1 Coríntios 14

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaling man to paglinogonay now to ogpa-awosan now lagboy, dì ogpa-awosan now gayod to ogpabogoy to kabogbogan likat to Ispiritu Santu aw labi pad to kabogbogan no ogpakalikwad to kagi no igpa-abut to Ispiritu Santu no tahan now no inikagihan to igpabayà.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Su to otow no og-ikagi no ogpabaya-on to bugtì no inikagihan no kagi no igpa-abut to Ispiritu Santu, Diyus dà to og-ikagihan din, konà no otow su wadà otow no ogpakasabut. Dì oglitukon din to madaom no nama-anan likat to Ispiritu Santu.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Dì mangkuwan to otow no oglikwad to kagi no impa-abut to Ispiritu Santu no pinabayà to tahan din no inikagihan, igkapahogot din to pagtu-u to kasing-tumutu-u din aw katibuus to ginhawa dan, aw ogpadaoyagon kandan.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 To otow no oglikwad to kagi no impa-abut to Ispiritu Santu dì impabayà din to bugtì no inikagihan no wadà din ka-anadi, tu-un din dà no pagtu-u to napahogot. Dì ko oglikwad kandin to impa-abut to Ispiritu Santu no kagi to tahan din no inikagihan, tibò no nangkahimun, igkapahogot to pagtu-u dan.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na kaliyag a podon ko maka-ikagi kow to inikagihan no bugtì no wadà now ka-anadi, dì labi pad to pagkaliyag ku ko tahan now no inikagihan to igpabayà now to paglikwad to kagi no impa-abut to Ispiritu Santu. To otow no og-ikagi du-on to kahimunan no igpabayà to Diyus to kandan tahan no inikagihan, niglabow pad kandin du-on to otow no igpabayà to inikagihan no bugtì no wadà din ka-anadi ko konà ogkabadbadan awos madaagan to kahimunan no mgo otow.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Na mgo kasu-unan ku, ko pananglitan dumatong a diyà iyu dì iyan dà ogpabaya-on ku to pag-ikagi ku iyu to inikagihan no bugtì no wadà ta ka-anadi, nokoy to puus ko wadà ogtag-an to katùtu-uhanan dow bogayan to nama-anan, dow wadà ogpalikwadon to Diyus, dow wadà ogpang-anad to kagi to Diyus.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Su ko pananglitan, agad pad man patanugonon angod to paondag dow kudlung, ko konà no mapayag to kalitukan, konà ogkakilahan. Angod dà to otow no og-ikagi to inikagihan no bugtì ko wadà oghubad.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Su ko pananglitan mandà, ogpatanugon to sundau to budyung, dì ko konà no mapayag, intawa to oghina-at to paggirahan.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Angod dà man iyu ko puli kow og-ikagi no igpabayà to inikagihan no bugtì, amonuhon man to pagkadaag to duma. Su mgo kagi now, wadà ogkadoogan.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Mahan-ing to mgo inikagihan no nigsingkabugtì dini to babow to kalibutan, aw wadà sobu-uk no wadà kalitukan,
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 dì ko wadà ku ka-anadi to songo inikagihan, to otow no og-ikagi sikan angod to nigsingkabugtì to piglikatan noy.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Angod dà man diyà iyu. Kaling man mano ogpa-awosan now no ogpabogoy to mgo kabogbogan no niglikat to Ispiritu Santu, ogpa-aag-aagon now sikan no igkapahogot to pagtu-u to sinakupan to Diyus.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kaling man to otow no ogpaka-ikagi no ogpabaya-on to inikagihan no bugtì no wadà din ka-anadi, madoyow podon ko pangamuyu-on din to Diyus to ogpabogayan kandin to kabogbogan to ogpakahubad to kahan-ingan.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Su ko kanak, ko pananglitan og-ampù a to Diyus, dì puli ku igpabayà to imbogoy kanak to Ispiritu Santu no inikagihan no bugtì, ginhawa ku dà to ogpakaduma. Dì pagkadaag ku, konà ogpakaduma.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na nokoy buwa to madoyow to igpabayà ku to pag-ampù ku to Diyus. To daduwa, madoyow. Og-ampu-an ku to Diyus no igpabayà ku to inikagihan no imbogoy to Ispiritu Santu no bugtì agad ginhawa ku dà no ogpakaduma-duma. Dì og-ampu-an kud gayod to Diyus no igpabayà to tahan ku no inikagihan no ogpadumahan gayod to pagkadaag ku. Ko kumanta ad gayod, singaman igpabayà kud to pagpaduma puli to ginhawa ku no impanugu-tugu ku to bugtì no inikagihan. Dì singaman igpabayà kud gayod to pagpaduma to pagkadaag ku no impanugu-tugu no impabayà to tahan no inikagihan.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Su ko konà pa, dì diyà to kahimunan, iyan dà igpabayà nud nasì to inikagihan no bugtì, amonuhon man to ogkadumahan to mgo otow to pagpasalamat nu ko wadà ma-anad kandan sikan no pag-ampù su dagow matokawan kandan su konà dan ogkadaagan to nalituk nu.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Madoyow dà buwa to pagpasalamat nu, dì to duma, wadà katabangi kandan.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Na kanak no si Pablo, ogpasalamatan ku to Diyus su imbogoy din kanak to kabogbogan to og-ampù no igpabayà to inikagihan no bugtì aw wadà iyan nakasokod kanak sikan no igpabayà to pag-ampù.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Dì mangkuwan, ko du-on a to kahimunan, madoyow pad ko inikagihan no ogkadaagan tibò su to pag-ampù, igpabayà to agad lima dà no ka-kagi no ogkadaagan su awos igkatugun to ka-otawan, ayaw oglituka to sampuù no maan no ka-kagi ko wadà du-on ogpakadaag to inikagihan.