Romanos 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uiwy­ria'in Iuteuria ywania uhehay teran eiwywo uimiwan me mesuwe. Eiperia ti uheinyt'in ko'i i'ewyte uheyke­'et'in ko'i are. Uito ti Pauru eheywyt eikywyt sese ewy areĩne'en katu­pono aha'a­se'i pot Aparãu mote.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Pywo pe ti woro­ho­'o­ky'e kahato eiperia ui'y­wania Iuteuria. Pywo ti rat woro­ho­'oekyi teran eiperia yne Tupana Mipo­'oro Aipo­typot Iesui kape uhepiat eimu'e hamo ma'ato yt uimohey i eipe. Haty kahato uipy'a piat wywo ahẽtup ehepe — Eweimohey ro Iesui eipy'a pe Iesui ti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat hap eweimohey ro are. Haty kahato uipy'a pe ui'y­wania katu­pono yt eweimohey i te Iesui. Pywo pe ti yt uheso hin i Tupana Pã'ãu uipy'a piat tikuap kahato yt uheso i hap woro­ho­'oekyi teran eipe torania Iesui kape uhepiat eiky'e hap wywo are. Atikuap yt uheso i hap. Karãpe arewa­nẽtup uity ui'ywot ywania Iuteuria kape hawyi arewak kahato uipy'a puo katu­pono haty kahato uhete hap toĩne'en uipy'a puo. Haty hap ewywuat toĩne'en at ka'ap uiwa­nẽtup hawe katu­pono ui'y­wania uha'a­se­'i'in ko'i uha'y­ru'in ko'i uhaki­'yt'in ko'i uity'in ko'i ui'y­wot'in ko'i yt Iesui mohey haria hin i wo tukup­te'en mote. Iuteuria atueha­kye­ra'at teran hap ahaty'u kahato uipy'a pe are. Yt uheso hin i. Tupana tikuap kahato yt uheso hin i hap.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Wẽtup e'at pe are'e Tupana pe — Pyno waku ui'a­piheg ui'y­wania ehakye­ra'at hamo are. Waku areĩne'en ekuasa hano hawyi waku uipo­'oro aria wato kape ui'a­piheg hano ui'y­wania ehakye­ra'at hamo are. Atiky­'esat kahato ui'y­wania tukup­te'en emieha­kye­ra'at ko'i Tupana are. Mi'i hap upi waku uihep Iesui po pyi ui'a­piheg hamuat ui'y­wania emieha­kye­ra'at wo tukup­te'en aru are'e sa'a­wy'i Tupana pe yt kat i uheso hap wywo.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Meiũpe uhehay teran eiwywo ui'y­wania Iuteuria etiat sehay. Sa'a­wy'i sese te mesup te ui'y­wania Iuteuria tukup­te'en kahato Tupana mi'airo sese ko'i e. Nimo te pyi ra'yn Tupana sa'y­ru'in ko'i ewywuat Tupana saki­'yt'in ko'i ewywuat wo tukup­te'en uru'y­wania. Mi'iria ti Tupana mimõ­typot kahato tukup­te'en. Mi'iria pe uru'y­wania puo sa'a­wy'i Tupana timo­herep tehay miwan miat yne i'ewyte tomõ­typot hap i'ewyte tẽtyhot hap. Mi'iria pe sa'a­wy'i — Woro­ho­'o­poi­tyro yne e'at e uru'y­wania pe urue'a­se­'i'in me. Sa'a­wy'i Tupana to'e — Woro­ho­'o­poi­tyro aru yne e'at pe aru ui'e hap ewy e. Atunug aru uimõ­typot yat koro eipy­'a­setpe e sa'a­wy'i uruepe. Ta'i sa'a­wy'i Tupana to'e — Atunug aru eipiit kawiat Uimi­po­'oro Wuat'i Porekuat nuat hat e urue'a­se­'i'in me. Urue'a­se­'i'in sa'a­wy'i Tupana wywo i'atuehay kahato rakaria.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Urue'a­se'i sese ti mekewat Aparãu e hap het rakat i'ewyte urue'a­se­'i'in ko'i ti mekewat ase'i Isaki i'ewyte mekewat ase'i Isareu e hap het rakat. Mi'iria ti sa'a­wy'i hewyry kahato Tupana wywuat rakaria. Pywo ti Tupana kuap haria akag ko'i uru'y­wania sa'a­wy'i tukup­te'en. Sa'a­wy'i irania'in ywania eiperia Humanu ywania ewywuaria yt tikuap hin i Tupana sese ma'ato mi'i hap e'at pe uru'y­wania tikuap sakpo Tupana sese. Uru'y­wania saipepiat sese Iesui tuwe­mo­herep. Urupiit ewywuat kahato Iesui tuwe­mo­herep. Ta'i uru'y­wania piit ewywuat kahato Iesui piit toĩne'en. Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ty ti Iuteu kawiat. Mi'i pote waku watu­wehum kahato Tupana ete — Tupana watu­wehum kahato ewawi katu­pono erepu'i nug hawyi ereĩne'en kahato aipy­'a­setpe Ai'akag wo. Wato­mõ­typot En ni wuat'i e'at pe. Waku ra'yn waku ra'yn waku wato'e Tupana pe.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Sa'a­wy'i Tupana to'e urue'a­se'i Aparãu ehary'i mana Sara pe — 9 ewaty put'ok'e hawyi ara'aipok i ewawi mana hawyi wyti aru emẽpyt ra'yn toĩne'en e Tupana tope hawyi hupi'a ra'yn ma'ato mana Sara iporo sese pytkai. Yt karãpe i Tupana ti'a­parap — Atunug aru ui'e hap ewy hap ete. Mi'i hawyi 9 ewaty hawyi ta'aipok hawyi mana Sara imẽpyt a ra'yn. Mekewat Aparãu sa'yru Isaki tuwe­mo­herep ta'yn itote imẽpyt ra'yn Tupana e hap ewywuat. Mi'i hawyi Tupana to'e — Isaki ti uimi­'airo sese e. Isaki saipe­piaria ti uhemiit'in sese tukup­te'en e. Isaki ywania wyti aru ui'y­wania mesuwat yi tote tukup­te'en aru wuat'i e'at pe e Tupana urue'a­se'i pot pe.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ma'ato tukup­te'en kahato Aparãu sa'y­ru'in yt Isaki kaipywiat i. Mi'iria ti wẽtup ok Aparãu ehary'i kaipywiat tukup­te'en wy wẽtup ywania mekewat hary­poria Isitu ywania kawiat mana Sara eropat hat mẽpyt. Mi'iria ete Tupana to'e — Aparãu esaipepiat sese ti Sara mẽpyt Isaki e hap het rakat are e. Uiwa­nẽtup hawe Isaki yn esa'yru sese e. Mi'i emẽpyt kawiat wyti aru ati'a­tu­mo­herep emiariru sem ko'i e. Isaki sa'yru kawiat ati'a­tu­mo­herep e'ywania sese mesuwe mehĩ e Tupana sa'a­wy'i urue'a­se'i Aparãu me.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Mekewat ewary wẽtup ok Sara emiit kaipyi emẽpyt re wen ma'ato Isaki yn ni esa'yru sese uimi­'airo wat'yp sese yn ni are e Tupana. Ehary'i mana Sara iporo rakat kaipywiat yt myhu'at hat i ra'yn kaipywiat yn ni aru ewat'yp sese toĩne'en mehĩ e Tupana urue'a­se'i Aparãu me.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Mio tã e ti Tupana uruehary Sara pe — Mũki­'ite mũki­'ite 9 ewaty tokosap hawyi wyti aru toĩne'en emẽpyt epiit sese kaipywiat tuwe­mo­herep aru ui'e hap ewy e Tupana sa'a­wy'i mana Sara pe. Mi'i hawyi topy­hu'at i'e hap ewy ra'yn. Iporo sese pytkai yt imẽpyt i rakat pytkai mana Sara tomo­herep tomẽpyt Isaki Tupana e hap ewy ra'yn.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mi'i hawyi Isaki totag na'yn hawyi totat teha­ry'i Hepeka e hap het rakat. Mi'i hawyi ihary'i hawyi hupi'a hawyi imẽpyt ra'yn typy ok ipat rakaria ha'y­ru'in tuwe­mo­herep mana Hepeka pyi.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Ma'ato sa'a­wy'i Isaki sa'y­ru'in wemo­herep hap e'yianmete Tupana to'e mana Hepeka pe — Emẽpyt ipat rakat sa'a­wy­'iwuat wẽtem yianmiat hat ti aru topy­hu'at eropat hanuat e Hepeka pe. Mi'i hawyi iyke'et topy­hu'at toywyt eropat hano Tupana e hap ewy imiky­'esat ewy tutunug. Mi'i hawyi imẽpyt Iako topy­hu'at Isaki saipepiat sese. — Ati'airo ipat ok wat'yp'i Iako e Tupana i'atu­'y­wã'ĩ hap e'yianmete.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Mi'i hap tohenoi i'atuty Hepeka pe yianmete Isaki sa'y­ru'in ipat rakaria minug etiat Iako yt kat i te wakuap nug kuap sio waku sio yt hap e'yianmete Tupana ti'airo. Yt hewaku hap upi i toi'airo Iako. Koitywy aito tuwepyi te Tupana ai'airo aikaykay tuwe­wawi hap.