Romanos 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uheywyt'in uheyke­'et'in uheinyt'in yt ahewaku hin pytkai i Tupana aiky'e — Yt ati'a­tu­'a­piheg teran i mi'iria e tuwepe ahetiat pe. Tupana mi'a­tu­ky'e eipe pote ahẽtup ehepe uheyke­'et'in uheinyt'in Iesui mohey haria Tupana eiky'e pote ewetum no eipiit tope eweikup­te'en kahato imõtypot haria wo. Aikotã sa'a­wy­'i­wuaria ti'auka ta'a­tu­hũria Tupana mõtypot hamo hap ewy waku ewetum eipiit Tupana kape Tupana potpap nug hamo. Waku eheĩne'en hap imiky­'esat ewy imõtypot hap yn topy­hu'at. Waku eipiit pyi tuwẽtem sehay Tupana mõtypot hap yn Tupana ewaku hap ok tã aikotã waku watunug hap ewy. Aika­'iwat wakuat kahato pote waku wato­py­hu'at heropat sese haria wo.
1 Portanto, irmãos, suplico-lhes que entreguem seu corpo a Deus, por causa de tudo que ele fez por vocês. Que seja um sacrifício vivo e santo, do tipo que Deus considera agradável. Essa é a verdadeira forma de adorá-lo.
2 Waku watum aipiit Tupana kape. Yt naku i watunug ne aikotã mesu­wa­rotiat Tupana yt kuap i haria wanẽtup sa'ag hap ewy ainãpin sa'ag ewywuat. Yt naku i watuwat i'atuehay upi kat ko'i kat ko'i sa'ag nug hamo. Waku po'og wato'e Tupana kape — Etihep uiwa­nẽtup hap wyi mesu­wa­rotiat sa'ag wanẽtup hap hawyi uiwa­nẽtup hap etimo­pakup i ewat ewywuat. Uipy'a pe ui'akag me uipiit pe uiwa­nẽtup hawe ereĩne'en Tupana uipyt'at nug hano. Mi'i hawyi ewanẽtup hap eiam mo areĩne'en neran. Mio tã ewei'e Tupana pe pote eweikuap kuap Tupana miky­'esat ko'i kat som tutunug neran hap nug hamo. Kat som imowepit hap kat som hãpyk sese imiky­'esat ewywuat hap mio tã ewei'e Tupana pe pote.
2 Não imitem o comportamento e os costumes deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma mudança em seu modo de pensar, a fim de que experimentem a boa, agradável e perfeita vontade de Deus para vocês.
3 Pyno uito Pauru Tupana uipo­'oro einãpin hamo. Tupana hegyi'at kahato hawyi uinug eimu'e hano mi'i pote woro­ho­'o­nãpin eipe. Yt naku i aiwa­nẽtup hawe — Uito po'og torania kai ai'e hap kape. Waku — Uito en wato­'o­'ewy kahato wato'e. Katu­pono aito wẽtup ok po'og imohey wẽtup ok yt ma'ato wẽtup sok yn aito pytkai. Mi'i pote yt ere'e kuap i — Uito po'og eikai hap ete.
3 Com base na graça que recebi, dou a cada um de vocês a seguinte advertência: não se considerem melhores do que realmente são. Antes, sejam honestos em sua autoavaliação, medindo-se de acordo com a fé que Deus nos deu.
4 Aipiit ete i'atu kahato ahaga ma'ato aipiit wẽtup yn toĩne'en. Mi'i hawyi ahaga ko'i yt to'o­'ewy hin i aipiit miky­'esat motpap nug hap ete.
4 Da mesma forma que nosso corpo tem vários membros e cada membro, uma função específica,
5 Mi'i hap ewy kahato Iesui mohey haria ko'i. I'atu kahato aitoria yt aiwo­'o­'ewy i ma'ato wẽtup piit ewywuat yn wato­py­hu'at. Iesui Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat piit ewywuat wato­py­hu'at mesuwe aikotã aipiit ahaga wywo to'osat to'osat hap yt to'o­'ewy hin i pytkai. Mi'i hap ewy wato­'osat kahato Iesui mohey haria ko'i Iesui piit ewy wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en.
5 assim é também com o corpo de Cristo. Somos membros diferentes do mesmo corpo, e todos pertencemos uns aos outros.
6 Pyno wẽtup ok imohey hat pe Tupana tum tesaika hap topotpap nug hamuat ma'ato wẽtup ok pe wẽtup sepap hap tutum. Yt to'o­'ewy hin i tutum ahepe aimikuap ko'i aimi­sepap nug hap ko'i. Ma'ato Tupana tum yne mi'i ko'i ahepe tegyi'at pote haype. Tutum ne'en ne'i yt kat sa'up i. Wẽtup ok pe tutum tesaika hap tehay moherep hamuat. Tutum ahepe pote pyno waku wati­mo­herep ihay imohey hap mywo imohey hap ok tã.