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Na mgo kasu-unan ku, to mgo domdom ta iyan podon og-anadan ta to madoyow no mgo domdom no pagminanigo-on. Dì ogbinatà ki to mado-ot no domdom.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Du-on to kasulatan ogkabasa ta to kagi to Diyus no pig-iling to “Otow no wadà tu-u to kanak kagi, iyan ogpa-oman-omanan ku to ogpa-andu-onan ku kandan to mgo otow no bugtì to inikagihan no wadà dan kadaagi. Kandan no wadà tu-u, agad piglogda kud on podon no pinabayà to wadà dan kadaagi no inikagihan, dì sinuhoy dan pad nasì to kagi ku. Diyus to nig-ikagi kan.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Na du-on, to pagikagi to bugtì no inkagihan ko ta-indanan pa dow nokoy du-on to sood ta, mgo otow no nigsuhoy to napa-atubangan, aw konà no ta-indanan dow nokoy to nakasood to mgo tumutu-u. Dì to pag-ikagi no igpalikwad to Ispiritu Santu to tahan no inikagihan, sikan, igkapahogot to pagtu-u to mgo tumutu-u.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Kaling man iyu no sinakupan to Diyus, ko mangkahimun kow to og-ampù to Diyus, dì ko pananglitan tibò ogsingka-ikagi to inikagihan no bugtì, ko mgo otow du-on no wadà tu-u dow wadà ka-anadi sikan, agad kabogbogan, niglikat to Ispiritu Santu, dì ko wadà oghubad du-on, dagow intobo-ot dan dow mgo langog kow.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Dì ko tibò now ipabayà to pag-ikagi now to tahan now no inikagihan dì to kagi, naka-abut no igpalikwad iyu to Ispiritu Santu, agad du-on dà to otow no wadà tu-u, dow otow no wadà ka-anadi to iyu no pag-ampù, iyu, ogkadaa now kandin to kandin, makasasaà, aw wadà pighimu din no mado-ot no ogkalingawan din,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 su to impalikwad iyu no kagi to Diyus, ingkatag-an dow nokoy to nakasood du-on to ginhawahan din aw makaluhud kandin du-on to atubangan to Diyus aw makatahud to Diyus aw makamatu-ud to du-on iyan iyu to Diyus.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Na so-idi podon to igpadoog to pag-ampù ko mangkahimun kow. Moydu-on ogpakantahon to Diyus. Moydu-on ogbogoy to igpang-anad no ogpabaya-on to Ispiritu Santu. Moydu-on ogpakatag-an no igpabayà to igpalikwad no kagi to Ispiritu Santu. Moydu-on ogpa-ikagihon to Ispiritu Santu no igpabayà to inikagihan no bugtì. Moydu-on gayod oghubad sikan no inikagihan no igpabayà to Ispiritu Santu. Dì tibò igpabayà podon to madoyow awos matabangan to sinakupan to Diyus tibò no ogkangkahimun du-on.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ko og-ikagi kow no igpabayà to inikagihan no bugtì, daduwa dà podon no otow dow tatou, aw susukoli aw songo otow gayod, oghubad.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ko wadà ogpakahubad du-on, konà no kahimunan to og-ikagihan now no igpabayà to inikagihan no bugtì. Dì Diyus dà aw tu-un now no ginhawahan to og-ikagihan now.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na to otow gayod no maglilikwaday no og-abuton to kagi to Diyus, ogtugutan now to daduwa dow tatou to ogpa-ikagihon, aw to duma, og-antihan dan dow hustu to igtag-an du-on.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Dì kan mgo ogpaminog, ko moydu-on og-abuton to kagi to Diyus, sikan una no nig-ikagi, ogpasigkonon pad,
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 su awos tibò, mahimù ogpa-ikagihon no ogpalikwadon to kagi no igpa-abut to Ispiritu Santu. Dì ogsusukoli awos tibò maka-anad aw tibò mahogot to pagtu-u.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 To kabogbogan to oglikwad to kagi no igpa-abut to Diyus, impasakup on to Diyus to maglilikwaday
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 su to Diyus, konà no piglikatan to konà no matapid. Kalinaw dà kanunoy no paghiduma to niglikat kandin.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 To mgo buyag du-on to kahimunan to sinakupan to Diyus, ogpahonok puli su tahan to kasinakupan to Diyus Konà ogtugutan kandan to ogpa-ikagihon. Ogkadumahan ta to kasugu-an no imbogoy diyà to mgo Hudiyu no konà iyan ogdaa to buyag to kahimunan.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ko moydu-on ogpangintagahan dan podon, ogpatagadan kandan ko umulì kandan diyà to kandan baoy aw pa-usipa to kandan bana su to og-ikagi to buyag du-on to kahimunan to sinakupan to Diyus, kasikawanan man.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Dow konà now buwa ma-uyunan to pig-ikagi kud dì konà no iyu to piglikatan to kagi to Diyus. Konà gayod no iyu dà to na-abutan to kagi to Diyus
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 su to otow no tùtu-u no maglilikwaday no lagsoban to Diyus, dow duma no nakadawat to kabogbogan no niglikat to Diyus, ogkakilaa din to insulat kud iyu, kasugu-an iyan to Diyus.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 To otow no kunon kun kandin, maglilikwaday to Diyus, dì ko konà ogpaminog to intugun ku, konà now ogtumanon kandin.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kaling man mgo kasu-unan ku, ogpa-awosan now to ogpabogoy kow to kabogbogan to oglikwad to kagi no igpa-abut iyu to Diyus aw konà now ogsapadan to otow no tigka-un og-ikagi no igpabayà to inikagihan no bugtì.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Dì tibò, igpabayà now to hustu aw matapid.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.