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Katu­pono i'atu­'y­wã'ĩ hap e'yianmete Tupana to'e — Uimi­ky'e kahato Iako uimi­'airo kahato e ma'ato iyke'et Esau piat — Yt uimi­ky'e i kahato e.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 — Ta'i Tupana yt naku i i'atu'e irania'in. Yt hãpyk i kahato katu­pono toi'airo Iako hawyi yt toiky­'esat i Esau i'atu'e irania'in. Yt ahewaku hap upi i ai'airo pote yt naku i Tupana toĩne'en i'atu'e sa'ag irania'in Iako emiari­ru'in me uruepe.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Yt mi'i tã hin i ti rat uiwy­ria'in are katu­pono waku kahato Tupana toĩne'en. Nimo te Tupana to'e aha'a­se'i Musei pe — Areĩne'en iwese kahato rakat e. Mi'i pote ti ati'a­tue­ha­kye­ra'at kahato miit'in uipy'a pyi uimi­'airo ko'i e. Ati'a­tue­ha­kye­ra'at teran miit'in mote atiky'e kahato miit uimi­ky­'esat ok tã e. Ati'airo miit uhemiit no uimi­ky­'esat upi yt i'atue­waku hap upi i ati'airo uheropat hanuat e Tupana.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Wẽtup ok miit ihaky­'e'i uhepe rakat atekyi uhowawi uiwepyi sio waku rakat sio yt e. Uito ti Tupana pote atunug uimi­ky­'esat ewy e. Uito Tupana pote uiwepyi ati'a­tu­'airo miit'in uipy'a pyi uimi­ky­'esat ewy e Tupana sa'a­wy'i Musei pe. Mio tã e hap kaipyi watikuap ta'yn yt ahewaku hap upi i Tupana aiky'e hap ma'ato towese hap kaipyi aheha­kye­ra'at hap watikuap.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Sa'a­wy'i Tupana to'e morekuat yi Esitu piat Warau e hap het rakat pe — Uiwepyi woro­'airo morekuat no mesuwat yi tote e. Ereĩne'en morekuat yi Esitu pe hawyi eminug yt naku i hap ko'i kaipyi wuat'i miit'in mesu­wa­rote uhet kuap haria te'e­ro­py­hu'at. Katu­pono atimo­herep kahato irane uhesaika hap hawyi atipo­re­nõtem uhemiit'in Iuteu ywania epo pyi e Tupana morekuat Warau me temiit'in ewanĩkap sese pe.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Mi'i pote mesup te Tupana topy­hu'at iwese rakano tomi­ky­'esat ok tã ma'ato irania'in ipy'ahak takaria pe toi'a­tu­mõ­py­'ahak po'og ne'i tuwepyi tomi­ky­'esat ewy.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Mio tã i'atu'e irania'in — Tupana ti yt naku i katu­pono tomi­ky­'esat ewy mesu­wa­rote tutunug i'atu'e sa'ag. — Yt hãpyk hin i etunug Tupana i'atu'e irania'in ipy'a heg nakaria. Toi'a­tu­mõ­py­'ahak kahato po'og tehay wo tuweete i'atu'e. Pyno aikotã aru toi'a­tu­'a­piheg tomi­mõ­py­'ahak haria i'atu­minug sa'ag ete i'atu'e. Tupana tomi­ky­'esat ewy yn inug mote yt watu­wewãi kuap i Tupana kape. Yt wati­nãpin kuap i pote Tupana katu­pono tomi­ky­'esat ewywuat yn tutunug i'atu'e irania'in. Mi'iria pe are'e — Yt eweiwesat sa'ag nei'o Tupana are katu­pono aito yi ewywuat yi og ahemyp nug hap ewywuat aito are i'atuepe. Mi'i hawyi Tupana ainug ahemyp nug hat ewy.