Tiago 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uiwy­ria'in eiwe'eg wo o — Uito po'og torania kawiat wo'o­mu'e hat ei'e hap wywo katu­pono miit'in mu'e haria kape yn Tupana po'og iha'at sio ta'a­tu­mu'e hap ewy ta'a­tunug sio yt te'e­ro­py­hu'at sio ta'a­tunug ta'a­tuepiat miit'in nãpin hap ewy sio yt hap kape teha'at kahato Tupana. Ma'ato yt watunug i ahepiat miit'in nãpin hap mi'i pote po'og ai'a­piheg hap topy­hu'at aipot­mu­'eria kai katu­pono yt watunug i Tupana ainãpin hap ko'i pote mi'i pote ti — Typy ihay haria eipe e aru ahepe Tupana mekewat e'at pe karãpe Tupana timo­herep yne miit'in me uwe waku uwe yt naku i hap airo hap e'at pe. Mi'i tupono waku perup'i puo wati­'a­tu­mu'e miit'in are. Waku wato'e aiwa­nẽtup hawe — Yt hãpyk i ahenoi pote ati'a­parap kahato Tupana pe waku wato'e aipy'a pe.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Pyno torania aito i'aparap haria watoĩ­ne'en. Ma'ato ahehay wo ahẽku wo yt wati­'a­parap i pote yt karãpe i sa'ag nug hano watoĩ­ne'en katu­pono aipy'a piat aiwa­nẽtup hap moherep hap ahehay topy­hu'at. Karãpe yt wati­'a­parap i ahehay wo pote hãpyk pe kahato watoĩ­ne'en aheĩne'en hap tote. Ahehay hãpyk takat watunug kuap pote watu­we­po­'oro kuap yne aipiit wakuap nug hamo.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Aihũ Kawaru wẽ sakpo wati­kytyt saity hawyi mi'i ete wati­mo­hãpyk aikotã hewyry aimi­ky­'esat ewy hamo. Kurin kat ete pyi wati­moe­wyry aihũ iwato sese pytkai.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 I'ewyte ahe'yara iwato kahato rakat pytkai wati­mo­hãpyk kahato y'y puo apukuita kurin kat no. Mi'i hawyi aimi­ky­'esat ewy toto ahe'yara iwato kahato pytkai. Imohãpyk hap kurin hetu'a pe toĩne'en wen ma'ato toto­moe­saika kuap yne wasere wato pytkai waku ahewyry.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Mi'i hap ewy ahẽku topy­hu'at kurin aipiit kai mekewat saity aihũ Kawaru wẽ sakpuat ewy mekewat imohãpyk hap kurin hetu'a piat ahe'yara etiat hap ewy. Ta'i ahẽku ti yt iwato i pytkai — Uito po'og torania kai wato'e ahẽku hit no. I'ewyte aikotã aria hit ta'at go iwato rakat rote igag nakat rote hap ewy meremo aria iwato kahato topy­hu'at itote. Mi'i hap ewy ahẽku hit kaipyi iwato kahato sa'ag tuwenug.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ahehay sa'ag ni aiwa­nẽtup hap ma'at kuap hat toĩne'en. Aima'at hat kahato ti rat ahẽku. Wo'oe­re­mo­pusu hap tuwẽtem ahẽku pyi aiwo­'o­ma­'at'i ma'at'i hamo. Aikotã aria aheka­re'en wuk hap ewy ahehay toĩne'en. Ahehay aikotã mekewat sa'ag nug hat eiam wyti aria wato yn toĩne'en. Ahehay sa'ag ahẽku kaipywiat miit'in wuk hap ewy topy­hu'at. Ahehay wo miit'in ma'at hap topy­hu'at katu­pono aheĩne'en hap moko'i moko'i hap aiwa­nẽtup hap pyi tuwẽtem ahẽku pyi are. Ta'i aimohun hap wyti ahehay sa'ag.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ta'i watikuap kahato haiwot rakaria ga'apy piaria mope­rup'i aihũ wuat hap i'ewyte weitaria aihũ wo atimo­pe­rup'i kuap i'ewyte topy­hu'at hewyry rakaria aihũ wo watunug. I'ewyte piraria wati­mo­pe­rup'i kuap aito.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ma'ato mi'i pytkai ahẽku yt wati­mo­perup i kuap i katu­pono ahẽku miit'in auka kuap hap topy­hu'at. Ahehay wo wati­ma'at kuap kahato miit'in. Moi haiwot rakat ewy ahẽku toĩne'en katu­pono mi'i wo wati­'a­tu­'uka kuap miit'in aimi­ma'at ko'i.