1 Coríntios 13
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Su ko pananglitan madawat kud to inghungyam to Ispiritu Santu no kabogbogan to tigka-un og-ikagi a to nigsingkabugtì no inikagihan to otow dow diwata no wadà ku aligbat ka-anadi. Dì ko wadà paglogon ku to duma ku no otow ko og-ikagi a, iyan na-angodan kud puli to agung no nabugwak no ogsagasaa to tanug dow tanug to lata no wadà tagù no masagangsang lagboy.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Agad mabogayan ad to kabogbogan to ogpakatag-an to tibò no madaom no nahobong aw kadaagi, aw ko madaagan ku tibò no nama-anan, agad mabogayan ad to dakoo no pagtu-u kotob to magawang ku to untud, dì ko wadà paglogon to duma ku no otow, konà a ogkapuusan.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Agad itibò ku pad ipambogoy to katu-unan ku awos ku ikapamako-on to mgo nangkawada-an, agad pumasangab a to tu-un ku no lawa awos ku matabangan to duma, dì ko wadà paglogon ku kandin, konà a ogkapuusan.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, mapinasayluhon ki du-on kandin, makawka-aton ki, konà ki og-ingà to duma. Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, konà ki ogpasayà, konà ki ogpadakoo-dakoo du-on to duma ta no otow ko moydu-on paglogon ta kandin.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, konà no mado-ot to batasan ta du-on kandin. Konà ki no ma-akom. Konà ki no mabuwanù. Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, konà ta og-indanan to saà din.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Ko moydu-on pigdo-ogan to kalisod, konà ta ogtukhawan ko moydu-on paglogon ta kandin. Dì kadoyawan din nasì to ogkatukhawan ta.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, ogpalabayon to saà din, aw tu-uhi ta to kanunoy madoyow to tu-ud din, og-imanon ta to madoyow to oghimuhon din, aw tibò, ogtuwa-ayon ta.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 To paglinogonay tanow, wadad katapusan agad ko mahudi no adow. Ita no otow no nigdodot pad dini to babow to kalibutan, konà ogkahimù to ogkawada-an ki to mgo nigsingkabugtì no kabogbogan no niglikat to Ispiritu Santu no igkatuman ta to pagtabang to sinakupan ni Jesus. Dì moydu-on dà adow no ogboongon ta sikan su ogtuuson kid. Agad nabogayan ki to kabogbogan to paglikwad to kagi to Diyus no og-abut ita, dì ogkawadà pad su tibò to kagi din, ogkangkama-anan. To kabogbogan to tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà ta aligbat ka-anadi, ogboongon pad, su tibò ogpamakadaag. To kabogbogan to ogpakatag-an to nama-anan to Diyus, ogkawadà.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Su no otow ki pad no nigdodot pad dini to babow to kalibutan, konà ta pad ogkama-anan tibò. Konà ta pad gayod ogkatag-anan tibò.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Dì ko matuman to kalitosan no wadà ogboongon ko tuuson ki, sikan kakulangan pad, ogkawadà su og-ilisan to wadad pigboong.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 To kabotang ta kunto-on, madoyow. Dì ko masokodan ta sikan to kabotang ta to mahudì no adow, angod to batà ki pad kunto-on su ko pananglitan, no batà a pad, nigdaa a to binatà no pagpabayà, agad pag-ikagi, aw pagkadaag, aw pagdomdom. Dì kunto-on no manigo-on ad, pig-oyowan kud on to pagbinatà. Dì impa-agad kud to pigminanigo-on kud no pagpabayà no pikii.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Su kunto-on no nigdodot ki pad dini, to pagkadaag ta to katùtu-uhanan tibò, angod to pig-aung ta dà to ogkakita-an ta. Dì to mahudi no adow to kapayaganan on bali to pagkadaag ta, angod to ogkamotow-motawan tad to pagkita su ogkakita-an tad to paghi-atubang. Kunto-on, ma-intok dà to nama-anan ku to Diyus. Dì to mahudi no adow, to ogkama-anan ku, imomo-ot on to nama-anan kanak to Diyus kunto-on.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Na agad mahudi no adow, wadà katapusan to igpabayà ta so-idi no tatou, pagtu-u ta to Diyus, pag-iman ta to panalangin to Diyus, aw paglinogonay ta. Dì paglinogonay ta to kinalabawan.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.