1 Coríntios 14

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaling man to paglinogonay now to ogpa-awosan now lagboy, dì ogpa-awosan now gayod to ogpabogoy to kabogbogan likat to Ispiritu Santu aw labi pad to kabogbogan no ogpakalikwad to kagi no igpa-abut to Ispiritu Santu no tahan now no inikagihan to igpabayà.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Su to otow no og-ikagi no ogpabaya-on to bugtì no inikagihan no kagi no igpa-abut to Ispiritu Santu, Diyus dà to og-ikagihan din, konà no otow su wadà otow no ogpakasabut. Dì oglitukon din to madaom no nama-anan likat to Ispiritu Santu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Dì mangkuwan to otow no oglikwad to kagi no impa-abut to Ispiritu Santu no pinabayà to tahan din no inikagihan, igkapahogot din to pagtu-u to kasing-tumutu-u din aw katibuus to ginhawa dan, aw ogpadaoyagon kandan.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 To otow no oglikwad to kagi no impa-abut to Ispiritu Santu dì impabayà din to bugtì no inikagihan no wadà din ka-anadi, tu-un din dà no pagtu-u to napahogot. Dì ko oglikwad kandin to impa-abut to Ispiritu Santu no kagi to tahan din no inikagihan, tibò no nangkahimun, igkapahogot to pagtu-u dan.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Na kaliyag a podon ko maka-ikagi kow to inikagihan no bugtì no wadà now ka-anadi, dì labi pad to pagkaliyag ku ko tahan now no inikagihan to igpabayà now to paglikwad to kagi no impa-abut to Ispiritu Santu. To otow no og-ikagi du-on to kahimunan no igpabayà to Diyus to kandan tahan no inikagihan, niglabow pad kandin du-on to otow no igpabayà to inikagihan no bugtì no wadà din ka-anadi ko konà ogkabadbadan awos madaagan to kahimunan no mgo otow.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Na mgo kasu-unan ku, ko pananglitan dumatong a diyà iyu dì iyan dà ogpabaya-on ku to pag-ikagi ku iyu to inikagihan no bugtì no wadà ta ka-anadi, nokoy to puus ko wadà ogtag-an to katùtu-uhanan dow bogayan to nama-anan, dow wadà ogpalikwadon to Diyus, dow wadà ogpang-anad to kagi to Diyus.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Su ko pananglitan, agad pad man patanugonon angod to paondag dow kudlung, ko konà no mapayag to kalitukan, konà ogkakilahan. Angod dà to otow no og-ikagi to inikagihan no bugtì ko wadà oghubad.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Su ko pananglitan mandà, ogpatanugon to sundau to budyung, dì ko konà no mapayag, intawa to oghina-at to paggirahan.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Angod dà man iyu ko puli kow og-ikagi no igpabayà to inikagihan no bugtì, amonuhon man to pagkadaag to duma. Su mgo kagi now, wadà ogkadoogan.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mahan-ing to mgo inikagihan no nigsingkabugtì dini to babow to kalibutan, aw wadà sobu-uk no wadà kalitukan,
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 dì ko wadà ku ka-anadi to songo inikagihan, to otow no og-ikagi sikan angod to nigsingkabugtì to piglikatan noy.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Angod dà man diyà iyu. Kaling man mano ogpa-awosan now no ogpabogoy to mgo kabogbogan no niglikat to Ispiritu Santu, ogpa-aag-aagon now sikan no igkapahogot to pagtu-u to sinakupan to Diyus.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kaling man to otow no ogpaka-ikagi no ogpabaya-on to inikagihan no bugtì no wadà din ka-anadi, madoyow podon ko pangamuyu-on din to Diyus to ogpabogayan kandin to kabogbogan to ogpakahubad to kahan-ingan.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Su ko kanak, ko pananglitan og-ampù a to Diyus, dì puli ku igpabayà to imbogoy kanak to Ispiritu Santu no inikagihan no bugtì, ginhawa ku dà to ogpakaduma. Dì pagkadaag ku, konà ogpakaduma.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Na nokoy buwa to madoyow to igpabayà ku to pag-ampù ku to Diyus. To daduwa, madoyow. Og-ampu-an ku to Diyus no igpabayà ku to inikagihan no imbogoy to Ispiritu Santu no bugtì agad ginhawa ku dà no ogpakaduma-duma. Dì og-ampu-an kud gayod to Diyus no igpabayà to tahan ku no inikagihan no ogpadumahan gayod to pagkadaag ku. Ko kumanta ad gayod, singaman igpabayà kud to pagpaduma puli to ginhawa ku no impanugu-tugu ku to bugtì no inikagihan. Dì singaman igpabayà kud gayod to pagpaduma to pagkadaag ku no impanugu-tugu no impabayà to tahan no inikagihan.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Su ko konà pa, dì diyà to kahimunan, iyan dà igpabayà nud nasì to inikagihan no bugtì, amonuhon man to ogkadumahan to mgo otow to pagpasalamat nu ko wadà ma-anad kandan sikan no pag-ampù su dagow matokawan kandan su konà dan ogkadaagan to nalituk nu.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Madoyow dà buwa to pagpasalamat nu, dì to duma, wadà katabangi kandan.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Na kanak no si Pablo, ogpasalamatan ku to Diyus su imbogoy din kanak to kabogbogan to og-ampù no igpabayà to inikagihan no bugtì aw wadà iyan nakasokod kanak sikan no igpabayà to pag-ampù.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Dì mangkuwan, ko du-on a to kahimunan, madoyow pad ko inikagihan no ogkadaagan tibò su to pag-ampù, igpabayà to agad lima dà no ka-kagi no ogkadaagan su awos igkatugun to ka-otawan, ayaw oglituka to sampuù no maan no ka-kagi ko wadà du-on ogpakadaag to inikagihan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Na mgo kasu-unan ku, to mgo domdom ta iyan podon og-anadan ta to madoyow no mgo domdom no pagminanigo-on. Dì ogbinatà ki to mado-ot no domdom.