1 Coríntios 15
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na mgo kasu-unan ku, ogpadomdoman ku iyu to impang-anad ku no Madoyow no Tutuwanon no nadawat now on no iyan pigsakindogan now on kunto-on
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 no igkaluwas now ko tagonan now ko konà iyan no puli kow nigtu-u.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Na sikan Madoyow no Tutuwanon, inlikwad kud on iyu no kamatu-udan no impang-anad bahin ki Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita to saà agad-agad to ingkatag-an du-on to tahan no kasulatan.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Inlobong si Jesu-Kristu dì pagkatatouhi no adow pigbuhoy dà kandin agad-agad to ingkatag-an du-on to tahan no kasulatan.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Piglogwà din si Sipas no pighingadanan gayod ki Pedro. Dayun piglogwà din ton sampuù tag duwa no pangabaga din
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 aw logwa-a din to subla to lima no gatus no sakup din no nangkahimun no sikan, mahan-ing to buhì pad agad moydu-on dà namatoy.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Pagsunù, piglogwà din si Santiago aw pamalogwa-a din to duma gayod no tumutubus din.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 To kinahudihan, kanak to piglogwà din agad mayopot dà to pagkatumutubus ku ki Jesu-Kristu no iyan na-angodan ku kun to ahat a no batà agad kandan no duma, tahan kun no tumutubus ni Jesus.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kanak, kinasagkopan a no tumutubus ni Jesus no konà a podon no litos to ogkahingadanan to tumutubus ni Jesus su pig-uwang-uwangan ku pad to sinakupan to Diyus.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dì pighimu a nasì to Diyus no tumutubus likat to kabo-ot din. Aw kan imbogoy kanak, wadà ku balibada. Dì kanak, nigsubla ad nasì du-on kandan tibò to pagkapagud. Dì konà no kanak to piglikatan to kabogbogan to pagtuman to katondanan ku. Dì kabo-ot to Diyus nasì to piglikatan aw ka-at din, nakaduma kanak.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Agad kanak dow duma no tumutubus ni Jesus to niglikwad to kagi din iyu, a-angod dà to impang-anad iyu aw namantu-u kow on sikan.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Dì ko papadihu dà to impang-anad noy tibò iyu no Madoyow no Tutuwanon aw katu-uhi now on no nalabotan sikan to pagbuhoy ki Jesu-Kristu, na-amonu man no moydu-on dà man iyu no konà ogtu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ko tùtu-u podon to konà ogpambuhayon to nangkamatoy, wadad gayod podon buhaya si Jesu-Kristu.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, wadad on podon nadoogan to pagnangon noy iyu. Wadad gayod podon nadoogan to pagtu-u now.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Asta kanami gayod, nahimu koy podon no gau-on no mgo otow to pagnangon noy bahin to Diyus. Su innangon noy on to pigbuhoy si Jesu-Kristu to Diyus. Dì wadà podon buhaya si Jesu-Kristu ko konà podon ogbuhayon to mgo nangkamatoy.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Su ko konà podon pambuhayon to mgo nangkamatoy, wadad gayod podon buhaya si Jesu-Kristu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Asta ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, wadad on podon nadoogan to pagtu-u now aw nalinop ki pad podon to mgo saà ta.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, to mgo sakup din no nangkamatoy on, nangkawadad on podon kandan.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pag-ugpà ta dini to kalibutan no pigtabangan ki ni Jesu-Kristu, ko sikan dà podon to ogkapudut ta no madoyow, to mgo ka-otawan tibò, ita to ka-atanan lagboy su ogka-ang-aangan ki podon lagboy su moydu-on pad hognà madoyow no na-iman ta to mahudi no adow.