1 Coríntios 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na mgo kasu-unan ku, ogpadomdoman ku iyu to impang-anad ku no Madoyow no Tutuwanon no nadawat now on no iyan pigsakindogan now on kunto-on
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 no igkaluwas now ko tagonan now ko konà iyan no puli kow nigtu-u.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Na sikan Madoyow no Tutuwanon, inlikwad kud on iyu no kamatu-udan no impang-anad bahin ki Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita to saà agad-agad to ingkatag-an du-on to tahan no kasulatan.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Inlobong si Jesu-Kristu dì pagkatatouhi no adow pigbuhoy dà kandin agad-agad to ingkatag-an du-on to tahan no kasulatan.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Piglogwà din si Sipas no pighingadanan gayod ki Pedro. Dayun piglogwà din ton sampuù tag duwa no pangabaga din
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 aw logwa-a din to subla to lima no gatus no sakup din no nangkahimun no sikan, mahan-ing to buhì pad agad moydu-on dà namatoy.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Pagsunù, piglogwà din si Santiago aw pamalogwa-a din to duma gayod no tumutubus din.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 To kinahudihan, kanak to piglogwà din agad mayopot dà to pagkatumutubus ku ki Jesu-Kristu no iyan na-angodan ku kun to ahat a no batà agad kandan no duma, tahan kun no tumutubus ni Jesus.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Kanak, kinasagkopan a no tumutubus ni Jesus no konà a podon no litos to ogkahingadanan to tumutubus ni Jesus su pig-uwang-uwangan ku pad to sinakupan to Diyus.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Dì pighimu a nasì to Diyus no tumutubus likat to kabo-ot din. Aw kan imbogoy kanak, wadà ku balibada. Dì kanak, nigsubla ad nasì du-on kandan tibò to pagkapagud. Dì konà no kanak to piglikatan to kabogbogan to pagtuman to katondanan ku. Dì kabo-ot to Diyus nasì to piglikatan aw ka-at din, nakaduma kanak.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Agad kanak dow duma no tumutubus ni Jesus to niglikwad to kagi din iyu, a-angod dà to impang-anad iyu aw namantu-u kow on sikan.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Dì ko papadihu dà to impang-anad noy tibò iyu no Madoyow no Tutuwanon aw katu-uhi now on no nalabotan sikan to pagbuhoy ki Jesu-Kristu, na-amonu man no moydu-on dà man iyu no konà ogtu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ko tùtu-u podon to konà ogpambuhayon to nangkamatoy, wadad gayod podon buhaya si Jesu-Kristu.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, wadad on podon nadoogan to pagnangon noy iyu. Wadad gayod podon nadoogan to pagtu-u now.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Asta kanami gayod, nahimu koy podon no gau-on no mgo otow to pagnangon noy bahin to Diyus. Su innangon noy on to pigbuhoy si Jesu-Kristu to Diyus. Dì wadà podon buhaya si Jesu-Kristu ko konà podon ogbuhayon to mgo nangkamatoy.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Su ko konà podon pambuhayon to mgo nangkamatoy, wadad gayod podon buhaya si Jesu-Kristu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Asta ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, wadad on podon nadoogan to pagtu-u now aw nalinop ki pad podon to mgo saà ta.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, to mgo sakup din no nangkamatoy on, nangkawadad on podon kandan.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Pag-ugpà ta dini to kalibutan no pigtabangan ki ni Jesu-Kristu, ko sikan dà podon to ogkapudut ta no madoyow, to mgo ka-otawan tibò, ita to ka-atanan lagboy su ogka-ang-aangan ki podon lagboy su moydu-on pad hognà madoyow no na-iman ta to mahudi no adow.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Dì mangkuwan tùtu-u iyan pigbuhoy on si Jesu-Kristu aw to nangkamatoy tibò, si Jesus to tugdow no pigbuhoy aw tuusa.