Lucas 3

Macushi NT (MBC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reiyamî' esa' pe tîwe'sen Tibério wanî'pî Roma pata esa' pe. Mia' tamî'nawîrî tîîse, mia'taikin kaisarî ipona kono' (15) kaisarî awanî'pî pata esa' pe. Mîrîrî yai Pôncio Pilatos wanî'pî Judéia pata esa' pe. Herodes wanî'pî mîrîrî yai Galiléia pata esa' pe. Moropai Herodes yakon Filipe wanî'pî Ituréia pata esa' pe, moropai Traconites pata esa' pe. Moropai Lisânias wanî'pî Abilene pata esa' pe.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anás moropai Caifás wanî'pî teepîremasanon esanon pe. Mîrîrî yai Paapa eseurîma'pî Zacarias munmu, João yarakkîrî keren po.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Moropai Joãoya itekare ekaremekî pinunpa'pî. Tamî'nawîrî Jordão iren ratai poro tîîko'mansenon pî'. Taapîtî'pîiya see warantî: —Morî Paapa yeseru yapi'tî, imakui'pî ankupî'pîkon tîrumakai tamî'nawîrî, Paapaya tîîwanmîra iku'to'pe. Moropai esenpatakona'tî —ta'pîiya.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Mîrîrî warantî ekareme'pîtî'pî Joãoya penaron profeta Isaías nurî'tîya imenuka'pî tîkaaretarî po yawîrî. Awe'menukasa' wanî'pî see warantî:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 kai'ma Isaías nîmenuka'pî. Mîrîrî yawîrî ikupî'pî Joãoya.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Mîrîrî yai arinîkon pemonkonyamî' wîtî'pî esenpatakonai João pia. Tîîse Joãoya taapîtî'pî to' pî': —Îkîiyamî' amîrî'nîkon. Anî'ya ekareme'sa' apî'nîkon, Paapa ekore'mato' yapai awe'pîika'tîkon kai'ma, amakuyikon rumakaya'nîkon pra tîîse? Paapaya atarumatîkon kupî sîrîrî.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mîrîrî ye'nen ayeserukon imakui'pî ku'to'ya'nîkon rumakatî. Moropai amenan morî ayeserukon ton yapi'tî tamî'nawîronkonya ayeserurî'pîkon rumakasa'ya'nîkon epu'to'pe. Tîîse aawarîrî'nîkon rî kîkatî: “Paapa yapurînenan anna maasa pra Abraão payannî'san pe anna wanî ye'nen,” kîkatî. Mîrîrî taaya'nîkonya ya î' pe pra rî awanî, awe'pîika'tîkon pepîn. Tîîse tauya sîrîrî, ayentakon Abraão payannî'san pe tiaronkon kupî Paapaya e'painon seeni' tî'kon ke.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 A'kî, wa'ka moro man yei ya'tîto'pe ikara yawîrî teeperu tîînen pepîn. Mîrîrî yenumî to'ya apo' ya' aaranto'pe. ˻Mîrîrî warantî Paapaya ikupî kupî sîrîrî inkamoro imakui'pî teserukon rumakatîponkon pepîn pî'.˼
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Mîrîrî ekaranmapo'pî pemonkonyamî'ya João pî': —Moriya î' kin kupî annaya e'painon? —ta'pî to'ya.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Inkamoro maimu yuuku'pî Joãoya: —Anî' wanî ya asakî'ne ipon mîîkîrîya itakon tîrî e'pai awanî î' ton pîn pia. Moropai anî' wanî ya tekkari ke tiaron yentai, mîîkîrîya irataika e'pai awanî î' ton pîn pia —ta'pîiya.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Mîrîrî yai João pia tiaronkon tesa'kon ton pe tîniru yapisî pî' teesenyaka'masanon erepamî'pî esenpatakonakai. Moropai João ekaranmapo'pî to'ya. Ta'pî to'ya: —Anna yenupanen, î' kupî annaya e'painon? —ta'pî to'ya ipî'.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Moropai to' maimu yuuku'pî Joãoya: —Tîniru tîînenan winîpai kure'ne tîniru yapisîya'nîkon kai'ma ke'tî. Yapi'to'pe ta'pî yentai yapisîya'nîkon kai'ma ke'tî —ta'pîiya.