Lucas 3
Macushi NT (MBC_WBT) vs BKJ
1 Reiyamî' esa' pe tîwe'sen Tibério wanî'pî Roma pata esa' pe. Mia' tamî'nawîrî tîîse, mia'taikin kaisarî ipona kono' (15) kaisarî awanî'pî pata esa' pe. Mîrîrî yai Pôncio Pilatos wanî'pî Judéia pata esa' pe. Herodes wanî'pî mîrîrî yai Galiléia pata esa' pe. Moropai Herodes yakon Filipe wanî'pî Ituréia pata esa' pe, moropai Traconites pata esa' pe. Moropai Lisânias wanî'pî Abilene pata esa' pe.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás moropai Caifás wanî'pî teepîremasanon esanon pe. Mîrîrî yai Paapa eseurîma'pî Zacarias munmu, João yarakkîrî keren po.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Moropai Joãoya itekare ekaremekî pinunpa'pî. Tamî'nawîrî Jordão iren ratai poro tîîko'mansenon pî'. Taapîtî'pîiya see warantî: —Morî Paapa yeseru yapi'tî, imakui'pî ankupî'pîkon tîrumakai tamî'nawîrî, Paapaya tîîwanmîra iku'to'pe. Moropai esenpatakona'tî —ta'pîiya.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Mîrîrî warantî ekareme'pîtî'pî Joãoya penaron profeta Isaías nurî'tîya imenuka'pî tîkaaretarî po yawîrî. Awe'menukasa' wanî'pî see warantî:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 kai'ma Isaías nîmenuka'pî. Mîrîrî yawîrî ikupî'pî Joãoya.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Mîrîrî yai arinîkon pemonkonyamî' wîtî'pî esenpatakonai João pia. Tîîse Joãoya taapîtî'pî to' pî': —Îkîiyamî' amîrî'nîkon. Anî'ya ekareme'sa' apî'nîkon, Paapa ekore'mato' yapai awe'pîika'tîkon kai'ma, amakuyikon rumakaya'nîkon pra tîîse? Paapaya atarumatîkon kupî sîrîrî.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mîrîrî ye'nen ayeserukon imakui'pî ku'to'ya'nîkon rumakatî. Moropai amenan morî ayeserukon ton yapi'tî tamî'nawîronkonya ayeserurî'pîkon rumakasa'ya'nîkon epu'to'pe. Tîîse aawarîrî'nîkon rî kîkatî: “Paapa yapurînenan anna maasa pra Abraão payannî'san pe anna wanî ye'nen,” kîkatî. Mîrîrî taaya'nîkonya ya î' pe pra rî awanî, awe'pîika'tîkon pepîn. Tîîse tauya sîrîrî, ayentakon Abraão payannî'san pe tiaronkon kupî Paapaya e'painon seeni' tî'kon ke.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 A'kî, wa'ka moro man yei ya'tîto'pe ikara yawîrî teeperu tîînen pepîn. Mîrîrî yenumî to'ya apo' ya' aaranto'pe. ˻Mîrîrî warantî Paapaya ikupî kupî sîrîrî inkamoro imakui'pî teserukon rumakatîponkon pepîn pî'.˼
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Mîrîrî ekaranmapo'pî pemonkonyamî'ya João pî': —Moriya î' kin kupî annaya e'painon? —ta'pî to'ya.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Inkamoro maimu yuuku'pî Joãoya: —Anî' wanî ya asakî'ne ipon mîîkîrîya itakon tîrî e'pai awanî î' ton pîn pia. Moropai anî' wanî ya tekkari ke tiaron yentai, mîîkîrîya irataika e'pai awanî î' ton pîn pia —ta'pîiya.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mîrîrî yai João pia tiaronkon tesa'kon ton pe tîniru yapisî pî' teesenyaka'masanon erepamî'pî esenpatakonakai. Moropai João ekaranmapo'pî to'ya. Ta'pî to'ya: —Anna yenupanen, î' kupî annaya e'painon? —ta'pî to'ya ipî'.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Moropai to' maimu yuuku'pî Joãoya: —Tîniru tîînenan winîpai kure'ne tîniru yapisîya'nîkon kai'ma ke'tî. Yapi'to'pe ta'pî yentai yapisîya'nîkon kai'ma ke'tî —ta'pîiya.