1 Coríntios 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na mgo kasu-unan ku, bahin to mgo nigsingkabugtì no kabogbogan no ingkangkahungyam ita likat to Ispiritu Santu, igpanoysoy ku iyu su mahan-ing no kunon kun pig-abut kandan to kagi, no Diyus kun to piglikatan.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Na wadà now kalingawi to natodu-on no wadà pad nama-anan now to Diyus, nangkadaa-daa kow puli to bugtì no mgo ampu-onon no konà no Diyus agad ko kandan dà, konà ogpaka-ikagi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Kaling man ogtagahon ku iyu to otow no oglituk no og-iling to “Matungayawan si Jesus,” konà no impahayà to kabogbogan to Ispiritu Santu. Wadà otow no ogpaka-ikagi lagboy to “Si Jesus, Magbobo-ot ku,” ko konà no Ispiritu Santu to igpabayà.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Na mahan-ing to ingkahungyam ita no nigsingkabugtì no kabogbogan, dì sobu-uk dà to piglikatan no Ispiritu Santu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Mahan-ing gayod to katondanan no ingkabogoy ita. Dì sobu-uk dà to Magbobo-ot ta no nigbogoy no kandin, si Jesu-Kristu.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Mahan-ing gayod to kabogbogan no hinimu, dì sobu-uk dà to Diyus no Amoy no nighimu tibò du-on to tibò no nigtu-u kandin.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Dì to Ispiritu Santu, inghungyam din no pigpalogoban ki to kabogbogan no nigsingkabugtì no awos mamatu-ud ita to pigdumahan ki din aw ita, makabulig ki to sinakupan to Diyus tibò.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Su awos mabuligan to sinakupan to Diyus tibò, moydu-on sobu-uk no og-abuton to kagi bahin to ka-ugsoban likat to Ispiritu Santu. Moydu-on gayod sobu-uk no ogtag-an to nama-anan likat to Ispiritu Santu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Sobu-uk, ogbogayan to Ispiritu Santu to pagtu-u lagboy. Moydu-on gayod ogbogayan to kabogbogan no ogpakadoyow to mgo sakit.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Sobu-uk, ogbogayan to kabogbogan to oghimu to kaboonganan. Moydu-on ogbogayan to kabogbogan to oglikwad to kagi to Diyus no impa-abut du-on kandin. Ko maka-abut to kagi, moydu-on ogpakakilaa dow ando-i makalikat, dow Ispiritu Santu iyan dow konà. Moydu-on tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà din pad ka-anadi. Moydu-on gayod ogbogayan to kabogbogan to oghubadon sikan mgo inikagihan no nigsingkabugtì.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Sikan mgo kabogbogan tibò, to Ispiritu Santu to piglikatan no nigpambogoy agad-agad to kandin pagbo-ot.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Na sinakupan ni Jesu-Kristu tibò, angod to lawa din, sobu-uk dà dì mahan-ing to mgo kasuukan. Agad dow mahan-ing to kasuukan, dì kandà no lawa din. Angod dà ki Jesu-Kristu no lawa.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Su to sobu-uk no Ispiritu Santu, pigmatu-ud ki din no sobu-uk no lawa, agad dow Hudiyu ki dow konà, agad udipon ki dow konà, aw tibò ki, napasoodan to sobu-uk no Ispiritu Santu.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Su to lawa ta, konà no sobu-uk dà no kasuukan ko konà no mahan-ing no kasuukan.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Na ko pananglitan, kobong ta, og-iling to “Kanak, ka-atanan a su konà a man no boad, puli a man no kobong. Kaling man wadà buwa labot ku to lawa.” Dì konà man ogkahimù no wadà labot din to lawa.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Na to talinga ta gayod, og-iling to “Wadà buwa labot ku to lawa su konà a man no mata.” Dì konà man ogkahimù no wadà kalabotan din to lawa.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Na ko tumaag on puli mata to tibò no lawa, ando-i man to igdinog. Na gayod ko tumaag on talinga, ando-i man to igkangadog.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Dì to mgo kasuukan to lawa, kada sobu-uk ita, imbotang nasì to Diyus to matapid agad-agad to kandin pagbo-ot.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ko tumaag dà no kasuukan puli, ando-i man to lawa.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Na angod kunto-on moydu-on on mahan-ing no mgo kasuukan to lawa, matuu sobu-uk dà no lawa.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 To mata, konà ogpaka-ikagi du-on to boad to “Ko wadà ka podon, wadà napookan ku.” Angod dà to uu, konà ogpaka-ikagi du-on to kobong to “Ko wadà ka podon, wadà napookan ku.” Konà ta og-ilingon sikan.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Nasì no sikan mgo kasuukan no nadomdoman ta no konà no mgo kamatu-udan to lawa ta, sikan nasì to nahimu no lagboy kamatu-udan to lawa ta.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Sikan mgo bahin to lawa no pighimu ta no konà dà lagboy no maogon, sikan nasì to ogdowdoyawon ta pad lagboy. Dì sikan mgo kasuukan no konà ta igpa-ahà, ogdowdoyawon ta nasì lagboy.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Dì agad on to pagdoyow lagboy to mgo kasuukan no tahan madoyow to og-aha-on. Diyus man to nigbotang to mgo kasuukan to lawa aw tapida awos labow pad to pagdoyow to mgo kasuukan no wadà tahan kakita
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 no awos wadà oglonodon dì a-angod dà nasì to pagdaa ta to lawa ta aw duma ta.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Agad ko songo kasuukan dà, ko malisodan on, dì tibò to lawa iyan ogkalisodan dà man. Songo kasuukan, ko saya-on, ogkalabotan dà to tibò to lawa to pagkasayà din.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Na tibò ki no sinakupan ni Jesu-Kristu, lawa ki din aw kada sobu-uk, songo kasuukan ki.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Kada songo kasuukan, imbotang to Diyus du-on to sinakupan ni Jesus. Tugdow mgo tumutubus ni Jesus. Ikaduwa, mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, mgo mag-a-anad, mgo oghimu to kaboonganan, mgo magdodoyow to sakit, mgo magbubulig, mgo panguu, mgo otow no pigbogayan to kabogbogan to tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi aw mgo maghuhubad kan no inikagihan no nigsingkabugtì.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Na og-usipon ku iyu dow tibò, tumutubus ni Jesus? Dow tibò, lagsoban to Diyus no maglilikwaday din? Dow tibò, mag-a-anad? Dow tibò, oghimu to kaboonganan?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Dow tibò, moydu-on kabogbogan to ogpakadoyow to sakit? Dow tibò, tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi? Dow tibò, oghubad kan no inikagihan no nigsingkabugtì? Konà ogkahimù to kada otow, ogtu-unon din to tibò no kabogbogan no ighungyam to Ispiritu Santu.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Di ogpa-awosan now to pagpabogoy now to Ispiritu Santu to labow pad no igkatabang now lagboy to duma.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.