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Moropai tiaronkon surarayamî'ya nîrî João ekaranmapo'pî. Ta'pî to'ya: —Anna kanan, î' kupî annaya e'painon? Ta'pî Joãoya: —Anî'rî taruma'tîya'nîkon e'pai pra man, tîniru yu'se awanîkon wenai, seru'ye' pe, î' inkupî'pî ton pra tîîse. Tîîse tauya taatausinpai e'tî ayepe'pîkon anapisîkon pî' inî' panpî' itu'se tîwe'se pra —ta'pîiya.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Mîrîrî yai pemonkonyamî' esenumenka'pî pîika'tîton pe João yarimasa' Paapaya kai'ma. ˻Maasa pra Paapa nîmenka'pî Cristo nîmîkî pî' to' wanî'pî.˼ —Yai pra Cristo mîîkîrî, Paapa nîmenka'pî pe awanî —taapîtî'pî to'ya João pî'.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Mîrîrî epu'tî tîuya ye'nen Joãoya ta'pî tamî'nawîronkon pî': —Uurîya ayenpatakonakon tuna ke neken. Tîîse tiaron yi'nî pî' man uye'ma'pî pî', ipîkku pe tîwe'sen uyentainon. Mîrîrî ye'nen uurîya mîîkîrî pisa'sa' yewa yeuka eserîke pra awanî, itarumai'pî pe wanî ye'nen. Mîîkîrîya amîrî'nîkon ˻imakui'pî rumakatîponkon˼ yenpatakona kupî sîrîrî Morî Yekaton Wannî enato'pe ayesa'kon pe. Moropai apo' ke eesenpatakonakon kupî sîrîrî. ˻Mîrîrî warantî ikupîiya tamî'nawîrî imakui'pî mo'kapa kai'ma.˼
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mîîkîrî yenya trigo sururukato' wanî. Mîrîrî ke isururukaiya. Ipi'pî kore'tapai yaimenkaiya. Morîkon konekaiya itense' ya'. Mîrîrî pi'pîrî'pî po'tîiya apo' ya' eesi'nîpî neporîton pe pra —ta'pî Joãoya.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Mîrîrî warantî itekare ekaremekî tîuya yai, pemonkonyamî' panamapîtî'pîiya tu'ke teeseurîmato' ke. Maasa pra imakui'pî teserukon rumaka to'ya yu'se awanî'pî kure'ne.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Mîrîrî yai pata ko'mannî'nen Herodes panamapîtî'pîiya kure'ne imakui'pî ku'sai'ya wenai. Tîîse Herodes ekore'ma'pî ipî'. Maasa pra takon no'pî Herodias yarakkîrî awanî pî' eeseurîmasa' wenai.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Mîrîrî ye'nen inî' panpî' imakui'pî kupî'pîiya. João yarakkamo me'po'pîiya atarakkannîto' ta inî' itekare ekaremekîiya namai.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Tîîse mîrîrî rawîrî pemonkonyamî' yenpatakonasai'ya yai Jesus nîrî yenpatakona'pî Joãoya. Mîrîrî yai Jesus epîrema tanne, ka' esettapuruka'pî.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Moropai Morî Yekaton Wannî autî'pî ipona waku'kaimî pe. Moropai mai ka' poinon eseurîma'pî taawon see warantî: —Amîrî unmu, uwakîri pu'kuru amîrî. Kure'ne apî' atausinpa sîrîrî —ta'pî Paapaya.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Mîrîrî yai teesenyaka'mato' pia'tî Jesusya yai, ikono po wanî'pî 30 kono' kaisarî. Mîîkîrî pî' to' esenumenkapîtî'pî José munmu pe awanî kai'ma. Mîîkîrî José wanî'pî Heli nurî'tî munmu pe.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli wanî'pî Matã nurî'tî munmu pe. Matã wanî'pî Levi nurî'tî munmu pe. Levi wanî'pî Melqui nurî'tî munmu pe. Melqui wanî'pî Janai nurî'tî munmu pe. Janai wanî'pî José nurî'tî munmu pe.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José wanî'pî Matatias nurî'tî munmu pe. Matatias wanî'pî Amós nurî'tî munmu pe. Amós wanî'pî Naum munmu pe. Naum wanî'pî Esli nurî'tî munmu pe. Esli wanî'pî Nagaí nurî'tî munmu pe.