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Moropai tiaronkon surarayamî'ya nîrî João ekaranmapo'pî. Ta'pî to'ya: —Anna kanan, î' kupî annaya e'painon? Ta'pî Joãoya: —Anî'rî taruma'tîya'nîkon e'pai pra man, tîniru yu'se awanîkon wenai, seru'ye' pe, î' inkupî'pî ton pra tîîse. Tîîse tauya taatausinpai e'tî ayepe'pîkon anapisîkon pî' inî' panpî' itu'se tîwe'se pra —ta'pîiya.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Mîrîrî yai pemonkonyamî' esenumenka'pî pîika'tîton pe João yarimasa' Paapaya kai'ma. ˻Maasa pra Paapa nîmenka'pî Cristo nîmîkî pî' to' wanî'pî.˼ —Yai pra Cristo mîîkîrî, Paapa nîmenka'pî pe awanî —taapîtî'pî to'ya João pî'.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Mîrîrî epu'tî tîuya ye'nen Joãoya ta'pî tamî'nawîronkon pî': —Uurîya ayenpatakonakon tuna ke neken. Tîîse tiaron yi'nî pî' man uye'ma'pî pî', ipîkku pe tîwe'sen uyentainon. Mîrîrî ye'nen uurîya mîîkîrî pisa'sa' yewa yeuka eserîke pra awanî, itarumai'pî pe wanî ye'nen. Mîîkîrîya amîrî'nîkon ˻imakui'pî rumakatîponkon˼ yenpatakona kupî sîrîrî Morî Yekaton Wannî enato'pe ayesa'kon pe. Moropai apo' ke eesenpatakonakon kupî sîrîrî. ˻Mîrîrî warantî ikupîiya tamî'nawîrî imakui'pî mo'kapa kai'ma.˼
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Mîîkîrî yenya trigo sururukato' wanî. Mîrîrî ke isururukaiya. Ipi'pî kore'tapai yaimenkaiya. Morîkon konekaiya itense' ya'. Mîrîrî pi'pîrî'pî po'tîiya apo' ya' eesi'nîpî neporîton pe pra —ta'pî Joãoya.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mîrîrî warantî itekare ekaremekî tîuya yai, pemonkonyamî' panamapîtî'pîiya tu'ke teeseurîmato' ke. Maasa pra imakui'pî teserukon rumaka to'ya yu'se awanî'pî kure'ne.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Mîrîrî yai pata ko'mannî'nen Herodes panamapîtî'pîiya kure'ne imakui'pî ku'sai'ya wenai. Tîîse Herodes ekore'ma'pî ipî'. Maasa pra takon no'pî Herodias yarakkîrî awanî pî' eeseurîmasa' wenai.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Mîrîrî ye'nen inî' panpî' imakui'pî kupî'pîiya. João yarakkamo me'po'pîiya atarakkannîto' ta inî' itekare ekaremekîiya namai.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Tîîse mîrîrî rawîrî pemonkonyamî' yenpatakonasai'ya yai Jesus nîrî yenpatakona'pî Joãoya. Mîrîrî yai Jesus epîrema tanne, ka' esettapuruka'pî.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Moropai Morî Yekaton Wannî autî'pî ipona waku'kaimî pe. Moropai mai ka' poinon eseurîma'pî taawon see warantî: —Amîrî unmu, uwakîri pu'kuru amîrî. Kure'ne apî' atausinpa sîrîrî —ta'pî Paapaya.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Mîrîrî yai teesenyaka'mato' pia'tî Jesusya yai, ikono po wanî'pî 30 kono' kaisarî. Mîîkîrî pî' to' esenumenkapîtî'pî José munmu pe awanî kai'ma. Mîîkîrî José wanî'pî Heli nurî'tî munmu pe.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli wanî'pî Matã nurî'tî munmu pe. Matã wanî'pî Levi nurî'tî munmu pe. Levi wanî'pî Melqui nurî'tî munmu pe. Melqui wanî'pî Janai nurî'tî munmu pe. Janai wanî'pî José nurî'tî munmu pe.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 José wanî'pî Matatias nurî'tî munmu pe. Matatias wanî'pî Amós nurî'tî munmu pe. Amós wanî'pî Naum munmu pe. Naum wanî'pî Esli nurî'tî munmu pe. Esli wanî'pî Nagaí nurî'tî munmu pe.