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Yt naku i wato'e Tupana kape — Kat pote uinug mi'i tã Uhyt Mimi wato'e tope. Yt naku i wato'e — Yt uimi­ky­'esat ewy hin i uinug wato'e Tupana pe are. Mio tã wato'e pote wato­py­hu'at aikotã yi og yt kan hamo i yt naku i ahemyp nug hamuat rakat ewy. — Yt uinug nei'o emiky­'esat ewy wato'e sa'ag. Uinug no Tupana uimi­ky­'esat ewy wato'e pote wato­py­hu'at yt ikahu hin i rakat yi og sa'ag myp nug hat po pe hap ewy. Myp tutunug hawyi yt kan hamo i topy­hu'at yi og sa'ag kawiat i pote pok'e meremo aria pe tosey hawyi. Mi'i hap ewy kahato aitoria aiwepyi aimi­ky­'esat yn wati­ky­'esat hawyi. Tupana po pe watoĩ­ne'en wen ma'ato yt aimo­kahu kuap i tomi­ky­'esat ewywuat.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Mi'i hap ewy kamũti nug hat po pe yi og wakuat hawyi tutunug tomi­ky­'esat ewywuat. — Koitywy atunug mesuwat yi og kawiat typy kamũti e tuwepe. Wẽtup kamũti atunug miit'in mipun eiam yt ikahu i rakat. Ma'ato wẽtup atunug kamũti ikahu kahato rakat ui'yat painug hamuat e tuwepe hawyi tutunug na'yn typy kamũti yi og kawiat tomi­ky­'esat ewy. Typy kamũti wẽtup yi og kaipyi yn tomi­ky­'esat ewy. Mi'i hap ewy ti Tupana tunug aito tomi­ky­'esat ewy.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ta'i kamũti nug hat ewy Tupana ainug tomi­ky­'esat ewy. Yi og sa'ag mote kamũti nug hat ipy'ahak kahato yt tutunug kuap i kamũti yi og sa'ag mote. Mi'i hawyi — Yt kat hamo i mesuwat yi og to'e hawyi toipun pya to'yat pyi. Toi'apok ta'yn tominug kamũti. Mi'i hap ewy kahato Tupana miit'in ete tope­rup'i wywo ipotpap mi'iria wywo. Meiũran iperup'i pot'i hawyi ipy'ahak — Pyno woro­ho­'o­'a­piheg na'yn eipe e i'atuepe aikotã kamũti nug hat ewy yt aimo­hãpyk kuap i hawyi.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ma'ato wẽtup yi og wakuat topy­hu'at kamũti nug hat po pe hawyi hepamo tutunug kamũti topotpap mo waku rakat wuat'i eiam mo ra'yn. Mi'i hap ewy Tupana ainug tomõ­typot hamo. Ainug hawyi miit'in te'e­ra­ha'at hawyi te'e­ru­wehum Tupana ete. — Tupana waku rakat i'atu'e iwese kahato mi'iria nug hap ete ihaky­'e'i kahato Tupana mi'iria ete i'atu'e. Tupana eiam kahato mi'iria tukup­te'en tuwe­pokuap kahato mi'iria nug hap ete i'atu'e.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Tupana mi'airo kahato aito. Tupana aikaykay tuwe­wawi aito Iuteuria ywania i'ewyte irania'in aito wẽtup ywania.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Sa'a­wy'i Tupana ehay moherep hat Useia henoi tomiwan me. Tupana ti to'e uhepe — Meiũran aru wẽtup ywania pe yt uhemiit'in sese i rakaria pe ahenoi — Eiperia ti mesup uhemiit'in sese eweikup­te'en e. Meiũran aru irania'in ywania yt uwe miky­'eria i kape — Uimi­ky­'eria kahato sese eiperia e Tupana e Useia miwan me.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Meiũran aru aikope aikope miit'in te'e­ro'e — Eiperia yt Tupana emiit'in hin i i'atu'e hap tote aru te'e­ro'e — Eiperia ti Wuat'i E'at Piat Ieĩne'en hat Tupana sese sa'y­ru'in saki­'yt'in i'atu'e aru e Useia nimuat Tupana ehay moherep hat tomiwan 1.10 2.23 pe.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Mi'i hawyi Isaia Tupana ehay moherep hat mio tã e haty wo — Aitoria ti Isareu ywania e. I'atu kahato aitoria aikotã yẽpe ete yi kyt i'atu hap ewy watoĩ­ne'en e. Typy'i kahato aito ma'ato kurin kurin Tupana mieha­kye­ra'at wuaria sese aipy­'a­setpe tukup­te'en e katu­pono i'atu­minug sa'ag yt nakuap i kahato tukup­te'en aikotã tawa Sutuma tawa Kumura yt naku i nug haria ewy e.