1 Coríntios 15
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na mgo kasu-unan ku, ogpadomdoman ku iyu to impang-anad ku no Madoyow no Tutuwanon no nadawat now on no iyan pigsakindogan now on kunto-on
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 no igkaluwas now ko tagonan now ko konà iyan no puli kow nigtu-u.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Na sikan Madoyow no Tutuwanon, inlikwad kud on iyu no kamatu-udan no impang-anad bahin ki Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita to saà agad-agad to ingkatag-an du-on to tahan no kasulatan.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Inlobong si Jesu-Kristu dì pagkatatouhi no adow pigbuhoy dà kandin agad-agad to ingkatag-an du-on to tahan no kasulatan.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Piglogwà din si Sipas no pighingadanan gayod ki Pedro. Dayun piglogwà din ton sampuù tag duwa no pangabaga din
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 aw logwa-a din to subla to lima no gatus no sakup din no nangkahimun no sikan, mahan-ing to buhì pad agad moydu-on dà namatoy.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Pagsunù, piglogwà din si Santiago aw pamalogwa-a din to duma gayod no tumutubus din.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 To kinahudihan, kanak to piglogwà din agad mayopot dà to pagkatumutubus ku ki Jesu-Kristu no iyan na-angodan ku kun to ahat a no batà agad kandan no duma, tahan kun no tumutubus ni Jesus.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kanak, kinasagkopan a no tumutubus ni Jesus no konà a podon no litos to ogkahingadanan to tumutubus ni Jesus su pig-uwang-uwangan ku pad to sinakupan to Diyus.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Dì pighimu a nasì to Diyus no tumutubus likat to kabo-ot din. Aw kan imbogoy kanak, wadà ku balibada. Dì kanak, nigsubla ad nasì du-on kandan tibò to pagkapagud. Dì konà no kanak to piglikatan to kabogbogan to pagtuman to katondanan ku. Dì kabo-ot to Diyus nasì to piglikatan aw ka-at din, nakaduma kanak.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Agad kanak dow duma no tumutubus ni Jesus to niglikwad to kagi din iyu, a-angod dà to impang-anad iyu aw namantu-u kow on sikan.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Dì ko papadihu dà to impang-anad noy tibò iyu no Madoyow no Tutuwanon aw katu-uhi now on no nalabotan sikan to pagbuhoy ki Jesu-Kristu, na-amonu man no moydu-on dà man iyu no konà ogtu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ko tùtu-u podon to konà ogpambuhayon to nangkamatoy, wadad gayod podon buhaya si Jesu-Kristu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, wadad on podon nadoogan to pagnangon noy iyu. Wadad gayod podon nadoogan to pagtu-u now.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Asta kanami gayod, nahimu koy podon no gau-on no mgo otow to pagnangon noy bahin to Diyus. Su innangon noy on to pigbuhoy si Jesu-Kristu to Diyus. Dì wadà podon buhaya si Jesu-Kristu ko konà podon ogbuhayon to mgo nangkamatoy.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Su ko konà podon pambuhayon to mgo nangkamatoy, wadad gayod podon buhaya si Jesu-Kristu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Asta ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, wadad on podon nadoogan to pagtu-u now aw nalinop ki pad podon to mgo saà ta.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, to mgo sakup din no nangkamatoy on, nangkawadad on podon kandan.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Pag-ugpà ta dini to kalibutan no pigtabangan ki ni Jesu-Kristu, ko sikan dà podon to ogkapudut ta no madoyow, to mgo ka-otawan tibò, ita to ka-atanan lagboy su ogka-ang-aangan ki podon lagboy su moydu-on pad hognà madoyow no na-iman ta to mahudi no adow.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Dì mangkuwan tùtu-u iyan pigbuhoy on si Jesu-Kristu aw to nangkamatoy tibò, si Jesus to tugdow no pigbuhoy aw tuusa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Su to tugdow no otow no mamatayon, mamatayon dà gayod to oglikat kandin. To otow gayod no pigbuhoy, ogbuhayon dà gayod to oglikat kandin aw tuusa.