6 Deus, em sua graça, nos concedeu diferentes dons. Portanto, se você tiver a capacidade de profetizar, faça-o de acordo com a proporção de fé que recebeu.
7 Ma'ato tutum ahepe tesaika hap teropat hap miit'in powyro hamo pote waku watu­we­potpap kahato heropat nug hap ete. Ma'ato tutum ahepe miit'in mu'e kuap hap mi'i pote waku wati­'a­tu­mu'e miit'in hesaika hap wywo.
7 Se tiver o dom de servir, sirva com dedicação. Se for mestre, ensine bem.
8 Ma'ato tutum ahepe tesaika hap miit'in mowepit hamuat miit'in arot'i potiat i'atuhep hamuat mi'i pote eti'a­tu­mo­wepit ro hatek takaria ho'opot haria. Ma'ato tutum ahepe tegyi'at hap miit'in powyro hamuat aimiium kaipyi pote waku wato­py­hu'at hegyi'at kahato mi'i hap wywo. Tupana ainug miit'in akag wo pote waku ahemiit'in ky'e hap wywo wati­po­wyro hãpyk takat ewy. Tupana ainug miit'in powyro hano pote waku watum kat ko'i kat ko'i satek takaria pe i'atu­ky'e hap wywo.
8 Se seu dom consistir em encorajar pessoas, encoraje-as. Se for o dom de contribuir, dê com generosidade. Se for o de exercer liderança, lidere de forma responsável. E, se for o de demonstrar misericórdia, pratique-o com alegria.
9 Karãpe wati­'a­tu­ky'e miit'in pote waku wati­'a­tu­ky'e kahato aipy'a pyi yt kat aheso hap wywo i. Waku wato­py­hu'at haiwot rakat ewy ma'ato yt miit'in ete i. Waku ahaiwot rakaria ewy wato­py­hu'at aiminug sa'ag hap ko'i ete. Ma'ato waku wati­ky­'esat kahato waku nug hap ko'i. Yne wakuat waku watat ma'ato yt naku i hap waku watipun.
9 Amem as pessoas sem fingimento. Odeiem tudo que é mau. Apeguem-se firmemente ao que é bom.
10 Waku wo'o­ky'e haria wo watoĩ­ne'en aikotã wẽtup ywania to'o­ky'e kahato hap ewy. Aikotã aheinyt'in aheywyt'in aheyke­'et'in ai'y­wot'in aity'in to'o­ky'e kahato hap ewy aiwese hap wywo. Waku wato­'o­ky'e katu­pono Tupana Mipo­'oro mohey haria aito. Iesui eropat haria aito mi'i pote waku watikat kahato aikotã waku wato­'o­mõ­typot hamuat. Waku wato'e aiwa­nẽtup hawe — En ni waku. Mi'i ti waku wato'e.
10 Amem-se com amor fraternal e tenham prazer em honrar uns aos outros.
11 Yt iperup takaria ewy i waku wato­py­hu'at. Waku watu­we­potpap at hakup wywo. Yt ereĩne'en nei'o sẽtup e hano. Aika­'iwat eropat hat sese wo waku watoĩ­ne'en. Waku aipy'a pyi Aika­'iwat mowepit hap yn aiwa­nẽtup hawe ipotpap nug hap ete.
11 Jamais sejam preguiçosos, mas trabalhem com dedicação e sirvam ao Senhor com entusiasmo.
12 Tupana tunug aru to'e hap ewy pãi an wato'e. Mio tã wato'e pote aimo­wepit hap topy­hu'at aikotã Tupana wepit hap ewy. Wati­mohey pote put'ok'e ahete ho'opot hap niatpo kahato hap. Mi'i hawyi waku watoĩ­ne'en mot'i aiperup i hap wywo. Waku wahe­katup tokosap aru hap — Yt watoiat hin i imohey hap ai'e hap wywo. Mi'i pytkai waku ahehay Tupana wywo at ka'ap aikope aikope ahewyry hap upi.
12 Alegrem-se em nossa esperança. Sejam pacientes nas dificuldades e não parem de orar.
13 Waku hegyi'at rakaria wo watoĩ­ne'en ahekat wywo. Waku wati­mõ'ẽ ahekat irania'in me hatek takaria pe — Iesui mohey haria eweikup­te'en uruwywo ewei'e irania'in yt aimikuap i ko'i pe pytkai. Iesui mohey haria mi'iria pote waku mio tã wato'e õ'ẽ haria yt uwe mikuap i ko'i pe.
