1 Coríntios 12
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na mgo kasu-unan ku, bahin to mgo nigsingkabugtì no kabogbogan no ingkangkahungyam ita likat to Ispiritu Santu, igpanoysoy ku iyu su mahan-ing no kunon kun pig-abut kandan to kagi, no Diyus kun to piglikatan.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Na wadà now kalingawi to natodu-on no wadà pad nama-anan now to Diyus, nangkadaa-daa kow puli to bugtì no mgo ampu-onon no konà no Diyus agad ko kandan dà, konà ogpaka-ikagi.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Kaling man ogtagahon ku iyu to otow no oglituk no og-iling to “Matungayawan si Jesus,” konà no impahayà to kabogbogan to Ispiritu Santu. Wadà otow no ogpaka-ikagi lagboy to “Si Jesus, Magbobo-ot ku,” ko konà no Ispiritu Santu to igpabayà.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Na mahan-ing to ingkahungyam ita no nigsingkabugtì no kabogbogan, dì sobu-uk dà to piglikatan no Ispiritu Santu.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mahan-ing gayod to katondanan no ingkabogoy ita. Dì sobu-uk dà to Magbobo-ot ta no nigbogoy no kandin, si Jesu-Kristu.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mahan-ing gayod to kabogbogan no hinimu, dì sobu-uk dà to Diyus no Amoy no nighimu tibò du-on to tibò no nigtu-u kandin.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Dì to Ispiritu Santu, inghungyam din no pigpalogoban ki to kabogbogan no nigsingkabugtì no awos mamatu-ud ita to pigdumahan ki din aw ita, makabulig ki to sinakupan to Diyus tibò.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Su awos mabuligan to sinakupan to Diyus tibò, moydu-on sobu-uk no og-abuton to kagi bahin to ka-ugsoban likat to Ispiritu Santu. Moydu-on gayod sobu-uk no ogtag-an to nama-anan likat to Ispiritu Santu.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Sobu-uk, ogbogayan to Ispiritu Santu to pagtu-u lagboy. Moydu-on gayod ogbogayan to kabogbogan no ogpakadoyow to mgo sakit.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Sobu-uk, ogbogayan to kabogbogan to oghimu to kaboonganan. Moydu-on ogbogayan to kabogbogan to oglikwad to kagi to Diyus no impa-abut du-on kandin. Ko maka-abut to kagi, moydu-on ogpakakilaa dow ando-i makalikat, dow Ispiritu Santu iyan dow konà. Moydu-on tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà din pad ka-anadi. Moydu-on gayod ogbogayan to kabogbogan to oghubadon sikan mgo inikagihan no nigsingkabugtì.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Sikan mgo kabogbogan tibò, to Ispiritu Santu to piglikatan no nigpambogoy agad-agad to kandin pagbo-ot.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Na sinakupan ni Jesu-Kristu tibò, angod to lawa din, sobu-uk dà dì mahan-ing to mgo kasuukan. Agad dow mahan-ing to kasuukan, dì kandà no lawa din. Angod dà ki Jesu-Kristu no lawa.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Su to sobu-uk no Ispiritu Santu, pigmatu-ud ki din no sobu-uk no lawa, agad dow Hudiyu ki dow konà, agad udipon ki dow konà, aw tibò ki, napasoodan to sobu-uk no Ispiritu Santu.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Su to lawa ta, konà no sobu-uk dà no kasuukan ko konà no mahan-ing no kasuukan.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Na ko pananglitan, kobong ta, og-iling to “Kanak, ka-atanan a su konà a man no boad, puli a man no kobong. Kaling man wadà buwa labot ku to lawa.” Dì konà man ogkahimù no wadà labot din to lawa.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Na to talinga ta gayod, og-iling to “Wadà buwa labot ku to lawa su konà a man no mata.” Dì konà man ogkahimù no wadà kalabotan din to lawa.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Na ko tumaag on puli mata to tibò no lawa, ando-i man to igdinog. Na gayod ko tumaag on talinga, ando-i man to igkangadog.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dì to mgo kasuukan to lawa, kada sobu-uk ita, imbotang nasì to Diyus to matapid agad-agad to kandin pagbo-ot.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ko tumaag dà no kasuukan puli, ando-i man to lawa.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na angod kunto-on moydu-on on mahan-ing no mgo kasuukan to lawa, matuu sobu-uk dà no lawa.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 To mata, konà ogpaka-ikagi du-on to boad to “Ko wadà ka podon, wadà napookan ku.” Angod dà to uu, konà ogpaka-ikagi du-on to kobong to “Ko wadà ka podon, wadà napookan ku.” Konà ta og-ilingon sikan.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Nasì no sikan mgo kasuukan no nadomdoman ta no konà no mgo kamatu-udan to lawa ta, sikan nasì to nahimu no lagboy kamatu-udan to lawa ta.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Sikan mgo bahin to lawa no pighimu ta no konà dà lagboy no maogon, sikan nasì to ogdowdoyawon ta pad lagboy. Dì sikan mgo kasuukan no konà ta igpa-ahà, ogdowdoyawon ta nasì lagboy.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Dì agad on to pagdoyow lagboy to mgo kasuukan no tahan madoyow to og-aha-on. Diyus man to nigbotang to mgo kasuukan to lawa aw tapida awos labow pad to pagdoyow to mgo kasuukan no wadà tahan kakita
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 no awos wadà oglonodon dì a-angod dà nasì to pagdaa ta to lawa ta aw duma ta.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Agad ko songo kasuukan dà, ko malisodan on, dì tibò to lawa iyan ogkalisodan dà man. Songo kasuukan, ko saya-on, ogkalabotan dà to tibò to lawa to pagkasayà din.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Na tibò ki no sinakupan ni Jesu-Kristu, lawa ki din aw kada sobu-uk, songo kasuukan ki.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Kada songo kasuukan, imbotang to Diyus du-on to sinakupan ni Jesus. Tugdow mgo tumutubus ni Jesus. Ikaduwa, mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, mgo mag-a-anad, mgo oghimu to kaboonganan, mgo magdodoyow to sakit, mgo magbubulig, mgo panguu, mgo otow no pigbogayan to kabogbogan to tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi aw mgo maghuhubad kan no inikagihan no nigsingkabugtì.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Na og-usipon ku iyu dow tibò, tumutubus ni Jesus? Dow tibò, lagsoban to Diyus no maglilikwaday din? Dow tibò, mag-a-anad? Dow tibò, oghimu to kaboonganan?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Dow tibò, moydu-on kabogbogan to ogpakadoyow to sakit? Dow tibò, tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi? Dow tibò, oghubad kan no inikagihan no nigsingkabugtì? Konà ogkahimù to kada otow, ogtu-unon din to tibò no kabogbogan no ighungyam to Ispiritu Santu.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Di ogpa-awosan now to pagpabogoy now to Ispiritu Santu to labow pad no igkatabang now lagboy to duma.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.