Tiago 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uiwy­ria'in eiwe'eg wo o — Uito po'og torania kawiat wo'o­mu'e hat ei'e hap wywo katu­pono miit'in mu'e haria kape yn Tupana po'og iha'at sio ta'a­tu­mu'e hap ewy ta'a­tunug sio yt te'e­ro­py­hu'at sio ta'a­tunug ta'a­tuepiat miit'in nãpin hap ewy sio yt hap kape teha'at kahato Tupana. Ma'ato yt watunug i ahepiat miit'in nãpin hap mi'i pote po'og ai'a­piheg hap topy­hu'at aipot­mu­'eria kai katu­pono yt watunug i Tupana ainãpin hap ko'i pote mi'i pote ti — Typy ihay haria eipe e aru ahepe Tupana mekewat e'at pe karãpe Tupana timo­herep yne miit'in me uwe waku uwe yt naku i hap airo hap e'at pe. Mi'i tupono waku perup'i puo wati­'a­tu­mu'e miit'in are. Waku wato'e aiwa­nẽtup hawe — Yt hãpyk i ahenoi pote ati'a­parap kahato Tupana pe waku wato'e aipy'a pe.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Pyno torania aito i'aparap haria watoĩ­ne'en. Ma'ato ahehay wo ahẽku wo yt wati­'a­parap i pote yt karãpe i sa'ag nug hano watoĩ­ne'en katu­pono aipy'a piat aiwa­nẽtup hap moherep hap ahehay topy­hu'at. Karãpe yt wati­'a­parap i ahehay wo pote hãpyk pe kahato watoĩ­ne'en aheĩne'en hap tote. Ahehay hãpyk takat watunug kuap pote watu­we­po­'oro kuap yne aipiit wakuap nug hamo.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Aihũ Kawaru wẽ sakpo wati­kytyt saity hawyi mi'i ete wati­mo­hãpyk aikotã hewyry aimi­ky­'esat ewy hamo. Kurin kat ete pyi wati­moe­wyry aihũ iwato sese pytkai.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 I'ewyte ahe'yara iwato kahato rakat pytkai wati­mo­hãpyk kahato y'y puo apukuita kurin kat no. Mi'i hawyi aimi­ky­'esat ewy toto ahe'yara iwato kahato pytkai. Imohãpyk hap kurin hetu'a pe toĩne'en wen ma'ato toto­moe­saika kuap yne wasere wato pytkai waku ahewyry.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Mi'i hap ewy ahẽku topy­hu'at kurin aipiit kai mekewat saity aihũ Kawaru wẽ sakpuat ewy mekewat imohãpyk hap kurin hetu'a piat ahe'yara etiat hap ewy. Ta'i ahẽku ti yt iwato i pytkai — Uito po'og torania kai wato'e ahẽku hit no. I'ewyte aikotã aria hit ta'at go iwato rakat rote igag nakat rote hap ewy meremo aria iwato kahato topy­hu'at itote. Mi'i hap ewy ahẽku hit kaipyi iwato kahato sa'ag tuwenug.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ahehay sa'ag ni aiwa­nẽtup hap ma'at kuap hat toĩne'en. Aima'at hat kahato ti rat ahẽku. Wo'oe­re­mo­pusu hap tuwẽtem ahẽku pyi aiwo­'o­ma­'at'i ma'at'i hamo. Aikotã aria aheka­re'en wuk hap ewy ahehay toĩne'en. Ahehay aikotã mekewat sa'ag nug hat eiam wyti aria wato yn toĩne'en. Ahehay sa'ag ahẽku kaipywiat miit'in wuk hap ewy topy­hu'at. Ahehay wo miit'in ma'at hap topy­hu'at katu­pono aheĩne'en hap moko'i moko'i hap aiwa­nẽtup hap pyi tuwẽtem ahẽku pyi are. Ta'i aimohun hap wyti ahehay sa'ag.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ta'i watikuap kahato haiwot rakaria ga'apy piaria mope­rup'i aihũ wuat hap i'ewyte weitaria aihũ wo atimo­pe­rup'i kuap i'ewyte topy­hu'at hewyry rakaria aihũ wo watunug. I'ewyte piraria wati­mo­pe­rup'i kuap aito.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ma'ato mi'i pytkai ahẽku yt wati­mo­perup i kuap i katu­pono ahẽku miit'in auka kuap hap topy­hu'at. Ahehay wo wati­ma'at kuap kahato miit'in. Moi haiwot rakat ewy ahẽku toĩne'en katu­pono mi'i wo wati­'a­tu­'uka kuap miit'in aimi­ma'at ko'i.