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Su to tugdow no otow no mamatayon, mamatayon dà gayod to oglikat kandin. To otow gayod no pigbuhoy, ogbuhayon dà gayod to oglikat kandin aw tuusa.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Su mano si Adan to piglikatan to kamatayon tanow tibò, ogpaka-agad si Jesu-Kristu to oglikatan to ogbuhayon kinow tibò aw tuusa.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Dì moydu-on nigsingkabugtì no timpu no pagbuhoy to mgo otow su si Jesu-Kristu, naka-una. Itanow no sakup din, ogsunù kinow to umulì kandin dini.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Dayun ogkatuman to katapusan. Ko mada-og ni Jesus to tibò no pagsakup aw kabogbogan no nigkablang kandin, igpambogoy din diyà to Diyus no Amoy din.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Su ogpakasakup kandin kotob to tibò no nigkablang kandin su ogpada-ogon kandin to Diyus.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 To katapusan no ogkado-ot, kamatayon to otow
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 su tibò, igpada-og to Diyus ki Jesu-Kristu. Dì no na-ikagi no pig-iling to “Tibò, igpada-og kandin,” ogkasabutan tad to tibò, gawas kandin no nigpada-og.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 To Anak to Diyus, ko mangkada-og din on tibò, ogpasakup gayod kandin du-on to nigpada-og kandin awos mapa-aag-aag to Diyus tibò.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Na iyu no tumutu-u no namatayan to kasing-tumutu-u now, dì wadà pad makapabonyag kandan, agaw nigtubus kow nigpabonyag kandan su natu-uhan now to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy. Maniyà man no nigtubus kow on nigpabonyag kandan ko wadà now podon katu-uhi to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Asta pad kanami no tumutubus ni Jesus, ko konà ogpambuhayon aw pantuusa to mgo tumutu-u no nangkamatoy, nokoy man to puus to kadoog koy dà podon nangkamuwa awos maluwasan to ka-otawan no igpabayà to pagpang-anad noy.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Mgo kasu-unan ku, lagboy tùtu-u to ogtukhow a to pagtu-u now to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu. Angod dà gayod to lagboy tùtu-u to kadoog ku nabayà-baya-an to kalisodan.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ko konà podon no tùtu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy, nokoy to puus ku to pigtuwa-ay kud to pag-uwang-uwang to mgo otow dini to Ipisu no mamang no kablang ni Jesu-Kristu. Ko wadà podon ogpambuhayon, ogsunudon ta podon nasì to mgo otow no wadà tu-u to Diyus no og-iling to “Ogkino-on-ko-on ki aw ininom-inom, su kasoom, ogkamatoy ki dà.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Konà kow ogpaluku su “Ko ogtampu kid to mado-ot, ogbauy ki no mado-ot to batasan.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Tul-ida to domdom now aw konà now oghimuhon to mado-ot su moydu-on iyu no wadà nama-anan lagboy to kadodoog to Diyus aw sikan, pig-ikagi kud awos masosoan now podon to mado-ot no konà now og-uli-on.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Na, moydu-on buwa iyu no og-iling to “Ko pambuhayon to nangkamatoy, nokoy buwa to igpabayà. Nokoy buwa to ogka-angodan to lawa ta ko buhayon ki aw tuusa.”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Dì iyu, nokoy man no naka-iling kow sikan su amonuhon ta man to ogkama-anan ta sikan lagboy. Dì nama-anan ta dà iyan ko buhayon ki aw tuusa, bugtì to lawa ta, su ko pananglitan, og-odok ki. Dì konà man oggitì ko konà mawada-an kan binhì to tahan din no lawa.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Dì to igtanom ta, konà no sikan dà no lawa to ogtulinan, dì binhì puli to igtanom ta agad humoy dow duma no binhì.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Dì Diyus to nigpilì dow nokoy no lawa no ogtulinan kada songo binhì.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 To lawa to mgo oggiginhawa, nigsingkabugtì. To otow, songo lawa. Uwod-uwod, songo lawa. Manuk-manuk, songo lawa. Isdà, songo lawa.