13 Quando membros do povo santo passarem por necessidade, ajudem com prontidão. Estejam sempre dispostos a praticar a hospitalidade.
14 Karãpe wẽtup ok ihay sa'ag ahete pote waku wahẽtup Tupana ewawi — Tupana etipoi­tyro ro mesuwat uhewa­nĩkap uinug neran ne tewa­nĩkap wuat hat wato'e. Ta'i yt atiky­'esat i i'apiheg hap wato'e Tupana pe. Ma'ato yt naku i haiwot rakaria wo wato­py­hu'at ahaty'i haty'i haria ete. Yt naku i wate­ro­mo­pusu mi'iria yt naku i iminug upi. Yt naku i watu­we­poepyk aimo­sa­ty'i saty'i haria.
14 Abençoem aqueles que os perseguem. Não os amaldiçoem, mas orem para que Deus os abençoe.
15 Karãpe wẽtup ok put'ok'e ahete iwepit kahato pote waku watu­we­mo­wepit iwywo. Ma'ato karãpe wẽtup ok put'ok'e ahete tuwak ta'a­rot'i hap wywo mi'i pote waku watu­we­mowak iwywo.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Yt naku i ipat'ok ete aiwese ipat'ok ete yt. Karãpe put'ok'e ahete motpap hap yt aimi­ky­'esat ewy i miit'in emiit minug hap ewy pote waku watunug aimi­sakup hap wywo i'atu­'akag wo wato­py­hu'at pytkai. — Uito po'og mote yt naku i uipotpap aikotã miit emiit ewy yt naku i wato'e.
16 Vivam em harmonia uns com os outros. Não sejam orgulhosos, mas tenham amizade com gente de condição humilde. E não pensem que sabem tudo.
17 Karãpe wẽtup ok tunug sa'ag kahato ehete yt eweipoepyk tei'o. Yt etunug nei'o mi'i hat ete aikotã tutunug sa'ag hap ewy te ma'ato etipoepyk waku puo wakuap mo. Waku watunug yne yne yt kat i miit'in ma'at hap aikai yt kat i aheso hap wywo. Mi'i hawyi miit'in tikuap ta'yn yt kat i ta'a­tu­ma'at hap aikai.
17 Nunca paguem o mal com o mal. Pensem sempre em fazer o que é melhor aos olhos de todos.
18 Waku wahã'ãg yne ahesaika hap ko'i wo miit'in iperup i kahato iwese kahato rakano irania'in yt i'atu­wese i rakaria wo tukup­te'en pytkai. Waku aito iwese rakano. Yt naku i watu­'uka irania'in wywo sehay wo ma'ato wo'o­ky'e hap yn waku watikat.
18 No que depender de vocês, vivam em paz com todos.
19 Yt naku i wati­poepyk uhetiat yt naku i nug haria. Uiwy­ria'in wẽtup ok aima'at pote yt naku i wato­py­hu'at aipy­'ahak. Po'og waku wahenoi Tupana kape mi'i pote Tupana ipy'ahak aika­wiano hamo katu­pono mio tã e Tupana miwan me — Ati'a­tu­ka­wiano yne eipe. Eipoepyk hat uito e Tupana miwan me.
19 Amados, nunca se vinguem; deixem que a ira de Deus se encarregue disso, pois assim dizem as Escrituras: “A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco, diz o Senhor”.
20 Yt naku i watu­we­poepyk uiwy­ria'in. Tupana yt tiky­'esat i kat pote to'e miwan me — Ewanĩkap hesy'at pote ewei'a­tupoi o mi'iria e. I'atu­we­sa­po­'utui pote etum o sapo hy i'atuepe. Mi'i etunug pote tuwe­mõti topy­'ahak hap ete kat pote ewaku hap etunug pote aikotã na'ak hawywiat ahe'yni ywyt'ok­pype aria sapuẽ hap ewy. Mi'i hawyi imowepit hap topy­hu'at i'ewyte tuwe­mõti tominug sa'ag ehetiat hap pupi.
20 Pelo contrário: “Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe de comer; se estiver com sede, dê-lhe de beber. Ao fazer isso, amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele”.
21 Karãpe yt naku i hap ahã'ãg kahato karãpe ahatek hap ai'akit teran pote yt naku i watoiat imohey hap. Waku watu­'uka kahato ai'akit hap akit hamo. Waku wati­'akit sa'ag wakuap nug hamo kat pote wakuap nug hap po'og hesaika sa'ag ko'i kai are uito Pauru.
21 Não deixem que o mal os vença, mas vençam o mal praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.