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ahehay sa'ag ahẽku pyi gu'uro hy ewy toĩne'en katu­pono — Waku kahato en wato'e Ai'ywot Aika­'iwat Tupana pe wen ma'ato miit'in me — Motoro meiũpepyi aria wato kape wato'e sa'ag ahewa­nĩ­kaptia pe miit'in me Tupana minug toiã'ãkap ko'i pe. Ahẽku wo — Waku kahato En Tupana wato'e mi'i hawyi mekewat ahẽku wo wati­'a­tu­kuasa Tupana minug miit'in ko'i. Yt naku i kahato mi'i tã are.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wẽtup ahehay pyi tuwẽtem Tupana mõtypot hap i'ewyte wẽtup ahehay pyi tuwẽtem miit'in mohit hap. Yt naku i ti rat mi'i tã are. Are pãi yt aiwe'eg hin i ahẽku mope­rup'i hap ete aito. Aiwe­mõti hap kahato ahehay.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Yrasa pyi yt karãmuo i y'y tuwẽtem he rakat nop takat wẽtup ka'a pyi yn. Mi'i hap ewy yt naku i ahehay he rakat ahehay nop takat ahẽku pywiat.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 I'ewyte yt karãpe i Paku'a yp kaipyi hewo muse saat ne'i. I'ewyte yt karãpe i hewo Warana yp kaipyi Wasa'i saat ne'i. I'ewyte yrasa ihy nop takat yt tum kuap i aimi'u he rakat.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Mi'i hap ewy kahato yt naku i ahehay sa'ag yt Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy i ahẽku wo. Waku watunug wakuat yt kat i aiwe­mõ­typot hap wywo. Mi'i hap ewy waku aheĩne'en hap he rakat ewy aiminug wo'o­wese hap wywo yt kat i — Uito po'og ai'e hap aiwa­nẽtup hawe. Waku yne ahehay wakuap wo wati­mo­herep aiwe'eg hap imõtypot hamuat.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Karãpeĩ wato­'oe­ha­'y­wywi hawyi yt kat i aiwo­'o­wese hap aikai topy­hu'at. Mi'i pote yt kan hamo i — Uito ti po'og irania'in kai wato'e ne'i. Ma'ato mi'i tã mote watu­we­ma'at ne'i.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Karãpeĩ watu­'uka aiwo­'ope Tupana piat aimu'e hap kaipyi mi'i pote yt we'eg hin haria wo i wato­py­hu'at. Karãpe wato­'oe­ha­'y­wywi aiwo­'ope wato­py­hu'at irania'in yt imohey i haria ewy ne'i. Aikotã ahiag potmu­'eria ewy watoĩ­ne'en. Aikotã ta'a­tu­mi­ky­'esat yn nug haria ewy wato­py­hu'at. Yt naku i kahato watu­'uka aiwo­'ope Tupana piat aimu'e hap kaipyi. Mi'i tã watunug mote yt karãpe i Tupana mimu­'eria wato­py­hu'at ma'ato ahiag potmu­'eria watoĩ­ne'en.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Karãpe wato­'oe­ha­'y­wywi aiwo­'ope — Uito ti po'og eikai ai'e hap aipy'a piat kaipyi mi'i hawyi meiũran wanĩ­kaptia wo wato­py­hu'at itote hawyi aiwo­'o­ma­'at'i ma'at'i hap yt ikahu hin i rakat topy­hu'at aiwo­'opiat. Yt naku i are.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ma'ato Ai'ywot atipy piat iwe'eg sakpo toĩne'en. Mi'i ti aimu'e kahato aipy'a pe towe'eg hap yt ahiag wat ewywuat hin i. Mio tã e ahepe — Pywuat kahato eweikup­te'en no Ui'ewy e ahepe. Wo'o­wese haria wo ro eweikup­te'en e. Wo'o­ky'e haria wo wo'o­po­wyro haria wo wo'o­wesat kahu hanuaria ui'ewy o eweikup­te'en o e ahepe. Waku wo'o­ky'e hap moherep hanuaria wo eweikup­te'en e ahepe. Waku wakuat nug haria wo eipe e. Waku yt wẽtup ok i miit mohit hanuaria wo eweikup­te'en no e ahepe. Waku yt typy ehay rakaria wo eweikup­te'en e. Waku to'o­'e­wy­'ewy wuat'i miit'in ky'e haria wo eweikup­te'en e ahepe aimu'e kahato hat atipy piat Ai'ywot.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Watikoi aikope aimikoi wakuat pote waku kahato hẽtyt hawyi ma'ato yt pote yt kat i aimi'u wakuat wati­puẽti aru hat hawyi. Mi'i hap ewy kahato wo'o­ky'e hap watikoi hawyi aiwo­'o­wese hap toĩne'en aru aiwo­'ope hawyi aimo­wepit hap toĩne'en aiwo­'ope. Mi'i hawyi hewo kahato aru waku hap ahete aimi'u he kahato hap ewy aimikoi he hap ewy. Uito eimu'e hat pot Tiaku are.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.