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Dì mangkuwan tùtu-u iyan pigbuhoy on si Jesu-Kristu aw to nangkamatoy tibò, si Jesus to tugdow no pigbuhoy aw tuusa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Su to tugdow no otow no mamatayon, mamatayon dà gayod to oglikat kandin. To otow gayod no pigbuhoy, ogbuhayon dà gayod to oglikat kandin aw tuusa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Su mano si Adan to piglikatan to kamatayon tanow tibò, ogpaka-agad si Jesu-Kristu to oglikatan to ogbuhayon kinow tibò aw tuusa.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Dì moydu-on nigsingkabugtì no timpu no pagbuhoy to mgo otow su si Jesu-Kristu, naka-una. Itanow no sakup din, ogsunù kinow to umulì kandin dini.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Dayun ogkatuman to katapusan. Ko mada-og ni Jesus to tibò no pagsakup aw kabogbogan no nigkablang kandin, igpambogoy din diyà to Diyus no Amoy din.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Su ogpakasakup kandin kotob to tibò no nigkablang kandin su ogpada-ogon kandin to Diyus.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 To katapusan no ogkado-ot, kamatayon to otow
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 su tibò, igpada-og to Diyus ki Jesu-Kristu. Dì no na-ikagi no pig-iling to “Tibò, igpada-og kandin,” ogkasabutan tad to tibò, gawas kandin no nigpada-og.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 To Anak to Diyus, ko mangkada-og din on tibò, ogpasakup gayod kandin du-on to nigpada-og kandin awos mapa-aag-aag to Diyus tibò.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na iyu no tumutu-u no namatayan to kasing-tumutu-u now, dì wadà pad makapabonyag kandan, agaw nigtubus kow nigpabonyag kandan su natu-uhan now to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy. Maniyà man no nigtubus kow on nigpabonyag kandan ko wadà now podon katu-uhi to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Asta pad kanami no tumutubus ni Jesus, ko konà ogpambuhayon aw pantuusa to mgo tumutu-u no nangkamatoy, nokoy man to puus to kadoog koy dà podon nangkamuwa awos maluwasan to ka-otawan no igpabayà to pagpang-anad noy.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mgo kasu-unan ku, lagboy tùtu-u to ogtukhow a to pagtu-u now to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu. Angod dà gayod to lagboy tùtu-u to kadoog ku nabayà-baya-an to kalisodan.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ko konà podon no tùtu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy, nokoy to puus ku to pigtuwa-ay kud to pag-uwang-uwang to mgo otow dini to Ipisu no mamang no kablang ni Jesu-Kristu. Ko wadà podon ogpambuhayon, ogsunudon ta podon nasì to mgo otow no wadà tu-u to Diyus no og-iling to “Ogkino-on-ko-on ki aw ininom-inom, su kasoom, ogkamatoy ki dà.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Konà kow ogpaluku su “Ko ogtampu kid to mado-ot, ogbauy ki no mado-ot to batasan.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tul-ida to domdom now aw konà now oghimuhon to mado-ot su moydu-on iyu no wadà nama-anan lagboy to kadodoog to Diyus aw sikan, pig-ikagi kud awos masosoan now podon to mado-ot no konà now og-uli-on.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Na, moydu-on buwa iyu no og-iling to “Ko pambuhayon to nangkamatoy, nokoy buwa to igpabayà. Nokoy buwa to ogka-angodan to lawa ta ko buhayon ki aw tuusa.”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Dì iyu, nokoy man no naka-iling kow sikan su amonuhon ta man to ogkama-anan ta sikan lagboy. Dì nama-anan ta dà iyan ko buhayon ki aw tuusa, bugtì to lawa ta, su ko pananglitan, og-odok ki. Dì konà man oggitì ko konà mawada-an kan binhì to tahan din no lawa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Dì to igtanom ta, konà no sikan dà no lawa to ogtulinan, dì binhì puli to igtanom ta agad humoy dow duma no binhì.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Dì Diyus to nigpilì dow nokoy no lawa no ogtulinan kada songo binhì.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 To lawa to mgo oggiginhawa, nigsingkabugtì. To otow, songo lawa. Uwod-uwod, songo lawa. Manuk-manuk, songo lawa. Isdà, songo lawa.