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Pywo ti rat Tupana tunug to'e hap ewy aru ahete — Woro­ho­'o­'a­piheg kahato aru eiperia yt naku i nug haria merep'e hap ewy yn woro­ho­'o­moma sese aikotã nimo ati'a­tuwuk tawa Sutuma tawa Kumura hap ewy e Isareu ywania pe.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ma'ato mesup yt atunug i te e. Katu­pono eipy­'a­setpe tukup­te'en uimi­'airo ko'i uimohey hat Aparãu ewywuaria e. Mi'iria ti yt ui'atoiat teran hin i haria e Tupana nimo Isaia tomiwan 10.22 pe uru'y­wania Iuteuria pe.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Pyno eweipo­me'eg no ehewaure uhowawi uhyt'i'in mana'in Humanu ywania are. Sa'a­wy'i uru'y­wania Iuteuria yn Tupana mi'ai­roria tukup­te'en wen ma'ato mesup irania'in ywania mesu­wa­ro­tiaria waku pe tukup­te'en ta'a­tu­mohey Ha'yru hawyi. Sa'a­wy'i yt ta'a­tukuap hin i mu'ap Tupana kapiat mi'iria i'ewyte yt ta'a­tukat hin i Tupana ma'ato mesup ta'a­tu­mohey Iesui hawyi waku pe tukup­te'en Tupana wywo.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ma'ato Iuteuria Tupana mi'ai­roria sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ywania sese tikat kahato mesup wẽtup mu'ap Tupana kapiat yt Iesui upi i. Ta'a­tu­ky­'esat kahato — Waku kahato eipe e hap Tupana wanẽtup hawiat hap. Mi'i hawyi mio tã i'atu'e — Pyno waku watunug kahato toran Tupana wãi'e hap ainãpin hap ko'i Musei mienoi ko'i hawyi waku pe watoĩ­ne'en Tupana py'a pe i'atu'e kahato to'ope. Mi'i hawyi ma'ato ta'a­tuiã'ãg inug hap ete at ka'ap hawyi yt kat i mu'ap ta'a­tu­puẽti Tupana kape yt ta'a­tukat i Iesui mohey hap upi hawyi.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ta'a­tu­'a­parap kahato Tupana kapiat mu'ap ete kat pote ta'a­tu­wepyi ta'a­tu­minug wakuat upi ta'a­tukat ta'a­tu­we­moe­waku hap. Yt ta'a­tukat hin i Iesui mohey hap kaipywiat upi ta'a­tu­we­moe­waku hap. Mi'i pote — Watunug toran Tupana piat aiwo­'o­nãpin hap ko'i pote ti waku pe watoĩ­ne'en Tupana pe i'atu'e to'ope yt Tupana e hap ewy i. Mi'i hawyi Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat Iesui topy­hu'at i'atu­py­'a­setpe pytkai yt ta'a­tusat i ta'a­tu­moieĩ­ne'en wuat'i e'at piat rakat sese. Mi'i hawyi Iesui topy­hu'at i'atu­py­'a­setpe aikotã mu'ap tote nu wo py yitytek hat ewy toĩne'en i'atuepe. Ta'a­tu­'a­parap Iesui ete aikotã Isaia sa'a­wy'i to'e miwan me hap ewy. Mio tã e Tupana ahepe — Eiwe'eg wo o Iuteuria tawa wato Ieru­sarẽi miaria yity'ok Siãu miaria are e. Waku mekewat Nu wato tote eweha­'a­wynug yn na'yn uimõ­typot yat koro e.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Waku uimi­'airo mekewat Nu Wato ikahu rakat tote eweha­'a­wynug uimõ­typot yat e. Ma'ato ta'a­tu­puẽti itote mekewat Nu hawyi — Yt kan hamo i Mi'i i'atu'e yt aimi­ky­'esat ewywuat hin i i'atu'e Tupana pe hawyi Tupana Sa'yru pun haria tukup­te'en ne Iuteu ywania. Mi'i hawyi i'atu­mipun topy­hu'at i'atu­pu'ap tote nu ewy. Mio karãpe Iuteu ywania ikohye­wyry itote hawyi hewo hewo kahato meiẽwat Nu Wato ete e aikotã wata'at nu ete aipu'ap upi wãtym muo turan hap ewy are. Mio tã Tupana to'e hap ewy — Uwe uwe mesuwat Nu ikahu kahato rakat ete ta'at mi'i haria te'e­ru­we­'auka hanuaria aru tukup­te'en e ma'ato uwe uwe mekewat Nu Wakuat rote tuwe'yat nug mi'i hat wuat'i e'at piat Tupana mowepit hat topy­hu'at aru e Isaia tomiwan 8.14 pe. Uito ti Pauru.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.