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ahehay sa'ag ahẽku pyi gu'uro hy ewy toĩne'en katu­pono — Waku kahato en wato'e Ai'ywot Aika­'iwat Tupana pe wen ma'ato miit'in me — Motoro meiũpepyi aria wato kape wato'e sa'ag ahewa­nĩ­kaptia pe miit'in me Tupana minug toiã'ãkap ko'i pe. Ahẽku wo — Waku kahato En Tupana wato'e mi'i hawyi mekewat ahẽku wo wati­'a­tu­kuasa Tupana minug miit'in ko'i. Yt naku i kahato mi'i tã are.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wẽtup ahehay pyi tuwẽtem Tupana mõtypot hap i'ewyte wẽtup ahehay pyi tuwẽtem miit'in mohit hap. Yt naku i ti rat mi'i tã are. Are pãi yt aiwe'eg hin i ahẽku mope­rup'i hap ete aito. Aiwe­mõti hap kahato ahehay.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Yrasa pyi yt karãmuo i y'y tuwẽtem he rakat nop takat wẽtup ka'a pyi yn. Mi'i hap ewy yt naku i ahehay he rakat ahehay nop takat ahẽku pywiat.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 I'ewyte yt karãpe i Paku'a yp kaipyi hewo muse saat ne'i. I'ewyte yt karãpe i hewo Warana yp kaipyi Wasa'i saat ne'i. I'ewyte yrasa ihy nop takat yt tum kuap i aimi'u he rakat.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Mi'i hap ewy kahato yt naku i ahehay sa'ag yt Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy i ahẽku wo. Waku watunug wakuat yt kat i aiwe­mõ­typot hap wywo. Mi'i hap ewy waku aheĩne'en hap he rakat ewy aiminug wo'o­wese hap wywo yt kat i — Uito po'og ai'e hap aiwa­nẽtup hawe. Waku yne ahehay wakuap wo wati­mo­herep aiwe'eg hap imõtypot hamuat.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Karãpeĩ wato­'oe­ha­'y­wywi hawyi yt kat i aiwo­'o­wese hap aikai topy­hu'at. Mi'i pote yt kan hamo i — Uito ti po'og irania'in kai wato'e ne'i. Ma'ato mi'i tã mote watu­we­ma'at ne'i.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Karãpeĩ watu­'uka aiwo­'ope Tupana piat aimu'e hap kaipyi mi'i pote yt we'eg hin haria wo i wato­py­hu'at. Karãpe wato­'oe­ha­'y­wywi aiwo­'ope wato­py­hu'at irania'in yt imohey i haria ewy ne'i. Aikotã ahiag potmu­'eria ewy watoĩ­ne'en. Aikotã ta'a­tu­mi­ky­'esat yn nug haria ewy wato­py­hu'at. Yt naku i kahato watu­'uka aiwo­'ope Tupana piat aimu'e hap kaipyi. Mi'i tã watunug mote yt karãpe i Tupana mimu­'eria wato­py­hu'at ma'ato ahiag potmu­'eria watoĩ­ne'en.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Karãpe wato­'oe­ha­'y­wywi aiwo­'ope — Uito ti po'og eikai ai'e hap aipy'a piat kaipyi mi'i hawyi meiũran wanĩ­kaptia wo wato­py­hu'at itote hawyi aiwo­'o­ma­'at'i ma'at'i hap yt ikahu hin i rakat topy­hu'at aiwo­'opiat. Yt naku i are.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ma'ato Ai'ywot atipy piat iwe'eg sakpo toĩne'en. Mi'i ti aimu'e kahato aipy'a pe towe'eg hap yt ahiag wat ewywuat hin i. Mio tã e ahepe — Pywuat kahato eweikup­te'en no Ui'ewy e ahepe. Wo'o­wese haria wo ro eweikup­te'en e. Wo'o­ky'e haria wo wo'o­po­wyro haria wo wo'o­wesat kahu hanuaria ui'ewy o eweikup­te'en o e ahepe. Waku wo'o­ky'e hap moherep hanuaria wo eweikup­te'en e ahepe. Waku wakuat nug haria wo eipe e. Waku yt wẽtup ok i miit mohit hanuaria wo eweikup­te'en no e ahepe. Waku yt typy ehay rakaria wo eweikup­te'en e. Waku to'o­'e­wy­'ewy wuat'i miit'in ky'e haria wo eweikup­te'en e ahepe aimu'e kahato hat atipy piat Ai'ywot.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Watikoi aikope aimikoi wakuat pote waku kahato hẽtyt hawyi ma'ato yt pote yt kat i aimi'u wakuat wati­puẽti aru hat hawyi. Mi'i hap ewy kahato wo'o­ky'e hap watikoi hawyi aiwo­'o­wese hap toĩne'en aru aiwo­'ope hawyi aimo­wepit hap toĩne'en aiwo­'ope. Mi'i hawyi hewo kahato aru waku hap ahete aimi'u he kahato hap ewy aimikoi he hap ewy. Uito eimu'e hat pot Tiaku are.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.