1 Coríntios 14
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Kaling man to paglinogonay now to ogpa-awosan now lagboy, dì ogpa-awosan now gayod to ogpabogoy to kabogbogan likat to Ispiritu Santu aw labi pad to kabogbogan no ogpakalikwad to kagi no igpa-abut to Ispiritu Santu no tahan now no inikagihan to igpabayà.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Su to otow no og-ikagi no ogpabaya-on to bugtì no inikagihan no kagi no igpa-abut to Ispiritu Santu, Diyus dà to og-ikagihan din, konà no otow su wadà otow no ogpakasabut. Dì oglitukon din to madaom no nama-anan likat to Ispiritu Santu.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Dì mangkuwan to otow no oglikwad to kagi no impa-abut to Ispiritu Santu no pinabayà to tahan din no inikagihan, igkapahogot din to pagtu-u to kasing-tumutu-u din aw katibuus to ginhawa dan, aw ogpadaoyagon kandan.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 To otow no oglikwad to kagi no impa-abut to Ispiritu Santu dì impabayà din to bugtì no inikagihan no wadà din ka-anadi, tu-un din dà no pagtu-u to napahogot. Dì ko oglikwad kandin to impa-abut to Ispiritu Santu no kagi to tahan din no inikagihan, tibò no nangkahimun, igkapahogot to pagtu-u dan.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na kaliyag a podon ko maka-ikagi kow to inikagihan no bugtì no wadà now ka-anadi, dì labi pad to pagkaliyag ku ko tahan now no inikagihan to igpabayà now to paglikwad to kagi no impa-abut to Ispiritu Santu. To otow no og-ikagi du-on to kahimunan no igpabayà to Diyus to kandan tahan no inikagihan, niglabow pad kandin du-on to otow no igpabayà to inikagihan no bugtì no wadà din ka-anadi ko konà ogkabadbadan awos madaagan to kahimunan no mgo otow.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Na mgo kasu-unan ku, ko pananglitan dumatong a diyà iyu dì iyan dà ogpabaya-on ku to pag-ikagi ku iyu to inikagihan no bugtì no wadà ta ka-anadi, nokoy to puus ko wadà ogtag-an to katùtu-uhanan dow bogayan to nama-anan, dow wadà ogpalikwadon to Diyus, dow wadà ogpang-anad to kagi to Diyus.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Su ko pananglitan, agad pad man patanugonon angod to paondag dow kudlung, ko konà no mapayag to kalitukan, konà ogkakilahan. Angod dà to otow no og-ikagi to inikagihan no bugtì ko wadà oghubad.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Su ko pananglitan mandà, ogpatanugon to sundau to budyung, dì ko konà no mapayag, intawa to oghina-at to paggirahan.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Angod dà man iyu ko puli kow og-ikagi no igpabayà to inikagihan no bugtì, amonuhon man to pagkadaag to duma. Su mgo kagi now, wadà ogkadoogan.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mahan-ing to mgo inikagihan no nigsingkabugtì dini to babow to kalibutan, aw wadà sobu-uk no wadà kalitukan,
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 dì ko wadà ku ka-anadi to songo inikagihan, to otow no og-ikagi sikan angod to nigsingkabugtì to piglikatan noy.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Angod dà man diyà iyu. Kaling man mano ogpa-awosan now no ogpabogoy to mgo kabogbogan no niglikat to Ispiritu Santu, ogpa-aag-aagon now sikan no igkapahogot to pagtu-u to sinakupan to Diyus.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kaling man to otow no ogpaka-ikagi no ogpabaya-on to inikagihan no bugtì no wadà din ka-anadi, madoyow podon ko pangamuyu-on din to Diyus to ogpabogayan kandin to kabogbogan to ogpakahubad to kahan-ingan.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Su ko kanak, ko pananglitan og-ampù a to Diyus, dì puli ku igpabayà to imbogoy kanak to Ispiritu Santu no inikagihan no bugtì, ginhawa ku dà to ogpakaduma. Dì pagkadaag ku, konà ogpakaduma.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Na nokoy buwa to madoyow to igpabayà ku to pag-ampù ku to Diyus. To daduwa, madoyow. Og-ampu-an ku to Diyus no igpabayà ku to inikagihan no imbogoy to Ispiritu Santu no bugtì agad ginhawa ku dà no ogpakaduma-duma. Dì og-ampu-an kud gayod to Diyus no igpabayà to tahan ku no inikagihan no ogpadumahan gayod to pagkadaag ku. Ko kumanta ad gayod, singaman igpabayà kud to pagpaduma puli to ginhawa ku no impanugu-tugu ku to bugtì no inikagihan. Dì singaman igpabayà kud gayod to pagpaduma to pagkadaag ku no impanugu-tugu no impabayà to tahan no inikagihan.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Su ko konà pa, dì diyà to kahimunan, iyan dà igpabayà nud nasì to inikagihan no bugtì, amonuhon man to ogkadumahan to mgo otow to pagpasalamat nu ko wadà ma-anad kandan sikan no pag-ampù su dagow matokawan kandan su konà dan ogkadaagan to nalituk nu.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Madoyow dà buwa to pagpasalamat nu, dì to duma, wadà katabangi kandan.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na kanak no si Pablo, ogpasalamatan ku to Diyus su imbogoy din kanak to kabogbogan to og-ampù no igpabayà to inikagihan no bugtì aw wadà iyan nakasokod kanak sikan no igpabayà to pag-ampù.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Dì mangkuwan, ko du-on a to kahimunan, madoyow pad ko inikagihan no ogkadaagan tibò su to pag-ampù, igpabayà to agad lima dà no ka-kagi no ogkadaagan su awos igkatugun to ka-otawan, ayaw oglituka to sampuù no maan no ka-kagi ko wadà du-on ogpakadaag to inikagihan.