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Du-on to kasulatan ogkabasa ta to kagi to Diyus no pig-iling to “Otow no wadà tu-u to kanak kagi, iyan ogpa-oman-omanan ku to ogpa-andu-onan ku kandan to mgo otow no bugtì to inikagihan no wadà dan kadaagi. Kandan no wadà tu-u, agad piglogda kud on podon no pinabayà to wadà dan kadaagi no inikagihan, dì sinuhoy dan pad nasì to kagi ku. Diyus to nig-ikagi kan.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Na du-on, to pagikagi to bugtì no inkagihan ko ta-indanan pa dow nokoy du-on to sood ta, mgo otow no nigsuhoy to napa-atubangan, aw konà no ta-indanan dow nokoy to nakasood to mgo tumutu-u. Dì to pag-ikagi no igpalikwad to Ispiritu Santu to tahan no inikagihan, sikan, igkapahogot to pagtu-u to mgo tumutu-u.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kaling man iyu no sinakupan to Diyus, ko mangkahimun kow to og-ampù to Diyus, dì ko pananglitan tibò ogsingka-ikagi to inikagihan no bugtì, ko mgo otow du-on no wadà tu-u dow wadà ka-anadi sikan, agad kabogbogan, niglikat to Ispiritu Santu, dì ko wadà oghubad du-on, dagow intobo-ot dan dow mgo langog kow.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Dì ko tibò now ipabayà to pag-ikagi now to tahan now no inikagihan dì to kagi, naka-abut no igpalikwad iyu to Ispiritu Santu, agad du-on dà to otow no wadà tu-u, dow otow no wadà ka-anadi to iyu no pag-ampù, iyu, ogkadaa now kandin to kandin, makasasaà, aw wadà pighimu din no mado-ot no ogkalingawan din,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 su to impalikwad iyu no kagi to Diyus, ingkatag-an dow nokoy to nakasood du-on to ginhawahan din aw makaluhud kandin du-on to atubangan to Diyus aw makatahud to Diyus aw makamatu-ud to du-on iyan iyu to Diyus.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Na so-idi podon to igpadoog to pag-ampù ko mangkahimun kow. Moydu-on ogpakantahon to Diyus. Moydu-on ogbogoy to igpang-anad no ogpabaya-on to Ispiritu Santu. Moydu-on ogpakatag-an no igpabayà to igpalikwad no kagi to Ispiritu Santu. Moydu-on ogpa-ikagihon to Ispiritu Santu no igpabayà to inikagihan no bugtì. Moydu-on gayod oghubad sikan no inikagihan no igpabayà to Ispiritu Santu. Dì tibò igpabayà podon to madoyow awos matabangan to sinakupan to Diyus tibò no ogkangkahimun du-on.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ko og-ikagi kow no igpabayà to inikagihan no bugtì, daduwa dà podon no otow dow tatou, aw susukoli aw songo otow gayod, oghubad.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ko wadà ogpakahubad du-on, konà no kahimunan to og-ikagihan now no igpabayà to inikagihan no bugtì. Dì Diyus dà aw tu-un now no ginhawahan to og-ikagihan now.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Na to otow gayod no maglilikwaday no og-abuton to kagi to Diyus, ogtugutan now to daduwa dow tatou to ogpa-ikagihon, aw to duma, og-antihan dan dow hustu to igtag-an du-on.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Dì kan mgo ogpaminog, ko moydu-on og-abuton to kagi to Diyus, sikan una no nig-ikagi, ogpasigkonon pad,
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 su awos tibò, mahimù ogpa-ikagihon no ogpalikwadon to kagi no igpa-abut to Ispiritu Santu. Dì ogsusukoli awos tibò maka-anad aw tibò mahogot to pagtu-u.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 To kabogbogan to oglikwad to kagi no igpa-abut to Diyus, impasakup on to Diyus to maglilikwaday
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 su to Diyus, konà no piglikatan to konà no matapid. Kalinaw dà kanunoy no paghiduma to niglikat kandin.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 To mgo buyag du-on to kahimunan to sinakupan to Diyus, ogpahonok puli su tahan to kasinakupan to Diyus Konà ogtugutan kandan to ogpa-ikagihon. Ogkadumahan ta to kasugu-an no imbogoy diyà to mgo Hudiyu no konà iyan ogdaa to buyag to kahimunan.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ko moydu-on ogpangintagahan dan podon, ogpatagadan kandan ko umulì kandan diyà to kandan baoy aw pa-usipa to kandan bana su to og-ikagi to buyag du-on to kahimunan to sinakupan to Diyus, kasikawanan man.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Dow konà now buwa ma-uyunan to pig-ikagi kud dì konà no iyu to piglikatan to kagi to Diyus. Konà gayod no iyu dà to na-abutan to kagi to Diyus
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 su to otow no tùtu-u no maglilikwaday no lagsoban to Diyus, dow duma no nakadawat to kabogbogan no niglikat to Diyus, ogkakilaa din to insulat kud iyu, kasugu-an iyan to Diyus.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 To otow no kunon kun kandin, maglilikwaday to Diyus, dì ko konà ogpaminog to intugun ku, konà now ogtumanon kandin.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kaling man mgo kasu-unan ku, ogpa-awosan now to ogpabogoy kow to kabogbogan to oglikwad to kagi no igpa-abut iyu to Diyus aw konà now ogsapadan to otow no tigka-un og-ikagi no igpabayà to inikagihan no bugtì.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Dì tibò, igpabayà now to hustu aw matapid.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.