1 Coríntios 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 — ausente —
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 — ausente —
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Hognà pad, to paglibod-libod dan diyà to katahayan no banwa no kahanongan, to Ispiritu Santu to piglikatan to nako-on dan no pighingadanan to mana.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Aw na-inoman dan to wohig no pigpalogwà du-on to batu no nagipak, no sikan no batu, nigtubus ki Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan no nigtandù kandan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Dì agad nadawat dan to kapila no kadoyawan to Diyus, dì mahan-ing kandan no wadà ka-uyuni to Diyus su mahan-ing to na-ibogan dan no mado-ot no wadà kaliyagi to Diyus. Kaling man natangkap dà to patoy dan du-on to katahayan no banwa. Kaling man ita, og-oyowan tad to ibog ta no mado-ot.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na sikan no nasulat on, moydu-on ogka-anadan ta awos konà ta oggoadon kandan no nig-ibog to mado-ot.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Konà ki gayod ogpaka-angod kandan no niglingì-lingì to duma no ampu-onon su nasulat on no pig-iling to “Ogpagba-otan dan to Diyus to bugtì no ampu-onon no pagtahud dan to Diyus to pagko-onan aw pag-inoman aw pagsayawan.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Na to pag-ugpà ta gayod, konà ki oglingì-lingì to d uma angod kandan no nigpanghilabot to duma aw to tawoy, nangka-ubus to kawa-an aw tatou no maan kandà no adow.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Konà ki gayod ogpakastigu ki Jesu-Kristu angod kandan no mgo Isrili su pigpanlogot kandan to laas to mgo uwod.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Konà ki gayod ogpagumud-gumud no awos ogsupak ki to nigsakup ita angod kandan no mgo. Isrili natodu-on aw sikan to piglikatan to impama-ubus kandan to Diyus to diwata din.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Sikan tibò no napugutan natodu-on aw kangkasulat on, ogka-anadan ta iyan du-on awos kinow no tipahudi, konà tanow mahimu to mado-ot su madaas on to katapusan to inggotò no adow.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kaling man ko domdom ta to nahogot on lagboy to pagtu-u ta, dowdoyow su dagow makasuwoy ki.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ko nabogayan ki to pa-antihan, tahan ta dà iyan no otow tibò. Dì ogkasaligan ta to Diyus to konà ogtugutan to ogpabogayan ki to pa-antihan no konà ta ogkatuwa-ay su ma-ongod-ongodon kandin. Dì ko mabogayan ki to pa-antihan, ogkabogayan ki gayod to Diyus to igkalipwas ta hantod to matuwa-ay ta.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kaling man mgo su-un ku, ogdilinan now to pag-ampù to konà no Diyus su dagow makastigu kow to Diyus.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Iyu, moydu-on on domdom now. Kaling man ogkabo-otan now dow hustu to kagi ku.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Na to kabù no ogpasalamatan ta no ogpapanalanginan ta to Diyus no igdodomdomay ta ki Jesu-Kristu, sikan man to igkapatu-u to nangkalabot kinow to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug to pagpakimatoy din ita. To paan no ogpamikason ta, sikan man gayod to igkapatu-u to nangkalabot kinow to lawa ni Jesu-Kristu ko kumo-on ki sikan no paan.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Kan sobu-ukon dà no paan, napa-atubangan kinow no sinakupan ni Jesu-Kristu no iyan lawa din no agad mahan-ing ki, dì nasobu-uk kinow on su kandà no paan to nalabotan tanow tibò.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ko pananglitan to mgo Isrili no mgo otow, ko ogko-onon dan to intaphag to Diyus, nalabot iyan kandan to ampu-anan to Diyus.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Na so-idi to kalitukan to na-ikagi ku. To pagtaphag diyà to bugtì no ampu-onon, sikan igtaphag asta ampu-onon gayod, konà no tùtu-u.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Dì mgo otow no konà no sakup to Diyus, ko umampù kandan, bugtì nasì to ogka-ampu-an dan no konà no Diyus, agad busow dow konà. Konà ku man podon ogpalaboton iyu to mgo busow aw duma no ampu-onon no konà no Diyus.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Konà now podon igpagba-ot to pag-ampù to Diyus aw duma no ampu-onon. Dì ogtibuuson ta to pag-ampù to Diyus.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Dow ogpalangoton now buwa to Diyus? Dow intobo-ot ta dow ita, mabogbog ki pad du-on kandin?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Na pigtugutan kid kun to oghimuhon to agad nokoy. Tùtu-u iyan. Dì konà no tibò to ogkalikatan to igkadoyow ta. Konà no tibò to igkahogot to pagtu-u ta.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Konà no ita dà no lawa to ogkadomdoman ta. Dì to igkadoyow nasì to duma to ogkadomdoman ta.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ko pananglitan, agad nokoy no igkabaligyà diyà to bolihanan, ogkaboli now dà. Dì konà now igpang-usip-usip dow paghinang to bugtì no ampu-onon to piglikatan awos konà lapasan now to tinahom now bahin to ogko-onon now sikan
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 su “so-idi kalibutan aw tibò dini to babow, Diyus man to tagtu-un,” aw konà igkado-ot to lawa ta ko ko-onon ta.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ko pananglitan mandà, ogpa-andiya-on kow to pagko-onan to otow no wadà pad pasakup to Diyus. Ogtugutan kow to ogba-ot du-on. Agad mgo ighonat du-on, ogkako-on now. Dì konà now igpang-usip-usip dow ando-i likat, angod to hinang to bugtì. Konà kow ogpakapangintaga dow ando-i to piglikatan to ogko-onon now du-on.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Dì mangkuwan ko moydu-on ognangon iyu no og-iling to “So-idi, intaphag on du-on to ampu-onon no konà no Diyus,” na, konà now ogko-onon sikan likat to pagtahud now kandin aw tinahom din.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Konà no iyu no tinahom to ogpaka-okod sikan, dì kandin no tinahom. Dì hustu sikan ko konà malapasan to kasugu-an to Diyus to ig-okod to duma ita.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ko pasalamatan kud on to Diyus to ogko-onon ku, maniyà man no pagko-on ku, ogkabo-otan agad-agad to tinahom to duma.” Sikan to ing-usip din.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Dì ko kanak to ogtabak kandin, so-idi to og-ikagihon ku. Ko kumo-on ki dow uminom ki, dow agad nokoy pad no oghimuhon ta, igpabayà ta awos to tawoy, masayà to Diyus.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Na to pag-ugpà ta, konà ki oghimu to ogpakabalatak to pagtu-u to agad intawa no otow, agad Hudiyu aw konà, dow sinakupan on to Diyus.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Oggoadon a now su tibò, ogpaliyagon kud podon to agad nokoy. Konà no kadoyawan ku dà to ogdomdomon ku. Dì panalangin to tibò to ogdomdomon ku awos malipwasan kandan.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.