Tiago 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uiwy­ria'in eiwe'eg wo o — Uito po'og torania kawiat wo'o­mu'e hat ei'e hap wywo katu­pono miit'in mu'e haria kape yn Tupana po'og iha'at sio ta'a­tu­mu'e hap ewy ta'a­tunug sio yt te'e­ro­py­hu'at sio ta'a­tunug ta'a­tuepiat miit'in nãpin hap ewy sio yt hap kape teha'at kahato Tupana. Ma'ato yt watunug i ahepiat miit'in nãpin hap mi'i pote po'og ai'a­piheg hap topy­hu'at aipot­mu­'eria kai katu­pono yt watunug i Tupana ainãpin hap ko'i pote mi'i pote ti — Typy ihay haria eipe e aru ahepe Tupana mekewat e'at pe karãpe Tupana timo­herep yne miit'in me uwe waku uwe yt naku i hap airo hap e'at pe. Mi'i tupono waku perup'i puo wati­'a­tu­mu'e miit'in are. Waku wato'e aiwa­nẽtup hawe — Yt hãpyk i ahenoi pote ati'a­parap kahato Tupana pe waku wato'e aipy'a pe.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Pyno torania aito i'aparap haria watoĩ­ne'en. Ma'ato ahehay wo ahẽku wo yt wati­'a­parap i pote yt karãpe i sa'ag nug hano watoĩ­ne'en katu­pono aipy'a piat aiwa­nẽtup hap moherep hap ahehay topy­hu'at. Karãpe yt wati­'a­parap i ahehay wo pote hãpyk pe kahato watoĩ­ne'en aheĩne'en hap tote. Ahehay hãpyk takat watunug kuap pote watu­we­po­'oro kuap yne aipiit wakuap nug hamo.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Aihũ Kawaru wẽ sakpo wati­kytyt saity hawyi mi'i ete wati­mo­hãpyk aikotã hewyry aimi­ky­'esat ewy hamo. Kurin kat ete pyi wati­moe­wyry aihũ iwato sese pytkai.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 I'ewyte ahe'yara iwato kahato rakat pytkai wati­mo­hãpyk kahato y'y puo apukuita kurin kat no. Mi'i hawyi aimi­ky­'esat ewy toto ahe'yara iwato kahato pytkai. Imohãpyk hap kurin hetu'a pe toĩne'en wen ma'ato toto­moe­saika kuap yne wasere wato pytkai waku ahewyry.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Mi'i hap ewy ahẽku topy­hu'at kurin aipiit kai mekewat saity aihũ Kawaru wẽ sakpuat ewy mekewat imohãpyk hap kurin hetu'a piat ahe'yara etiat hap ewy. Ta'i ahẽku ti yt iwato i pytkai — Uito po'og torania kai wato'e ahẽku hit no. I'ewyte aikotã aria hit ta'at go iwato rakat rote igag nakat rote hap ewy meremo aria iwato kahato topy­hu'at itote. Mi'i hap ewy ahẽku hit kaipyi iwato kahato sa'ag tuwenug.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ahehay sa'ag ni aiwa­nẽtup hap ma'at kuap hat toĩne'en. Aima'at hat kahato ti rat ahẽku. Wo'oe­re­mo­pusu hap tuwẽtem ahẽku pyi aiwo­'o­ma­'at'i ma'at'i hamo. Aikotã aria aheka­re'en wuk hap ewy ahehay toĩne'en. Ahehay aikotã mekewat sa'ag nug hat eiam wyti aria wato yn toĩne'en. Ahehay sa'ag ahẽku kaipywiat miit'in wuk hap ewy topy­hu'at. Ahehay wo miit'in ma'at hap topy­hu'at katu­pono aheĩne'en hap moko'i moko'i hap aiwa­nẽtup hap pyi tuwẽtem ahẽku pyi are. Ta'i aimohun hap wyti ahehay sa'ag.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ta'i watikuap kahato haiwot rakaria ga'apy piaria mope­rup'i aihũ wuat hap i'ewyte weitaria aihũ wo atimo­pe­rup'i kuap i'ewyte topy­hu'at hewyry rakaria aihũ wo watunug. I'ewyte piraria wati­mo­pe­rup'i kuap aito.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ma'ato mi'i pytkai ahẽku yt wati­mo­perup i kuap i katu­pono ahẽku miit'in auka kuap hap topy­hu'at. Ahehay wo wati­ma'at kuap kahato miit'in. Moi haiwot rakat ewy ahẽku toĩne'en katu­pono mi'i wo wati­'a­tu­'uka kuap miit'in aimi­ma'at ko'i.