1 Coríntios 13

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Su ko pananglitan madawat kud to inghungyam to Ispiritu Santu no kabogbogan to tigka-un og-ikagi a to nigsingkabugtì no inikagihan to otow dow diwata no wadà ku aligbat ka-anadi. Dì ko wadà paglogon ku to duma ku no otow ko og-ikagi a, iyan na-angodan kud puli to agung no nabugwak no ogsagasaa to tanug dow tanug to lata no wadà tagù no masagangsang lagboy.
1 Eu poderia falar todas as línguas que são faladas na terra e até no céu, mas, se não tivesse amor, as minhas palavras seriam como o som de um gongo ou como o barulho de um sino.
2 Agad mabogayan ad to kabogbogan to ogpakatag-an to tibò no madaom no nahobong aw kadaagi, aw ko madaagan ku tibò no nama-anan, agad mabogayan ad to dakoo no pagtu-u kotob to magawang ku to untud, dì ko wadà paglogon to duma ku no otow, konà a ogkapuusan.
2 Poderia ter o dom de anunciar mensagens de Deus, ter todo o conhecimento, entender todos os segredos e ter tanta fé, que até poderia tirar as montanhas do seu lugar, mas, se não tivesse amor, eu não seria nada.
3 Agad itibò ku pad ipambogoy to katu-unan ku awos ku ikapamako-on to mgo nangkawada-an, agad pumasangab a to tu-un ku no lawa awos ku matabangan to duma, dì ko wadà paglogon ku kandin, konà a ogkapuusan.
3 Poderia dar tudo o que tenho e até mesmo entregar o meu corpo para ser queimado, mas, se eu não tivesse amor, isso não me adiantaria nada.
4 Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, mapinasayluhon ki du-on kandin, makawka-aton ki, konà ki og-ingà to duma. Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, konà ki ogpasayà, konà ki ogpadakoo-dakoo du-on to duma ta no otow ko moydu-on paglogon ta kandin.
4 Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso.
5 Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, konà no mado-ot to batasan ta du-on kandin. Konà ki no ma-akom. Konà ki no mabuwanù. Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, konà ta og-indanan to saà din.
5 Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas.
6 Ko moydu-on pigdo-ogan to kalisod, konà ta ogtukhawan ko moydu-on paglogon ta kandin. Dì kadoyawan din nasì to ogkatukhawan ta.
6 Quem ama não fica alegre quando alguém faz uma coisa errada, mas se alegra quando alguém faz o que é certo.
7 Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, ogpalabayon to saà din, aw tu-uhi ta to kanunoy madoyow to tu-ud din, og-imanon ta to madoyow to oghimuhon din, aw tibò, ogtuwa-ayon ta.
7 Quem ama nunca desiste, porém suporta tudo com fé, esperança e paciência.
8 To paglinogonay tanow, wadad katapusan agad ko mahudi no adow. Ita no otow no nigdodot pad dini to babow to kalibutan, konà ogkahimù to ogkawada-an ki to mgo nigsingkabugtì no kabogbogan no niglikat to Ispiritu Santu no igkatuman ta to pagtabang to sinakupan ni Jesus. Dì moydu-on dà adow no ogboongon ta sikan su ogtuuson kid. Agad nabogayan ki to kabogbogan to paglikwad to kagi to Diyus no og-abut ita, dì ogkawadà pad su tibò to kagi din, ogkangkama-anan. To kabogbogan to tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà ta aligbat ka-anadi, ogboongon pad, su tibò ogpamakadaag. To kabogbogan to ogpakatag-an to nama-anan to Diyus, ogkawadà.
8 O amor é eterno. Existem mensagens espirituais, porém elas durarão pouco. Existe o dom de falar em línguas estranhas , mas acabará logo. Existe o conhecimento, mas também terminará.
9 Su no otow ki pad no nigdodot pad dini to babow to kalibutan, konà ta pad ogkama-anan tibò. Konà ta pad gayod ogkatag-anan tibò.
9 Pois os nossos dons de conhecimento e as nossas mensagens espirituais são imperfeitos.
10 Dì ko matuman to kalitosan no wadà ogboongon ko tuuson ki, sikan kakulangan pad, ogkawadà su og-ilisan to wadad pigboong.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que é imperfeito desaparecerá.
11 To kabotang ta kunto-on, madoyow. Dì ko masokodan ta sikan to kabotang ta to mahudì no adow, angod to batà ki pad kunto-on su ko pananglitan, no batà a pad, nigdaa a to binatà no pagpabayà, agad pag-ikagi, aw pagkadaag, aw pagdomdom. Dì kunto-on no manigo-on ad, pig-oyowan kud on to pagbinatà. Dì impa-agad kud to pigminanigo-on kud no pagpabayà no pikii.
11 Quando eu era criança, falava como criança, sentia como criança e pensava como criança. Agora que sou adulto, parei de agir como criança.
12 Su kunto-on no nigdodot ki pad dini, to pagkadaag ta to katùtu-uhanan tibò, angod to pig-aung ta dà to ogkakita-an ta. Dì to mahudi no adow to kapayaganan on bali to pagkadaag ta, angod to ogkamotow-motawan tad to pagkita su ogkakita-an tad to paghi-atubang. Kunto-on, ma-intok dà to nama-anan ku to Diyus. Dì to mahudi no adow, to ogkama-anan ku, imomo-ot on to nama-anan kanak to Diyus kunto-on.
12 O que agora vemos é como uma imagem imperfeita num espelho embaçado, mas depois veremos face a face. Agora o meu conhecimento é imperfeito, mas depois conhecerei perfeitamente, assim como sou conhecido por Deus.
13 Na agad mahudi no adow, wadà katapusan to igpabayà ta so-idi no tatou, pagtu-u ta to Diyus, pag-iman ta to panalangin to Diyus, aw paglinogonay ta. Dì paglinogonay ta to kinalabawan.
13 Portanto, agora existem estas três coisas: a fé, a esperança e o amor. Porém a maior delas é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.