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Mgo lawa no langitanon, bugtì. Mgo lawa no kalibutanon, bugtì. Moydu-on kadoyow no nalabot to langitanon. Moydu-on nalabot to kalibutanon.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Na to soga, moydu-on kandin kadoyow. To buwan, moydu-on. To bitu-on, moydu-on. Agad mahan-ing no bitu-on, dì nigsingkabugtì dà to kandan kadoyow.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Angod dà to lawa ta, tahan aw bayà, nigsingkabugtì dà su ko ilobong ki, ogkasabutan ta to namatoy kid on. Ko buhayon kid aw tuusa, konà kid on ogkamatoy.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ko ilobong ki, wadà doson ta aw konà no madoyow to og-aha-on. Dì ko buhayon on to lawa ta aw tuusa, madoyow aw madoson.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ko ilobong, tahan ta no lawa no unud aw langosa. Ko buhayon aw tuusa kinatuusan on no lawa. Ko moydu-on tahan ta no lawa, to mahudi no adow moydu-on gayod katuusanon no lawa.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Su angod dà to ogkabasa du-on to kasulatan no pig-iling to “Si Adan no tugdow no otow, nabotad no oggiginhawa no otow to lawa.” Dì to katapusan no Adan no iyan napa-atubangan si Jesus, katuusanon no piglikatan to kinabuhì no katuusanon.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Agad labow pad to katuusanon ta no lawa, dì konà no sikan to tugdow ta no lawa. Dì tahan ta nasì no lawa to tugdow. To katuusanon ta no lawa, ikaduwa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 To tugdow no Adan, abug to pasak to piglikatan din. To ikaduwa no Adan no si Jesu-Kristu, langit to piglikatan din.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 To otow no nalabot to pasak kunto-on, angod dà kan otow no tugdow no niglikat to pasak. To otow no nalabot to langit kunto-on, angod dà kan otow no niglikat du-on to langit.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 No nigsupu kinow to otow no pasak to piglikatan din, ogpaka-agad ogpakasupu kinow to otow no langit to piglikatan din to mahudi no adow.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Na so-idi to kalitukan to pig-ikagi ku, mgo kasu-unan ku. To tahan no otow no unud aw langosa, wadà labot to pagsakup to Diyus. To mamatayon, konà ogpakatu-un to katuusanon.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Na indanan now su ignangon ku iyu no wadà now kama-ani, to konà no tibò to mgo tumutu-u, ogkamatoy. Dì tibò ogkangkabalig
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 no tagbayà no so pagpilok dà to katapusan no pagpatanug to budyung to Diyus. Asta mgo nangkamatoy, ogpambuhayon aw tibò kinow no tumutu-u, konà ogkangkamatoy ogkangka-usab su ogpantuuson kinow on.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Su to otow dà no mamatayon no mangkawadad to lawa, ogpantuuson on nasì no konà ogkangkawadà.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ko mgo mangkawadà, ogkabauyan to konà ogkangkawadà aw mgo mamatayon, oghimuhan to konà ogkangkamatoy, ogkatùtu-u to nasulat on no pig-iling to “Nada-og to kamatayon.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Na ikow kamatayon, dow ando-id to pagsakaup nu. Ikow kamatayon, dow ando-id to laas nu.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Mgo saà iyan laas no igkamatoy to otow. Asta nalikatan to kabogbogan to saà no igkamatoy to otow, kasugu-an to Diyus su paglapas to kasugu-an to Diyus, sikan iyan to saà.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dì mapasalamatan to Diyus no nigpada-og ita to kamatayon no pinabayà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kaling man mgo kasu-unan ku lagboy, konà kow ogkaduwa-duwa to pagtu-u now dì tibuuson now to ginhawa now. Konà ta dà ogbungku-an dì kanunoy ki ogpatuga to igpahimu to Diyus su nama-anan now to konà ki ogkawada-an to madoyow no igbaos ita to pagtuman ta to igpahimu ita to Diyus no Magbobo-ot ta.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.