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ahehay sa'ag ahẽku pyi gu'uro hy ewy toĩne'en katu­pono — Waku kahato en wato'e Ai'ywot Aika­'iwat Tupana pe wen ma'ato miit'in me — Motoro meiũpepyi aria wato kape wato'e sa'ag ahewa­nĩ­kaptia pe miit'in me Tupana minug toiã'ãkap ko'i pe. Ahẽku wo — Waku kahato En Tupana wato'e mi'i hawyi mekewat ahẽku wo wati­'a­tu­kuasa Tupana minug miit'in ko'i. Yt naku i kahato mi'i tã are.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Wẽtup ahehay pyi tuwẽtem Tupana mõtypot hap i'ewyte wẽtup ahehay pyi tuwẽtem miit'in mohit hap. Yt naku i ti rat mi'i tã are. Are pãi yt aiwe'eg hin i ahẽku mope­rup'i hap ete aito. Aiwe­mõti hap kahato ahehay.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Yrasa pyi yt karãmuo i y'y tuwẽtem he rakat nop takat wẽtup ka'a pyi yn. Mi'i hap ewy yt naku i ahehay he rakat ahehay nop takat ahẽku pywiat.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 I'ewyte yt karãpe i Paku'a yp kaipyi hewo muse saat ne'i. I'ewyte yt karãpe i hewo Warana yp kaipyi Wasa'i saat ne'i. I'ewyte yrasa ihy nop takat yt tum kuap i aimi'u he rakat.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mi'i hap ewy kahato yt naku i ahehay sa'ag yt Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy i ahẽku wo. Waku watunug wakuat yt kat i aiwe­mõ­typot hap wywo. Mi'i hap ewy waku aheĩne'en hap he rakat ewy aiminug wo'o­wese hap wywo yt kat i — Uito po'og ai'e hap aiwa­nẽtup hawe. Waku yne ahehay wakuap wo wati­mo­herep aiwe'eg hap imõtypot hamuat.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Karãpeĩ wato­'oe­ha­'y­wywi hawyi yt kat i aiwo­'o­wese hap aikai topy­hu'at. Mi'i pote yt kan hamo i — Uito ti po'og irania'in kai wato'e ne'i. Ma'ato mi'i tã mote watu­we­ma'at ne'i.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Karãpeĩ watu­'uka aiwo­'ope Tupana piat aimu'e hap kaipyi mi'i pote yt we'eg hin haria wo i wato­py­hu'at. Karãpe wato­'oe­ha­'y­wywi aiwo­'ope wato­py­hu'at irania'in yt imohey i haria ewy ne'i. Aikotã ahiag potmu­'eria ewy watoĩ­ne'en. Aikotã ta'a­tu­mi­ky­'esat yn nug haria ewy wato­py­hu'at. Yt naku i kahato watu­'uka aiwo­'ope Tupana piat aimu'e hap kaipyi. Mi'i tã watunug mote yt karãpe i Tupana mimu­'eria wato­py­hu'at ma'ato ahiag potmu­'eria watoĩ­ne'en.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Karãpe wato­'oe­ha­'y­wywi aiwo­'ope — Uito ti po'og eikai ai'e hap aipy'a piat kaipyi mi'i hawyi meiũran wanĩ­kaptia wo wato­py­hu'at itote hawyi aiwo­'o­ma­'at'i ma'at'i hap yt ikahu hin i rakat topy­hu'at aiwo­'opiat. Yt naku i are.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ma'ato Ai'ywot atipy piat iwe'eg sakpo toĩne'en. Mi'i ti aimu'e kahato aipy'a pe towe'eg hap yt ahiag wat ewywuat hin i. Mio tã e ahepe — Pywuat kahato eweikup­te'en no Ui'ewy e ahepe. Wo'o­wese haria wo ro eweikup­te'en e. Wo'o­ky'e haria wo wo'o­po­wyro haria wo wo'o­wesat kahu hanuaria ui'ewy o eweikup­te'en o e ahepe. Waku wo'o­ky'e hap moherep hanuaria wo eweikup­te'en e ahepe. Waku wakuat nug haria wo eipe e. Waku yt wẽtup ok i miit mohit hanuaria wo eweikup­te'en no e ahepe. Waku yt typy ehay rakaria wo eweikup­te'en e. Waku to'o­'e­wy­'ewy wuat'i miit'in ky'e haria wo eweikup­te'en e ahepe aimu'e kahato hat atipy piat Ai'ywot.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Watikoi aikope aimikoi wakuat pote waku kahato hẽtyt hawyi ma'ato yt pote yt kat i aimi'u wakuat wati­puẽti aru hat hawyi. Mi'i hap ewy kahato wo'o­ky'e hap watikoi hawyi aiwo­'o­wese hap toĩne'en aru aiwo­'ope hawyi aimo­wepit hap toĩne'en aiwo­'ope. Mi'i hawyi hewo kahato aru waku hap ahete aimi'u he kahato hap ewy aimikoi he hap ewy. Uito eimu'e hat pot Tiaku are.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.