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Mgo lawa no langitanon, bugtì. Mgo lawa no kalibutanon, bugtì. Moydu-on kadoyow no nalabot to langitanon. Moydu-on nalabot to kalibutanon.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Na to soga, moydu-on kandin kadoyow. To buwan, moydu-on. To bitu-on, moydu-on. Agad mahan-ing no bitu-on, dì nigsingkabugtì dà to kandan kadoyow.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Angod dà to lawa ta, tahan aw bayà, nigsingkabugtì dà su ko ilobong ki, ogkasabutan ta to namatoy kid on. Ko buhayon kid aw tuusa, konà kid on ogkamatoy.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ko ilobong ki, wadà doson ta aw konà no madoyow to og-aha-on. Dì ko buhayon on to lawa ta aw tuusa, madoyow aw madoson.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ko ilobong, tahan ta no lawa no unud aw langosa. Ko buhayon aw tuusa kinatuusan on no lawa. Ko moydu-on tahan ta no lawa, to mahudi no adow moydu-on gayod katuusanon no lawa.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Su angod dà to ogkabasa du-on to kasulatan no pig-iling to “Si Adan no tugdow no otow, nabotad no oggiginhawa no otow to lawa.” Dì to katapusan no Adan no iyan napa-atubangan si Jesus, katuusanon no piglikatan to kinabuhì no katuusanon.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Agad labow pad to katuusanon ta no lawa, dì konà no sikan to tugdow ta no lawa. Dì tahan ta nasì no lawa to tugdow. To katuusanon ta no lawa, ikaduwa.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 To tugdow no Adan, abug to pasak to piglikatan din. To ikaduwa no Adan no si Jesu-Kristu, langit to piglikatan din.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 To otow no nalabot to pasak kunto-on, angod dà kan otow no tugdow no niglikat to pasak. To otow no nalabot to langit kunto-on, angod dà kan otow no niglikat du-on to langit.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 No nigsupu kinow to otow no pasak to piglikatan din, ogpaka-agad ogpakasupu kinow to otow no langit to piglikatan din to mahudi no adow.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Na so-idi to kalitukan to pig-ikagi ku, mgo kasu-unan ku. To tahan no otow no unud aw langosa, wadà labot to pagsakup to Diyus. To mamatayon, konà ogpakatu-un to katuusanon.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Na indanan now su ignangon ku iyu no wadà now kama-ani, to konà no tibò to mgo tumutu-u, ogkamatoy. Dì tibò ogkangkabalig
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 no tagbayà no so pagpilok dà to katapusan no pagpatanug to budyung to Diyus. Asta mgo nangkamatoy, ogpambuhayon aw tibò kinow no tumutu-u, konà ogkangkamatoy ogkangka-usab su ogpantuuson kinow on.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Su to otow dà no mamatayon no mangkawadad to lawa, ogpantuuson on nasì no konà ogkangkawadà.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ko mgo mangkawadà, ogkabauyan to konà ogkangkawadà aw mgo mamatayon, oghimuhan to konà ogkangkamatoy, ogkatùtu-u to nasulat on no pig-iling to “Nada-og to kamatayon.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Na ikow kamatayon, dow ando-id to pagsakaup nu. Ikow kamatayon, dow ando-id to laas nu.”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Mgo saà iyan laas no igkamatoy to otow. Asta nalikatan to kabogbogan to saà no igkamatoy to otow, kasugu-an to Diyus su paglapas to kasugu-an to Diyus, sikan iyan to saà.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dì mapasalamatan to Diyus no nigpada-og ita to kamatayon no pinabayà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kaling man mgo kasu-unan ku lagboy, konà kow ogkaduwa-duwa to pagtu-u now dì tibuuson now to ginhawa now. Konà ta dà ogbungku-an dì kanunoy ki ogpatuga to igpahimu to Diyus su nama-anan now to konà ki ogkawada-an to madoyow no igbaos ita to pagtuman ta to igpahimu ita to Diyus no Magbobo-ot ta.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.