1 Coríntios 3
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Dì agad ton pagpang-anad ku diyà iyu, wadà ku kahimu iyu no nasakup lagboy to Ispiritu Santu su katahani now no otow, wadà kow pad kalimwasi. Dì angod kow nasì to wadà pad lagboy kahogot to pagtu-u now ki Jesu-Kristu no konà no pigminanigo-on to pikii now to pagtu-u.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ton pagpang-anad ku diyà iyu, iyan na-angodan to ko-onon no konà no makogaa. Wadà ku pako-ona iyu to ko-onon no makogaa. Dì gatas nasì no iyan kalitukan to mababow no impang-anad ku, sikan dà to konà no ig-okod iyu su bayà kow pad namantu-u. Dì agad hantod kunto-on, no nigtulin kow on podon dì kkonà ku pad igpako-on iyu to makogaa su iyu, iyan na-angodan now pad to batà no maumbù pad
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 su angod kow pad to nasakup to katahani now no ginhawa no niglikat to puli no otow su og-ininga-ay kow aw og-a-asuy-asuy kow gayod, dow konà no katahani now no ginhawa no puli no otow to piglikatan sikan
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 su ita, puli ki pad no otow, ko og-iling ki to “Kanak tubuy si Pablo,” aw moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Apulus.”
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Na bahin kanak aw si Apulus, puli koy iyan sugu-onon to Diyus no pagpabulig iyu no ogtu-u to Diyus, su tibò koy imbotang no sugu-onon to Diyus.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ko pananglitan, kanak to nigtanom. Si Apulus to nigsubung su nig-alagà iyu. Dì Diyus on to nigpatulin.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Kaling man konà no kamatu-udan to otow no ogtanom. Konà gayod no kamatu-udan to otow no og-alagà. Dì Diyus to kamatu-udan no ogpatulin.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 To otow no nigtanom aw otow no nig-alagà, nig-u-unawa dà aw kandan no daduwa, ogkasimbaosan kandan to Diyus agad-agad to pagsintuman dan to igpahimu kandan to Diyus.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Su ko pananglitan, kanami si Apulus, puli koy pigpalusung to Diyus aw iyu to og-umahan din.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mano iyu to nahimu no ugpa-anan din, nahimu ad gayod no natagibanwahan kud to paghimu to ugpa-anan to Diyus likat to pagtubuy to Diyus kanak no tumutubus ni Jesu-Kristu aw nadangonan kud on to ukdanganan. Dì duma to ogpasalig no oglindog du-on to baoy. Dì agad intawa no ogpasalig no oglindog du-on, dowdoyow kandin dow og-amonuhon to pagpadoog din du-on
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 su to pigpa-ukdangan on, konad on ogka-ilis-ilisan aw sikan si Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita tibò.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Na agad sobu-uk dà to pigpa-ukdangan, dì mahan-ing to mgo ogkahimu ta no iglindog du-on no iyan kalitukan to mahan-ing to ogkadoogan to pang-anad. Kaling man dowdoyow ki to pagpilì to iglindog ta su ogkahimu no igkalindog ta to buwawan dow sapì dow batu no mahal dow kayu dow sani dow kugun.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Dì to mahudi no adow, sikan pighimu ta no baoy, ogkama-anan dà tibò dow nokoy to nahimuhan su og-antihan to pighimu ta tibò no igpabayà to logdog to kayu.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Ko konà masangab to pighimu ta du-on, moydu-on ogkadawat ta no igbaos to Diyus to sakup din.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Dì ko masangab dà du-on to pighimu ta, ogka-ang-aangan ki dà nasì. Dì mangkuwan, ita no sakup to Diyus, agad ma-ang-aangan ki bahin to pighimu ta, dì ogpakalikoy ki dà iyan to logdog no ogliyab-liyab, dì puli nandà ogka-ahotan.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Dow wadà now buwa katagahi to ita no kasinakupan to Diyus no tibu-uk to abutanan din iyan aw Ispiritu Santu no iyan nig-ugpà kanunoy dini to sood tanow tibò.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Na agad intawa no ogdodo-ot to abutanan to Diyus, kandin do-otonon gayod to Diyus su to abutanan to Diyus, kanunoy du-on kandin tandù no piglimwasan din, no sikan, iyu no sinakupan din.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Konà now ogdomdomon to gaù to innangon ku bahin to nama-anan no puli niglikat to otow dini to babow to kalibutan. Ko moydu-on iyu no nakadomdom to dakoo to nama-anan din no kalibutanon, ma-oyowan din podon to tahan din no nama-anan awos mabogayan kandin to nama-anan no niglikat to Diyus.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Su nama-anan no puli niglikat to otow, nahimu on to Diyus no wadà puus. Su nasulat on no pig-iling to “Diyus, ogdakopon din to nangkama-an no mgo otow no ma-iyan-iyanon.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Aw gayod nasulat on no pig-iling to “Nama-anan to Diyus dow nokoy to domdom to nangkama-an no mgo otow aw sikan nahimu din no wadà puus.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Kaling man to nama-anan no puli niglikat to otow, konà now ogkasaligan su iyu no sinakupan to Diyus, wadà pigboong now no pigpahogot to pagtu-u now su natu-un now on tibò,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 agad kanak aw si Apulus aw si Sipas, agad so-idi kalibutan, dow kinabuhì, dow kamatayon, agad kunto-on no timpu dow kaugayan, tibò sikan, natu-un now on ko sikan, igkapahogot to pagtu-u now.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Aw iyu, natu-un ni Jesu-Kristu. Aw si Jesus, natu-un to Diyus.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.