Lucas 3
Macushi NT (MBC_WBT) vs VC
1 Reiyamî' esa' pe tîwe'sen Tibério wanî'pî Roma pata esa' pe. Mia' tamî'nawîrî tîîse, mia'taikin kaisarî ipona kono' (15) kaisarî awanî'pî pata esa' pe. Mîrîrî yai Pôncio Pilatos wanî'pî Judéia pata esa' pe. Herodes wanî'pî mîrîrî yai Galiléia pata esa' pe. Moropai Herodes yakon Filipe wanî'pî Ituréia pata esa' pe, moropai Traconites pata esa' pe. Moropai Lisânias wanî'pî Abilene pata esa' pe.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anás moropai Caifás wanî'pî teepîremasanon esanon pe. Mîrîrî yai Paapa eseurîma'pî Zacarias munmu, João yarakkîrî keren po.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Moropai Joãoya itekare ekaremekî pinunpa'pî. Tamî'nawîrî Jordão iren ratai poro tîîko'mansenon pî'. Taapîtî'pîiya see warantî: —Morî Paapa yeseru yapi'tî, imakui'pî ankupî'pîkon tîrumakai tamî'nawîrî, Paapaya tîîwanmîra iku'to'pe. Moropai esenpatakona'tî —ta'pîiya.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Mîrîrî warantî ekareme'pîtî'pî Joãoya penaron profeta Isaías nurî'tîya imenuka'pî tîkaaretarî po yawîrî. Awe'menukasa' wanî'pî see warantî:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 kai'ma Isaías nîmenuka'pî. Mîrîrî yawîrî ikupî'pî Joãoya.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Mîrîrî yai arinîkon pemonkonyamî' wîtî'pî esenpatakonai João pia. Tîîse Joãoya taapîtî'pî to' pî': —Îkîiyamî' amîrî'nîkon. Anî'ya ekareme'sa' apî'nîkon, Paapa ekore'mato' yapai awe'pîika'tîkon kai'ma, amakuyikon rumakaya'nîkon pra tîîse? Paapaya atarumatîkon kupî sîrîrî.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mîrîrî ye'nen ayeserukon imakui'pî ku'to'ya'nîkon rumakatî. Moropai amenan morî ayeserukon ton yapi'tî tamî'nawîronkonya ayeserurî'pîkon rumakasa'ya'nîkon epu'to'pe. Tîîse aawarîrî'nîkon rî kîkatî: “Paapa yapurînenan anna maasa pra Abraão payannî'san pe anna wanî ye'nen,” kîkatî. Mîrîrî taaya'nîkonya ya î' pe pra rî awanî, awe'pîika'tîkon pepîn. Tîîse tauya sîrîrî, ayentakon Abraão payannî'san pe tiaronkon kupî Paapaya e'painon seeni' tî'kon ke.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 A'kî, wa'ka moro man yei ya'tîto'pe ikara yawîrî teeperu tîînen pepîn. Mîrîrî yenumî to'ya apo' ya' aaranto'pe. ˻Mîrîrî warantî Paapaya ikupî kupî sîrîrî inkamoro imakui'pî teserukon rumakatîponkon pepîn pî'.˼
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Mîrîrî ekaranmapo'pî pemonkonyamî'ya João pî': —Moriya î' kin kupî annaya e'painon? —ta'pî to'ya.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Inkamoro maimu yuuku'pî Joãoya: —Anî' wanî ya asakî'ne ipon mîîkîrîya itakon tîrî e'pai awanî î' ton pîn pia. Moropai anî' wanî ya tekkari ke tiaron yentai, mîîkîrîya irataika e'pai awanî î' ton pîn pia —ta'pîiya.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Mîrîrî yai João pia tiaronkon tesa'kon ton pe tîniru yapisî pî' teesenyaka'masanon erepamî'pî esenpatakonakai. Moropai João ekaranmapo'pî to'ya. Ta'pî to'ya: —Anna yenupanen, î' kupî annaya e'painon? —ta'pî to'ya ipî'.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Moropai to' maimu yuuku'pî Joãoya: —Tîniru tîînenan winîpai kure'ne tîniru yapisîya'nîkon kai'ma ke'tî. Yapi'to'pe ta'pî yentai yapisîya'nîkon kai'ma ke'tî —ta'pîiya.