1 Coríntios 13

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Su ko pananglitan madawat kud to inghungyam to Ispiritu Santu no kabogbogan to tigka-un og-ikagi a to nigsingkabugtì no inikagihan to otow dow diwata no wadà ku aligbat ka-anadi. Dì ko wadà paglogon ku to duma ku no otow ko og-ikagi a, iyan na-angodan kud puli to agung no nabugwak no ogsagasaa to tanug dow tanug to lata no wadà tagù no masagangsang lagboy.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Agad mabogayan ad to kabogbogan to ogpakatag-an to tibò no madaom no nahobong aw kadaagi, aw ko madaagan ku tibò no nama-anan, agad mabogayan ad to dakoo no pagtu-u kotob to magawang ku to untud, dì ko wadà paglogon to duma ku no otow, konà a ogkapuusan.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Agad itibò ku pad ipambogoy to katu-unan ku awos ku ikapamako-on to mgo nangkawada-an, agad pumasangab a to tu-un ku no lawa awos ku matabangan to duma, dì ko wadà paglogon ku kandin, konà a ogkapuusan.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, isso de nada me adiantará.
4 Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, mapinasayluhon ki du-on kandin, makawka-aton ki, konà ki og-ingà to duma. Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, konà ki ogpasayà, konà ki ogpadakoo-dakoo du-on to duma ta no otow ko moydu-on paglogon ta kandin.
4 O amor é paciente e bondoso. O amor não arde em ciúmes, não se envaidece, não é orgulhoso,
5 Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, konà no mado-ot to batasan ta du-on kandin. Konà ki no ma-akom. Konà ki no mabuwanù. Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, konà ta og-indanan to saà din.
5 não se conduz de forma inconveniente, não busca os seus interesses, não se irrita, não se ressente do mal.
6 Ko moydu-on pigdo-ogan to kalisod, konà ta ogtukhawan ko moydu-on paglogon ta kandin. Dì kadoyawan din nasì to ogkatukhawan ta.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Ko moydu-on paglogon ta to duma ta no otow, ogpalabayon to saà din, aw tu-uhi ta to kanunoy madoyow to tu-ud din, og-imanon ta to madoyow to oghimuhon din, aw tibò, ogtuwa-ayon ta.
7 O amor tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 To paglinogonay tanow, wadad katapusan agad ko mahudi no adow. Ita no otow no nigdodot pad dini to babow to kalibutan, konà ogkahimù to ogkawada-an ki to mgo nigsingkabugtì no kabogbogan no niglikat to Ispiritu Santu no igkatuman ta to pagtabang to sinakupan ni Jesus. Dì moydu-on dà adow no ogboongon ta sikan su ogtuuson kid. Agad nabogayan ki to kabogbogan to paglikwad to kagi to Diyus no og-abut ita, dì ogkawadà pad su tibò to kagi din, ogkangkama-anan. To kabogbogan to tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà ta aligbat ka-anadi, ogboongon pad, su tibò ogpamakadaag. To kabogbogan to ogpakatag-an to nama-anan to Diyus, ogkawadà.
8 O amor jamais acaba. Havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará.
9 Su no otow ki pad no nigdodot pad dini to babow to kalibutan, konà ta pad ogkama-anan tibò. Konà ta pad gayod ogkatag-anan tibò.
9 Pois o nosso conhecimento é incompleto e a nossa profecia é incompleta.
10 Dì ko matuman to kalitosan no wadà ogboongon ko tuuson ki, sikan kakulangan pad, ogkawadà su og-ilisan to wadad pigboong.
10 Mas, quando vier o que é completo, então o que é incompleto será aniquilado.
11 To kabotang ta kunto-on, madoyow. Dì ko masokodan ta sikan to kabotang ta to mahudì no adow, angod to batà ki pad kunto-on su ko pananglitan, no batà a pad, nigdaa a to binatà no pagpabayà, agad pag-ikagi, aw pagkadaag, aw pagdomdom. Dì kunto-on no manigo-on ad, pig-oyowan kud on to pagbinatà. Dì impa-agad kud to pigminanigo-on kud no pagpabayà no pikii.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Su kunto-on no nigdodot ki pad dini, to pagkadaag ta to katùtu-uhanan tibò, angod to pig-aung ta dà to ogkakita-an ta. Dì to mahudi no adow to kapayaganan on bali to pagkadaag ta, angod to ogkamotow-motawan tad to pagkita su ogkakita-an tad to paghi-atubang. Kunto-on, ma-intok dà to nama-anan ku to Diyus. Dì to mahudi no adow, to ogkama-anan ku, imomo-ot on to nama-anan kanak to Diyus kunto-on.
12 Porque agora vemos como num espelho, de forma obscura; depois veremos face a face. Agora meu conhecimento é incompleto; depois conhecerei como também sou conhecido.
13 Na agad mahudi no adow, wadà katapusan to igpabayà ta so-idi no tatou, pagtu-u ta to Diyus, pag-iman ta to panalangin to Diyus, aw paglinogonay ta. Dì paglinogonay ta to kinalabawan.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior deles é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.