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Na mgo kasu-unan ku, to mgo domdom ta iyan podon og-anadan ta to madoyow no mgo domdom no pagminanigo-on. Dì ogbinatà ki to mado-ot no domdom.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Du-on to kasulatan ogkabasa ta to kagi to Diyus no pig-iling to “Otow no wadà tu-u to kanak kagi, iyan ogpa-oman-omanan ku to ogpa-andu-onan ku kandan to mgo otow no bugtì to inikagihan no wadà dan kadaagi. Kandan no wadà tu-u, agad piglogda kud on podon no pinabayà to wadà dan kadaagi no inikagihan, dì sinuhoy dan pad nasì to kagi ku. Diyus to nig-ikagi kan.”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Na du-on, to pagikagi to bugtì no inkagihan ko ta-indanan pa dow nokoy du-on to sood ta, mgo otow no nigsuhoy to napa-atubangan, aw konà no ta-indanan dow nokoy to nakasood to mgo tumutu-u. Dì to pag-ikagi no igpalikwad to Ispiritu Santu to tahan no inikagihan, sikan, igkapahogot to pagtu-u to mgo tumutu-u.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kaling man iyu no sinakupan to Diyus, ko mangkahimun kow to og-ampù to Diyus, dì ko pananglitan tibò ogsingka-ikagi to inikagihan no bugtì, ko mgo otow du-on no wadà tu-u dow wadà ka-anadi sikan, agad kabogbogan, niglikat to Ispiritu Santu, dì ko wadà oghubad du-on, dagow intobo-ot dan dow mgo langog kow.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Dì ko tibò now ipabayà to pag-ikagi now to tahan now no inikagihan dì to kagi, naka-abut no igpalikwad iyu to Ispiritu Santu, agad du-on dà to otow no wadà tu-u, dow otow no wadà ka-anadi to iyu no pag-ampù, iyu, ogkadaa now kandin to kandin, makasasaà, aw wadà pighimu din no mado-ot no ogkalingawan din,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 su to impalikwad iyu no kagi to Diyus, ingkatag-an dow nokoy to nakasood du-on to ginhawahan din aw makaluhud kandin du-on to atubangan to Diyus aw makatahud to Diyus aw makamatu-ud to du-on iyan iyu to Diyus.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Na so-idi podon to igpadoog to pag-ampù ko mangkahimun kow. Moydu-on ogpakantahon to Diyus. Moydu-on ogbogoy to igpang-anad no ogpabaya-on to Ispiritu Santu. Moydu-on ogpakatag-an no igpabayà to igpalikwad no kagi to Ispiritu Santu. Moydu-on ogpa-ikagihon to Ispiritu Santu no igpabayà to inikagihan no bugtì. Moydu-on gayod oghubad sikan no inikagihan no igpabayà to Ispiritu Santu. Dì tibò igpabayà podon to madoyow awos matabangan to sinakupan to Diyus tibò no ogkangkahimun du-on.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ko og-ikagi kow no igpabayà to inikagihan no bugtì, daduwa dà podon no otow dow tatou, aw susukoli aw songo otow gayod, oghubad.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ko wadà ogpakahubad du-on, konà no kahimunan to og-ikagihan now no igpabayà to inikagihan no bugtì. Dì Diyus dà aw tu-un now no ginhawahan to og-ikagihan now.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Na to otow gayod no maglilikwaday no og-abuton to kagi to Diyus, ogtugutan now to daduwa dow tatou to ogpa-ikagihon, aw to duma, og-antihan dan dow hustu to igtag-an du-on.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Dì kan mgo ogpaminog, ko moydu-on og-abuton to kagi to Diyus, sikan una no nig-ikagi, ogpasigkonon pad,
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 su awos tibò, mahimù ogpa-ikagihon no ogpalikwadon to kagi no igpa-abut to Ispiritu Santu. Dì ogsusukoli awos tibò maka-anad aw tibò mahogot to pagtu-u.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 To kabogbogan to oglikwad to kagi no igpa-abut to Diyus, impasakup on to Diyus to maglilikwaday
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 su to Diyus, konà no piglikatan to konà no matapid. Kalinaw dà kanunoy no paghiduma to niglikat kandin.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 To mgo buyag du-on to kahimunan to sinakupan to Diyus, ogpahonok puli su tahan to kasinakupan to Diyus Konà ogtugutan kandan to ogpa-ikagihon. Ogkadumahan ta to kasugu-an no imbogoy diyà to mgo Hudiyu no konà iyan ogdaa to buyag to kahimunan.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ko moydu-on ogpangintagahan dan podon, ogpatagadan kandan ko umulì kandan diyà to kandan baoy aw pa-usipa to kandan bana su to og-ikagi to buyag du-on to kahimunan to sinakupan to Diyus, kasikawanan man.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Dow konà now buwa ma-uyunan to pig-ikagi kud dì konà no iyu to piglikatan to kagi to Diyus. Konà gayod no iyu dà to na-abutan to kagi to Diyus
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 su to otow no tùtu-u no maglilikwaday no lagsoban to Diyus, dow duma no nakadawat to kabogbogan no niglikat to Diyus, ogkakilaa din to insulat kud iyu, kasugu-an iyan to Diyus.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 To otow no kunon kun kandin, maglilikwaday to Diyus, dì ko konà ogpaminog to intugun ku, konà now ogtumanon kandin.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kaling man mgo kasu-unan ku, ogpa-awosan now to ogpabogoy kow to kabogbogan to oglikwad to kagi no igpa-abut iyu to Diyus aw konà now ogsapadan to otow no tigka-un og-ikagi no igpabayà to inikagihan no bugtì.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Dì tibò, igpabayà now to hustu aw matapid.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.