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagaí wanî'pî Máate nurî'tî munmu pe. Máate wanî'pî Matatias nurî'tî munmu pe. Matatias wanî'pî Semei nurî'tî munmu pe. Semei wanî'pî Joseque nurî'tî munmu pe. Joseque wanî'pî Jodá nurî'tî munmu pe.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Jodá wanî'pî Joanã nurî'tî munmu pe. Joanã wanî'pî Resá nurî'tî munmu pe. Resá wanî'pî Zorobabel nurî'tî munmu pe. Zorobabel wanî'pî Salatiel nurî'tî munmu pe. Salatiel wanî'pî Neri nurî'tî munmu pe.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri wanî'pî Melqui nurî'tî munmu pe. Melqui wanî'pî Adi nurî'tî munmu pe. Adi wanî'pî Cosã nurî'tî munmu pe. Cosã wanî'pî Elmadã nurî'tî munmu pe. Elmadã wanî'pî Er nurî'tî munmu pe.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er wanî'pî Josué nurî'tî munmu pe. Josué wanî'pî Eliézer nurî'tî munmu pe. Eliézer wanî'pî Jorim nurî'tî munmu pe. Jorim wanî'pî Matate nurî'tî munmu pe. Matate wanî'pî Levi nurî'tî munmu pe.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi wanî'pî Simeão nurî'tî munmu pe. Simeão wanî'pî Judá munmu pe. Judá wanî'pî José nurî'tî munmu pe. José wanî'pî Jonã nurî'tî munmu pe. Jonã wanî'pî Eliaquim nurî'tî munmu pe.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquim wanî'pî Meleá nurî'tî munmu pe. Meleá wanî'pî Mená nurî'tî munmu pe. Mená wanî'pî Matatá nurî'tî munmu pe. Matatá wanî'pî Natã nurî'tî munmu pe. Natã wanî'pî Davi nurî'tî munmu pe.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Davi wanî'pî Jessé nurî'tî munmu pe. Jessé wanî'pî Obede nurî'tî munmu pe. Obede wanî'pî Boaz nurî'tî munmu pe. Boaz wanî'pî Salmom nurî'tî munmu pe. Salmom wanî'pî Nassom nurî'tî munmu pe.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nassom wanî'pî Aminadabe nurî'tî munmu pe. Aminadabe wanî'pî Admim nurî'tî munmu pe. Admim wanî'pî Arni nurî'tî munmu pe. Arni wanî'pî Esrom nurî'tî munmu pe. Esrom wanî'pî Farés nurî'tî munmu pe. Farés wanî'pî Judá nurî'tî munmu pe. Judá wanî'pî Jacó nurî'tî munmu pe.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Jacó wanî'pî Isaque nurî'tî munmu pe. Isaque wanî'pî Abraão nurî'tî munmu pe. Abraão wanî'pî Terá nurî'tî munmu pe. Terá wanî'pî Nacor nurî'tî munmu pe.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacor wanî'pî Serugue nurî'tî munmu pe. Serugue wanî'pî Ragaú nurî'tî munmu pe. Ragaú wanî'pî Faleque nurî'tî munmu pe. Faleque wanî'pî Éber nurî'tî munmu pe. Éber wanî'pî Salá nurî'tî munmu pe.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Salá wanî'pî Cainã nurî'tî munmu pe. Cainã wanî'pî Arfaxade nurî'tî munmu pe. Arfaxade wanî'pî Sem nurî'tî munmu pe. Sem wanî'pî Noé nurî'tî munmu pe. Noé wanî'pî Lameque nurî'tî munmu pe.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameque wanî'pî Matusalém nurî'tî munmu pe. Matusalém wanî'pî Enoque nurî'tî munmu pe. Enoque wanî'pî Jarete nurî'tî munmu pe. Jarete wanî'pî Maleleel nurî'tî munmu pe. Maleleel wanî'pî Cainã nurî'tî munmu pe.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainã wanî'pî Enos nurî'tî munmu pe. Enos wanî'pî Sete nurî'tî munmu pe. Sete wanî'pî Adão nurî'tî munmu pe. Adão wanî'pî Paapa nîkupî'pî pe.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.