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Moropai tiaronkon surarayamî'ya nîrî João ekaranmapo'pî. Ta'pî to'ya: —Anna kanan, î' kupî annaya e'painon? Ta'pî Joãoya: —Anî'rî taruma'tîya'nîkon e'pai pra man, tîniru yu'se awanîkon wenai, seru'ye' pe, î' inkupî'pî ton pra tîîse. Tîîse tauya taatausinpai e'tî ayepe'pîkon anapisîkon pî' inî' panpî' itu'se tîwe'se pra —ta'pîiya.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mîrîrî yai pemonkonyamî' esenumenka'pî pîika'tîton pe João yarimasa' Paapaya kai'ma. ˻Maasa pra Paapa nîmenka'pî Cristo nîmîkî pî' to' wanî'pî.˼ —Yai pra Cristo mîîkîrî, Paapa nîmenka'pî pe awanî —taapîtî'pî to'ya João pî'.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Mîrîrî epu'tî tîuya ye'nen Joãoya ta'pî tamî'nawîronkon pî': —Uurîya ayenpatakonakon tuna ke neken. Tîîse tiaron yi'nî pî' man uye'ma'pî pî', ipîkku pe tîwe'sen uyentainon. Mîrîrî ye'nen uurîya mîîkîrî pisa'sa' yewa yeuka eserîke pra awanî, itarumai'pî pe wanî ye'nen. Mîîkîrîya amîrî'nîkon ˻imakui'pî rumakatîponkon˼ yenpatakona kupî sîrîrî Morî Yekaton Wannî enato'pe ayesa'kon pe. Moropai apo' ke eesenpatakonakon kupî sîrîrî. ˻Mîrîrî warantî ikupîiya tamî'nawîrî imakui'pî mo'kapa kai'ma.˼
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Mîîkîrî yenya trigo sururukato' wanî. Mîrîrî ke isururukaiya. Ipi'pî kore'tapai yaimenkaiya. Morîkon konekaiya itense' ya'. Mîrîrî pi'pîrî'pî po'tîiya apo' ya' eesi'nîpî neporîton pe pra —ta'pî Joãoya.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Mîrîrî warantî itekare ekaremekî tîuya yai, pemonkonyamî' panamapîtî'pîiya tu'ke teeseurîmato' ke. Maasa pra imakui'pî teserukon rumaka to'ya yu'se awanî'pî kure'ne.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Mîrîrî yai pata ko'mannî'nen Herodes panamapîtî'pîiya kure'ne imakui'pî ku'sai'ya wenai. Tîîse Herodes ekore'ma'pî ipî'. Maasa pra takon no'pî Herodias yarakkîrî awanî pî' eeseurîmasa' wenai.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Mîrîrî ye'nen inî' panpî' imakui'pî kupî'pîiya. João yarakkamo me'po'pîiya atarakkannîto' ta inî' itekare ekaremekîiya namai.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Tîîse mîrîrî rawîrî pemonkonyamî' yenpatakonasai'ya yai Jesus nîrî yenpatakona'pî Joãoya. Mîrîrî yai Jesus epîrema tanne, ka' esettapuruka'pî.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Moropai Morî Yekaton Wannî autî'pî ipona waku'kaimî pe. Moropai mai ka' poinon eseurîma'pî taawon see warantî: —Amîrî unmu, uwakîri pu'kuru amîrî. Kure'ne apî' atausinpa sîrîrî —ta'pî Paapaya.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Mîrîrî yai teesenyaka'mato' pia'tî Jesusya yai, ikono po wanî'pî 30 kono' kaisarî. Mîîkîrî pî' to' esenumenkapîtî'pî José munmu pe awanî kai'ma. Mîîkîrî José wanî'pî Heli nurî'tî munmu pe.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli wanî'pî Matã nurî'tî munmu pe. Matã wanî'pî Levi nurî'tî munmu pe. Levi wanî'pî Melqui nurî'tî munmu pe. Melqui wanî'pî Janai nurî'tî munmu pe. Janai wanî'pî José nurî'tî munmu pe.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José wanî'pî Matatias nurî'tî munmu pe. Matatias wanî'pî Amós nurî'tî munmu pe. Amós wanî'pî Naum munmu pe. Naum wanî'pî Esli nurî'tî munmu pe. Esli wanî'pî Nagaí nurî'tî munmu pe.