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Su mano si Adan to piglikatan to kamatayon tanow tibò, ogpaka-agad si Jesu-Kristu to oglikatan to ogbuhayon kinow tibò aw tuusa.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Dì moydu-on nigsingkabugtì no timpu no pagbuhoy to mgo otow su si Jesu-Kristu, naka-una. Itanow no sakup din, ogsunù kinow to umulì kandin dini.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Dayun ogkatuman to katapusan. Ko mada-og ni Jesus to tibò no pagsakup aw kabogbogan no nigkablang kandin, igpambogoy din diyà to Diyus no Amoy din.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Su ogpakasakup kandin kotob to tibò no nigkablang kandin su ogpada-ogon kandin to Diyus.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 To katapusan no ogkado-ot, kamatayon to otow
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 su tibò, igpada-og to Diyus ki Jesu-Kristu. Dì no na-ikagi no pig-iling to “Tibò, igpada-og kandin,” ogkasabutan tad to tibò, gawas kandin no nigpada-og.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 To Anak to Diyus, ko mangkada-og din on tibò, ogpasakup gayod kandin du-on to nigpada-og kandin awos mapa-aag-aag to Diyus tibò.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na iyu no tumutu-u no namatayan to kasing-tumutu-u now, dì wadà pad makapabonyag kandan, agaw nigtubus kow nigpabonyag kandan su natu-uhan now to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy. Maniyà man no nigtubus kow on nigpabonyag kandan ko wadà now podon katu-uhi to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Asta pad kanami no tumutubus ni Jesus, ko konà ogpambuhayon aw pantuusa to mgo tumutu-u no nangkamatoy, nokoy man to puus to kadoog koy dà podon nangkamuwa awos maluwasan to ka-otawan no igpabayà to pagpang-anad noy.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mgo kasu-unan ku, lagboy tùtu-u to ogtukhow a to pagtu-u now to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu. Angod dà gayod to lagboy tùtu-u to kadoog ku nabayà-baya-an to kalisodan.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ko konà podon no tùtu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy, nokoy to puus ku to pigtuwa-ay kud to pag-uwang-uwang to mgo otow dini to Ipisu no mamang no kablang ni Jesu-Kristu. Ko wadà podon ogpambuhayon, ogsunudon ta podon nasì to mgo otow no wadà tu-u to Diyus no og-iling to “Ogkino-on-ko-on ki aw ininom-inom, su kasoom, ogkamatoy ki dà.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Konà kow ogpaluku su “Ko ogtampu kid to mado-ot, ogbauy ki no mado-ot to batasan.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tul-ida to domdom now aw konà now oghimuhon to mado-ot su moydu-on iyu no wadà nama-anan lagboy to kadodoog to Diyus aw sikan, pig-ikagi kud awos masosoan now podon to mado-ot no konà now og-uli-on.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Na, moydu-on buwa iyu no og-iling to “Ko pambuhayon to nangkamatoy, nokoy buwa to igpabayà. Nokoy buwa to ogka-angodan to lawa ta ko buhayon ki aw tuusa.”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Dì iyu, nokoy man no naka-iling kow sikan su amonuhon ta man to ogkama-anan ta sikan lagboy. Dì nama-anan ta dà iyan ko buhayon ki aw tuusa, bugtì to lawa ta, su ko pananglitan, og-odok ki. Dì konà man oggitì ko konà mawada-an kan binhì to tahan din no lawa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Dì to igtanom ta, konà no sikan dà no lawa to ogtulinan, dì binhì puli to igtanom ta agad humoy dow duma no binhì.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dì Diyus to nigpilì dow nokoy no lawa no ogtulinan kada songo binhì.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 To lawa to mgo oggiginhawa, nigsingkabugtì. To otow, songo lawa. Uwod-uwod, songo lawa. Manuk-manuk, songo lawa. Isdà, songo lawa.