1 Coríntios 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 — ausente —
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 — ausente —
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Hognà pad, to paglibod-libod dan diyà to katahayan no banwa no kahanongan, to Ispiritu Santu to piglikatan to nako-on dan no pighingadanan to mana.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Aw na-inoman dan to wohig no pigpalogwà du-on to batu no nagipak, no sikan no batu, nigtubus ki Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan no nigtandù kandan.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Dì agad nadawat dan to kapila no kadoyawan to Diyus, dì mahan-ing kandan no wadà ka-uyuni to Diyus su mahan-ing to na-ibogan dan no mado-ot no wadà kaliyagi to Diyus. Kaling man natangkap dà to patoy dan du-on to katahayan no banwa. Kaling man ita, og-oyowan tad to ibog ta no mado-ot.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Na sikan no nasulat on, moydu-on ogka-anadan ta awos konà ta oggoadon kandan no nig-ibog to mado-ot.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Konà ki gayod ogpaka-angod kandan no niglingì-lingì to duma no ampu-onon su nasulat on no pig-iling to “Ogpagba-otan dan to Diyus to bugtì no ampu-onon no pagtahud dan to Diyus to pagko-onan aw pag-inoman aw pagsayawan.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Na to pag-ugpà ta gayod, konà ki oglingì-lingì to d uma angod kandan no nigpanghilabot to duma aw to tawoy, nangka-ubus to kawa-an aw tatou no maan kandà no adow.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Konà ki gayod ogpakastigu ki Jesu-Kristu angod kandan no mgo Isrili su pigpanlogot kandan to laas to mgo uwod.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Konà ki gayod ogpagumud-gumud no awos ogsupak ki to nigsakup ita angod kandan no mgo. Isrili natodu-on aw sikan to piglikatan to impama-ubus kandan to Diyus to diwata din.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Sikan tibò no napugutan natodu-on aw kangkasulat on, ogka-anadan ta iyan du-on awos kinow no tipahudi, konà tanow mahimu to mado-ot su madaas on to katapusan to inggotò no adow.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Kaling man ko domdom ta to nahogot on lagboy to pagtu-u ta, dowdoyow su dagow makasuwoy ki.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ko nabogayan ki to pa-antihan, tahan ta dà iyan no otow tibò. Dì ogkasaligan ta to Diyus to konà ogtugutan to ogpabogayan ki to pa-antihan no konà ta ogkatuwa-ay su ma-ongod-ongodon kandin. Dì ko mabogayan ki to pa-antihan, ogkabogayan ki gayod to Diyus to igkalipwas ta hantod to matuwa-ay ta.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Kaling man mgo su-un ku, ogdilinan now to pag-ampù to konà no Diyus su dagow makastigu kow to Diyus.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Iyu, moydu-on on domdom now. Kaling man ogkabo-otan now dow hustu to kagi ku.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Na to kabù no ogpasalamatan ta no ogpapanalanginan ta to Diyus no igdodomdomay ta ki Jesu-Kristu, sikan man to igkapatu-u to nangkalabot kinow to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug to pagpakimatoy din ita. To paan no ogpamikason ta, sikan man gayod to igkapatu-u to nangkalabot kinow to lawa ni Jesu-Kristu ko kumo-on ki sikan no paan.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kan sobu-ukon dà no paan, napa-atubangan kinow no sinakupan ni Jesu-Kristu no iyan lawa din no agad mahan-ing ki, dì nasobu-uk kinow on su kandà no paan to nalabotan tanow tibò.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ko pananglitan to mgo Isrili no mgo otow, ko ogko-onon dan to intaphag to Diyus, nalabot iyan kandan to ampu-anan to Diyus.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Na so-idi to kalitukan to na-ikagi ku. To pagtaphag diyà to bugtì no ampu-onon, sikan igtaphag asta ampu-onon gayod, konà no tùtu-u.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Dì mgo otow no konà no sakup to Diyus, ko umampù kandan, bugtì nasì to ogka-ampu-an dan no konà no Diyus, agad busow dow konà. Konà ku man podon ogpalaboton iyu to mgo busow aw duma no ampu-onon no konà no Diyus.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Konà now podon igpagba-ot to pag-ampù to Diyus aw duma no ampu-onon. Dì ogtibuuson ta to pag-ampù to Diyus.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Dow ogpalangoton now buwa to Diyus? Dow intobo-ot ta dow ita, mabogbog ki pad du-on kandin?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Na pigtugutan kid kun to oghimuhon to agad nokoy. Tùtu-u iyan. Dì konà no tibò to ogkalikatan to igkadoyow ta. Konà no tibò to igkahogot to pagtu-u ta.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Konà no ita dà no lawa to ogkadomdoman ta. Dì to igkadoyow nasì to duma to ogkadomdoman ta.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ko pananglitan, agad nokoy no igkabaligyà diyà to bolihanan, ogkaboli now dà. Dì konà now igpang-usip-usip dow paghinang to bugtì no ampu-onon to piglikatan awos konà lapasan now to tinahom now bahin to ogko-onon now sikan
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 su “so-idi kalibutan aw tibò dini to babow, Diyus man to tagtu-un,” aw konà igkado-ot to lawa ta ko ko-onon ta.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ko pananglitan mandà, ogpa-andiya-on kow to pagko-onan to otow no wadà pad pasakup to Diyus. Ogtugutan kow to ogba-ot du-on. Agad mgo ighonat du-on, ogkako-on now. Dì konà now igpang-usip-usip dow ando-i likat, angod to hinang to bugtì. Konà kow ogpakapangintaga dow ando-i to piglikatan to ogko-onon now du-on.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Dì mangkuwan ko moydu-on ognangon iyu no og-iling to “So-idi, intaphag on du-on to ampu-onon no konà no Diyus,” na, konà now ogko-onon sikan likat to pagtahud now kandin aw tinahom din.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Konà no iyu no tinahom to ogpaka-okod sikan, dì kandin no tinahom. Dì hustu sikan ko konà malapasan to kasugu-an to Diyus to ig-okod to duma ita.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ko pasalamatan kud on to Diyus to ogko-onon ku, maniyà man no pagko-on ku, ogkabo-otan agad-agad to tinahom to duma.” Sikan to ing-usip din.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Dì ko kanak to ogtabak kandin, so-idi to og-ikagihon ku. Ko kumo-on ki dow uminom ki, dow agad nokoy pad no oghimuhon ta, igpabayà ta awos to tawoy, masayà to Diyus.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Na to pag-ugpà ta, konà ki oghimu to ogpakabalatak to pagtu-u to agad intawa no otow, agad Hudiyu aw konà, dow sinakupan on to Diyus.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Oggoadon a now su tibò, ogpaliyagon kud podon to agad nokoy. Konà no kadoyawan ku dà to ogdomdomon ku. Dì panalangin to tibò to ogdomdomon ku awos malipwasan kandan.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.