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaí wanî'pî Máate nurî'tî munmu pe. Máate wanî'pî Matatias nurî'tî munmu pe. Matatias wanî'pî Semei nurî'tî munmu pe. Semei wanî'pî Joseque nurî'tî munmu pe. Joseque wanî'pî Jodá nurî'tî munmu pe.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jodá wanî'pî Joanã nurî'tî munmu pe. Joanã wanî'pî Resá nurî'tî munmu pe. Resá wanî'pî Zorobabel nurî'tî munmu pe. Zorobabel wanî'pî Salatiel nurî'tî munmu pe. Salatiel wanî'pî Neri nurî'tî munmu pe.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri wanî'pî Melqui nurî'tî munmu pe. Melqui wanî'pî Adi nurî'tî munmu pe. Adi wanî'pî Cosã nurî'tî munmu pe. Cosã wanî'pî Elmadã nurî'tî munmu pe. Elmadã wanî'pî Er nurî'tî munmu pe.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er wanî'pî Josué nurî'tî munmu pe. Josué wanî'pî Eliézer nurî'tî munmu pe. Eliézer wanî'pî Jorim nurî'tî munmu pe. Jorim wanî'pî Matate nurî'tî munmu pe. Matate wanî'pî Levi nurî'tî munmu pe.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi wanî'pî Simeão nurî'tî munmu pe. Simeão wanî'pî Judá munmu pe. Judá wanî'pî José nurî'tî munmu pe. José wanî'pî Jonã nurî'tî munmu pe. Jonã wanî'pî Eliaquim nurî'tî munmu pe.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim wanî'pî Meleá nurî'tî munmu pe. Meleá wanî'pî Mená nurî'tî munmu pe. Mená wanî'pî Matatá nurî'tî munmu pe. Matatá wanî'pî Natã nurî'tî munmu pe. Natã wanî'pî Davi nurî'tî munmu pe.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davi wanî'pî Jessé nurî'tî munmu pe. Jessé wanî'pî Obede nurî'tî munmu pe. Obede wanî'pî Boaz nurî'tî munmu pe. Boaz wanî'pî Salmom nurî'tî munmu pe. Salmom wanî'pî Nassom nurî'tî munmu pe.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nassom wanî'pî Aminadabe nurî'tî munmu pe. Aminadabe wanî'pî Admim nurî'tî munmu pe. Admim wanî'pî Arni nurî'tî munmu pe. Arni wanî'pî Esrom nurî'tî munmu pe. Esrom wanî'pî Farés nurî'tî munmu pe. Farés wanî'pî Judá nurî'tî munmu pe. Judá wanî'pî Jacó nurî'tî munmu pe.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Jacó wanî'pî Isaque nurî'tî munmu pe. Isaque wanî'pî Abraão nurî'tî munmu pe. Abraão wanî'pî Terá nurî'tî munmu pe. Terá wanî'pî Nacor nurî'tî munmu pe.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor wanî'pî Serugue nurî'tî munmu pe. Serugue wanî'pî Ragaú nurî'tî munmu pe. Ragaú wanî'pî Faleque nurî'tî munmu pe. Faleque wanî'pî Éber nurî'tî munmu pe. Éber wanî'pî Salá nurî'tî munmu pe.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Salá wanî'pî Cainã nurî'tî munmu pe. Cainã wanî'pî Arfaxade nurî'tî munmu pe. Arfaxade wanî'pî Sem nurî'tî munmu pe. Sem wanî'pî Noé nurî'tî munmu pe. Noé wanî'pî Lameque nurî'tî munmu pe.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameque wanî'pî Matusalém nurî'tî munmu pe. Matusalém wanî'pî Enoque nurî'tî munmu pe. Enoque wanî'pî Jarete nurî'tî munmu pe. Jarete wanî'pî Maleleel nurî'tî munmu pe. Maleleel wanî'pî Cainã nurî'tî munmu pe.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainã wanî'pî Enos nurî'tî munmu pe. Enos wanî'pî Sete nurî'tî munmu pe. Sete wanî'pî Adão nurî'tî munmu pe. Adão wanî'pî Paapa nîkupî'pî pe.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.