1 Coríntios 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 — ausente —
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Hognà pad, to paglibod-libod dan diyà to katahayan no banwa no kahanongan, to Ispiritu Santu to piglikatan to nako-on dan no pighingadanan to mana.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Aw na-inoman dan to wohig no pigpalogwà du-on to batu no nagipak, no sikan no batu, nigtubus ki Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan no nigtandù kandan.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Dì agad nadawat dan to kapila no kadoyawan to Diyus, dì mahan-ing kandan no wadà ka-uyuni to Diyus su mahan-ing to na-ibogan dan no mado-ot no wadà kaliyagi to Diyus. Kaling man natangkap dà to patoy dan du-on to katahayan no banwa. Kaling man ita, og-oyowan tad to ibog ta no mado-ot.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Na sikan no nasulat on, moydu-on ogka-anadan ta awos konà ta oggoadon kandan no nig-ibog to mado-ot.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Konà ki gayod ogpaka-angod kandan no niglingì-lingì to duma no ampu-onon su nasulat on no pig-iling to “Ogpagba-otan dan to Diyus to bugtì no ampu-onon no pagtahud dan to Diyus to pagko-onan aw pag-inoman aw pagsayawan.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Na to pag-ugpà ta gayod, konà ki oglingì-lingì to d uma angod kandan no nigpanghilabot to duma aw to tawoy, nangka-ubus to kawa-an aw tatou no maan kandà no adow.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Konà ki gayod ogpakastigu ki Jesu-Kristu angod kandan no mgo Isrili su pigpanlogot kandan to laas to mgo uwod.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Konà ki gayod ogpagumud-gumud no awos ogsupak ki to nigsakup ita angod kandan no mgo. Isrili natodu-on aw sikan to piglikatan to impama-ubus kandan to Diyus to diwata din.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Sikan tibò no napugutan natodu-on aw kangkasulat on, ogka-anadan ta iyan du-on awos kinow no tipahudi, konà tanow mahimu to mado-ot su madaas on to katapusan to inggotò no adow.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Kaling man ko domdom ta to nahogot on lagboy to pagtu-u ta, dowdoyow su dagow makasuwoy ki.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ko nabogayan ki to pa-antihan, tahan ta dà iyan no otow tibò. Dì ogkasaligan ta to Diyus to konà ogtugutan to ogpabogayan ki to pa-antihan no konà ta ogkatuwa-ay su ma-ongod-ongodon kandin. Dì ko mabogayan ki to pa-antihan, ogkabogayan ki gayod to Diyus to igkalipwas ta hantod to matuwa-ay ta.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Kaling man mgo su-un ku, ogdilinan now to pag-ampù to konà no Diyus su dagow makastigu kow to Diyus.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Iyu, moydu-on on domdom now. Kaling man ogkabo-otan now dow hustu to kagi ku.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Na to kabù no ogpasalamatan ta no ogpapanalanginan ta to Diyus no igdodomdomay ta ki Jesu-Kristu, sikan man to igkapatu-u to nangkalabot kinow to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug to pagpakimatoy din ita. To paan no ogpamikason ta, sikan man gayod to igkapatu-u to nangkalabot kinow to lawa ni Jesu-Kristu ko kumo-on ki sikan no paan.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Kan sobu-ukon dà no paan, napa-atubangan kinow no sinakupan ni Jesu-Kristu no iyan lawa din no agad mahan-ing ki, dì nasobu-uk kinow on su kandà no paan to nalabotan tanow tibò.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ko pananglitan to mgo Isrili no mgo otow, ko ogko-onon dan to intaphag to Diyus, nalabot iyan kandan to ampu-anan to Diyus.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Na so-idi to kalitukan to na-ikagi ku. To pagtaphag diyà to bugtì no ampu-onon, sikan igtaphag asta ampu-onon gayod, konà no tùtu-u.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Dì mgo otow no konà no sakup to Diyus, ko umampù kandan, bugtì nasì to ogka-ampu-an dan no konà no Diyus, agad busow dow konà. Konà ku man podon ogpalaboton iyu to mgo busow aw duma no ampu-onon no konà no Diyus.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Konà now podon igpagba-ot to pag-ampù to Diyus aw duma no ampu-onon. Dì ogtibuuson ta to pag-ampù to Diyus.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Dow ogpalangoton now buwa to Diyus? Dow intobo-ot ta dow ita, mabogbog ki pad du-on kandin?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Na pigtugutan kid kun to oghimuhon to agad nokoy. Tùtu-u iyan. Dì konà no tibò to ogkalikatan to igkadoyow ta. Konà no tibò to igkahogot to pagtu-u ta.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Konà no ita dà no lawa to ogkadomdoman ta. Dì to igkadoyow nasì to duma to ogkadomdoman ta.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ko pananglitan, agad nokoy no igkabaligyà diyà to bolihanan, ogkaboli now dà. Dì konà now igpang-usip-usip dow paghinang to bugtì no ampu-onon to piglikatan awos konà lapasan now to tinahom now bahin to ogko-onon now sikan
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 su “so-idi kalibutan aw tibò dini to babow, Diyus man to tagtu-un,” aw konà igkado-ot to lawa ta ko ko-onon ta.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ko pananglitan mandà, ogpa-andiya-on kow to pagko-onan to otow no wadà pad pasakup to Diyus. Ogtugutan kow to ogba-ot du-on. Agad mgo ighonat du-on, ogkako-on now. Dì konà now igpang-usip-usip dow ando-i likat, angod to hinang to bugtì. Konà kow ogpakapangintaga dow ando-i to piglikatan to ogko-onon now du-on.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Dì mangkuwan ko moydu-on ognangon iyu no og-iling to “So-idi, intaphag on du-on to ampu-onon no konà no Diyus,” na, konà now ogko-onon sikan likat to pagtahud now kandin aw tinahom din.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Konà no iyu no tinahom to ogpaka-okod sikan, dì kandin no tinahom. Dì hustu sikan ko konà malapasan to kasugu-an to Diyus to ig-okod to duma ita.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ko pasalamatan kud on to Diyus to ogko-onon ku, maniyà man no pagko-on ku, ogkabo-otan agad-agad to tinahom to duma.” Sikan to ing-usip din.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Dì ko kanak to ogtabak kandin, so-idi to og-ikagihon ku. Ko kumo-on ki dow uminom ki, dow agad nokoy pad no oghimuhon ta, igpabayà ta awos to tawoy, masayà to Diyus.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Na to pag-ugpà ta, konà ki oghimu to ogpakabalatak to pagtu-u to agad intawa no otow, agad Hudiyu aw konà, dow sinakupan on to Diyus.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Oggoadon a now su tibò, ogpaliyagon kud podon to agad nokoy. Konà no kadoyawan ku dà to ogdomdomon ku. Dì panalangin to tibò to ogdomdomon ku awos malipwasan kandan.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.