-ugpà kanunoy dini to sood tanow tibò.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Na agad intawa no ogdodo-ot to abutanan to Diyus, kandin do-otonon gayod to Diyus su to abutanan to Diyus, kanunoy du-on kandin tandù no piglimwasan din, no sikan, iyu no sinakupan din.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Konà now ogdomdomon to gaù to innangon ku bahin to nama-anan no puli niglikat to otow dini to babow to kalibutan. Ko moydu-on iyu no nakadomdom to dakoo to nama-anan din no kalibutanon, ma-oyowan din podon to tahan din no nama-anan awos mabogayan kandin to nama-anan no niglikat to Diyus.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Su nama-anan no puli niglikat to otow, nahimu on to Diyus no wadà puus. Su nasulat on no pig-iling to “Diyus, ogdakopon din to nangkama-an no mgo otow no ma-iyan-iyanon.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Aw gayod nasulat on no pig-iling to “Nama-anan to Diyus dow nokoy to domdom to nangkama-an no mgo otow aw sikan nahimu din no wadà puus.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kaling man to nama-anan no puli niglikat to otow, konà now ogkasaligan su iyu no sinakupan to Diyus, wadà pigboong now no pigpahogot to pagtu-u now su natu-un now on tibò,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 agad kanak aw si Apulus aw si Sipas, agad so-idi kalibutan, dow kinabuhì, dow kamatayon, agad kunto-on no timpu dow kaugayan, tibò sikan, natu-un now on ko sikan, igkapahogot to pagtu-u now.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Aw iyu, natu-un ni Jesu-Kristu. Aw si Jesus, natu-un to Diyus.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.