1 Coríntios 12
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Na mgo kasu-unan ku, bahin to mgo nigsingkabugtì no kabogbogan no ingkangkahungyam ita likat to Ispiritu Santu, igpanoysoy ku iyu su mahan-ing no kunon kun pig-abut kandan to kagi, no Diyus kun to piglikatan.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Na wadà now kalingawi to natodu-on no wadà pad nama-anan now to Diyus, nangkadaa-daa kow puli to bugtì no mgo ampu-onon no konà no Diyus agad ko kandan dà, konà ogpaka-ikagi.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Kaling man ogtagahon ku iyu to otow no oglituk no og-iling to “Matungayawan si Jesus,” konà no impahayà to kabogbogan to Ispiritu Santu. Wadà otow no ogpaka-ikagi lagboy to “Si Jesus, Magbobo-ot ku,” ko konà no Ispiritu Santu to igpabayà.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Na mahan-ing to ingkahungyam ita no nigsingkabugtì no kabogbogan, dì sobu-uk dà to piglikatan no Ispiritu Santu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mahan-ing gayod to katondanan no ingkabogoy ita. Dì sobu-uk dà to Magbobo-ot ta no nigbogoy no kandin, si Jesu-Kristu.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mahan-ing gayod to kabogbogan no hinimu, dì sobu-uk dà to Diyus no Amoy no nighimu tibò du-on to tibò no nigtu-u kandin.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Dì to Ispiritu Santu, inghungyam din no pigpalogoban ki to kabogbogan no nigsingkabugtì no awos mamatu-ud ita to pigdumahan ki din aw ita, makabulig ki to sinakupan to Diyus tibò.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Su awos mabuligan to sinakupan to Diyus tibò, moydu-on sobu-uk no og-abuton to kagi bahin to ka-ugsoban likat to Ispiritu Santu. Moydu-on gayod sobu-uk no ogtag-an to nama-anan likat to Ispiritu Santu.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Sobu-uk, ogbogayan to Ispiritu Santu to pagtu-u lagboy. Moydu-on gayod ogbogayan to kabogbogan no ogpakadoyow to mgo sakit.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Sobu-uk, ogbogayan to kabogbogan to oghimu to kaboonganan. Moydu-on ogbogayan to kabogbogan to oglikwad to kagi to Diyus no impa-abut du-on kandin. Ko maka-abut to kagi, moydu-on ogpakakilaa dow ando-i makalikat, dow Ispiritu Santu iyan dow konà. Moydu-on tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà din pad ka-anadi. Moydu-on gayod ogbogayan to kabogbogan to oghubadon sikan mgo inikagihan no nigsingkabugtì.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Sikan mgo kabogbogan tibò, to Ispiritu Santu to piglikatan no nigpambogoy agad-agad to kandin pagbo-ot.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Na sinakupan ni Jesu-Kristu tibò, angod to lawa din, sobu-uk dà dì mahan-ing to mgo kasuukan. Agad dow mahan-ing to kasuukan, dì kandà no lawa din. Angod dà ki Jesu-Kristu no lawa.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Su to sobu-uk no Ispiritu Santu, pigmatu-ud ki din no sobu-uk no lawa, agad dow Hudiyu ki dow konà, agad udipon ki dow konà, aw tibò ki, napasoodan to sobu-uk no Ispiritu Santu.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Su to lawa ta, konà no sobu-uk dà no kasuukan ko konà no mahan-ing no kasuukan.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Na ko pananglitan, kobong ta, og-iling to “Kanak, ka-atanan a su konà a man no boad, puli a man no kobong. Kaling man wadà buwa labot ku to lawa.” Dì konà man ogkahimù no wadà labot din to lawa.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Na to talinga ta gayod, og-iling to “Wadà buwa labot ku to lawa su konà a man no mata.” Dì konà man ogkahimù no wadà kalabotan din to lawa.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Na ko tumaag on puli mata to tibò no lawa, ando-i man to igdinog. Na gayod ko tumaag on talinga, ando-i man to igkangadog.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dì to mgo kasuukan to lawa, kada sobu-uk ita, imbotang nasì to Diyus to matapid agad-agad to kandin pagbo-ot.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ko tumaag dà no kasuukan puli, ando-i man to lawa.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na angod kunto-on moydu-on on mahan-ing no mgo kasuukan to lawa, matuu sobu-uk dà no lawa.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 To mata, konà ogpaka-ikagi du-on to boad to “Ko wadà ka podon, wadà napookan ku.” Angod dà to uu, konà ogpaka-ikagi du-on to kobong to “Ko wadà ka podon, wadà napookan ku.” Konà ta og-ilingon sikan.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Nasì no sikan mgo kasuukan no nadomdoman ta no konà no mgo kamatu-udan to lawa ta, sikan nasì to nahimu no lagboy kamatu-udan to lawa ta.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Sikan mgo bahin to lawa no pighimu ta no konà dà lagboy no maogon, sikan nasì to ogdowdoyawon ta pad lagboy. Dì sikan mgo kasuukan no konà ta igpa-ahà, ogdowdoyawon ta nasì lagboy.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Dì agad on to pagdoyow lagboy to mgo kasuukan no tahan madoyow to og-aha-on. Diyus man to nigbotang to mgo kasuukan to lawa aw tapida awos labow pad to pagdoyow to mgo kasuukan no wadà tahan kakita
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 no awos wadà oglonodon dì a-angod dà nasì to pagdaa ta to lawa ta aw duma ta.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Agad ko songo kasuukan dà, ko malisodan on, dì tibò to lawa iyan ogkalisodan dà man. Songo kasuukan, ko saya-on, ogkalabotan dà to tibò to lawa to pagkasayà din.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Na tibò ki no sinakupan ni Jesu-Kristu, lawa ki din aw kada sobu-uk, songo kasuukan ki.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Kada songo kasuukan, imbotang to Diyus du-on to sinakupan ni Jesus. Tugdow mgo tumutubus ni Jesus. Ikaduwa, mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, mgo mag-a-anad, mgo oghimu to kaboonganan, mgo magdodoyow to sakit, mgo magbubulig, mgo panguu, mgo otow no pigbogayan to kabogbogan to tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi aw mgo maghuhubad kan no inikagihan no nigsingkabugtì.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Na og-usipon ku iyu dow tibò, tumutubus ni Jesus? Dow tibò, lagsoban to Diyus no maglilikwaday din? Dow tibò, mag-a-anad? Dow tibò, oghimu to kaboonganan?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Dow tibò, moydu-on kabogbogan to ogpakadoyow to sakit? Dow tibò, tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi? Dow tibò, oghubad kan no inikagihan no nigsingkabugtì? Konà ogkahimù to kada otow, ogtu-unon din to tibò no kabogbogan no ighungyam to Ispiritu Santu.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Di ogpa-awosan now to pagpabogoy now to Ispiritu Santu to labow pad no igkatabang now lagboy to duma.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.