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagaí wanî'pî Máate nurî'tî munmu pe. Máate wanî'pî Matatias nurî'tî munmu pe. Matatias wanî'pî Semei nurî'tî munmu pe. Semei wanî'pî Joseque nurî'tî munmu pe. Joseque wanî'pî Jodá nurî'tî munmu pe.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Jodá wanî'pî Joanã nurî'tî munmu pe. Joanã wanî'pî Resá nurî'tî munmu pe. Resá wanî'pî Zorobabel nurî'tî munmu pe. Zorobabel wanî'pî Salatiel nurî'tî munmu pe. Salatiel wanî'pî Neri nurî'tî munmu pe.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri wanî'pî Melqui nurî'tî munmu pe. Melqui wanî'pî Adi nurî'tî munmu pe. Adi wanî'pî Cosã nurî'tî munmu pe. Cosã wanî'pî Elmadã nurî'tî munmu pe. Elmadã wanî'pî Er nurî'tî munmu pe.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er wanî'pî Josué nurî'tî munmu pe. Josué wanî'pî Eliézer nurî'tî munmu pe. Eliézer wanî'pî Jorim nurî'tî munmu pe. Jorim wanî'pî Matate nurî'tî munmu pe. Matate wanî'pî Levi nurî'tî munmu pe.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi wanî'pî Simeão nurî'tî munmu pe. Simeão wanî'pî Judá munmu pe. Judá wanî'pî José nurî'tî munmu pe. José wanî'pî Jonã nurî'tî munmu pe. Jonã wanî'pî Eliaquim nurî'tî munmu pe.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquim wanî'pî Meleá nurî'tî munmu pe. Meleá wanî'pî Mená nurî'tî munmu pe. Mená wanî'pî Matatá nurî'tî munmu pe. Matatá wanî'pî Natã nurî'tî munmu pe. Natã wanî'pî Davi nurî'tî munmu pe.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davi wanî'pî Jessé nurî'tî munmu pe. Jessé wanî'pî Obede nurî'tî munmu pe. Obede wanî'pî Boaz nurî'tî munmu pe. Boaz wanî'pî Salmom nurî'tî munmu pe. Salmom wanî'pî Nassom nurî'tî munmu pe.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nassom wanî'pî Aminadabe nurî'tî munmu pe. Aminadabe wanî'pî Admim nurî'tî munmu pe. Admim wanî'pî Arni nurî'tî munmu pe. Arni wanî'pî Esrom nurî'tî munmu pe. Esrom wanî'pî Farés nurî'tî munmu pe. Farés wanî'pî Judá nurî'tî munmu pe. Judá wanî'pî Jacó nurî'tî munmu pe.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Jacó wanî'pî Isaque nurî'tî munmu pe. Isaque wanî'pî Abraão nurî'tî munmu pe. Abraão wanî'pî Terá nurî'tî munmu pe. Terá wanî'pî Nacor nurî'tî munmu pe.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor wanî'pî Serugue nurî'tî munmu pe. Serugue wanî'pî Ragaú nurî'tî munmu pe. Ragaú wanî'pî Faleque nurî'tî munmu pe. Faleque wanî'pî Éber nurî'tî munmu pe. Éber wanî'pî Salá nurî'tî munmu pe.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Salá wanî'pî Cainã nurî'tî munmu pe. Cainã wanî'pî Arfaxade nurî'tî munmu pe. Arfaxade wanî'pî Sem nurî'tî munmu pe. Sem wanî'pî Noé nurî'tî munmu pe. Noé wanî'pî Lameque nurî'tî munmu pe.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lameque wanî'pî Matusalém nurî'tî munmu pe. Matusalém wanî'pî Enoque nurî'tî munmu pe. Enoque wanî'pî Jarete nurî'tî munmu pe. Jarete wanî'pî Maleleel nurî'tî munmu pe. Maleleel wanî'pî Cainã nurî'tî munmu pe.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainã wanî'pî Enos nurî'tî munmu pe. Enos wanî'pî Sete nurî'tî munmu pe. Sete wanî'pî Adão nurî'tî munmu pe. Adão wanî'pî Paapa nîkupî'pî pe.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.