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Mgo lawa no langitanon, bugtì. Mgo lawa no kalibutanon, bugtì. Moydu-on kadoyow no nalabot to langitanon. Moydu-on nalabot to kalibutanon.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Na to soga, moydu-on kandin kadoyow. To buwan, moydu-on. To bitu-on, moydu-on. Agad mahan-ing no bitu-on, dì nigsingkabugtì dà to kandan kadoyow.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Angod dà to lawa ta, tahan aw bayà, nigsingkabugtì dà su ko ilobong ki, ogkasabutan ta to namatoy kid on. Ko buhayon kid aw tuusa, konà kid on ogkamatoy.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ko ilobong ki, wadà doson ta aw konà no madoyow to og-aha-on. Dì ko buhayon on to lawa ta aw tuusa, madoyow aw madoson.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ko ilobong, tahan ta no lawa no unud aw langosa. Ko buhayon aw tuusa kinatuusan on no lawa. Ko moydu-on tahan ta no lawa, to mahudi no adow moydu-on gayod katuusanon no lawa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Su angod dà to ogkabasa du-on to kasulatan no pig-iling to “Si Adan no tugdow no otow, nabotad no oggiginhawa no otow to lawa.” Dì to katapusan no Adan no iyan napa-atubangan si Jesus, katuusanon no piglikatan to kinabuhì no katuusanon.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Agad labow pad to katuusanon ta no lawa, dì konà no sikan to tugdow ta no lawa. Dì tahan ta nasì no lawa to tugdow. To katuusanon ta no lawa, ikaduwa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 To tugdow no Adan, abug to pasak to piglikatan din. To ikaduwa no Adan no si Jesu-Kristu, langit to piglikatan din.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 To otow no nalabot to pasak kunto-on, angod dà kan otow no tugdow no niglikat to pasak. To otow no nalabot to langit kunto-on, angod dà kan otow no niglikat du-on to langit.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 No nigsupu kinow to otow no pasak to piglikatan din, ogpaka-agad ogpakasupu kinow to otow no langit to piglikatan din to mahudi no adow.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Na so-idi to kalitukan to pig-ikagi ku, mgo kasu-unan ku. To tahan no otow no unud aw langosa, wadà labot to pagsakup to Diyus. To mamatayon, konà ogpakatu-un to katuusanon.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Na indanan now su ignangon ku iyu no wadà now kama-ani, to konà no tibò to mgo tumutu-u, ogkamatoy. Dì tibò ogkangkabalig
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 no tagbayà no so pagpilok dà to katapusan no pagpatanug to budyung to Diyus. Asta mgo nangkamatoy, ogpambuhayon aw tibò kinow no tumutu-u, konà ogkangkamatoy ogkangka-usab su ogpantuuson kinow on.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Su to otow dà no mamatayon no mangkawadad to lawa, ogpantuuson on nasì no konà ogkangkawadà.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ko mgo mangkawadà, ogkabauyan to konà ogkangkawadà aw mgo mamatayon, oghimuhan to konà ogkangkamatoy, ogkatùtu-u to nasulat on no pig-iling to “Nada-og to kamatayon.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Na ikow kamatayon, dow ando-id to pagsakaup nu. Ikow kamatayon, dow ando-id to laas nu.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mgo saà iyan laas no igkamatoy to otow. Asta nalikatan to kabogbogan to saà no igkamatoy to otow, kasugu-an to Diyus su paglapas to kasugu-an to Diyus, sikan iyan to saà.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dì mapasalamatan to Diyus no nigpada-og ita to kamatayon no pinabayà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kaling man mgo kasu-unan ku lagboy, konà kow ogkaduwa-duwa to pagtu-u now dì tibuuson now to ginhawa now. Konà ta dà ogbungku-an dì kanunoy ki ogpatuga to igpahimu to Diyus su nama-anan now to konà ki ogkawada-an to madoyow no igbaos ita to pagtuman ta to igpahimu ita to Diyus no Magbobo-ot ta.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.