Mateus 22

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi wẽtup hã'ãkap wuo Iesui ti'atumu'e itotiaria — Pyno ti ran ahenoi teran ehepe aikotã Tupana aikaykay temiit no hap e.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Pyno wẽtup e'at pe so wẽtup ok morekuat koro to'e te'eropat haria pe — Atunug neran ienuk hap iwato kahato uha'yru mõtypot hamo katu­pono uha'yru ihary'i hap e'at put'ok'e ra'yn e.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Pyno woro­ho'o­po'oro uhetama kape itotiaria tu'isa'in nãpin hamo i'ewyte ti hekat rakaria atukaykay hamo uha'yru sese ehary'i hap e'at pe mõtypot hamo e. Mi'i hamo atunug neran ienuk iwato hap haype e temiit me. Tohenoi hawyi tuwat ra'yn hemiit'in i'atu­nãpin hamo. Ma'ato so imikaykay ko'i yt tuwat teran i.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Mi'i pote so irania'in te'eropat haria toi'atu­po'oro i'atu­nãpin hamo. Waku yne ra'yn wyti aimi'u ewei'e ro i'atuepe. Ikahu kahato ti ienuk hap tutunug ewei'e o e. Uihũria wewato ahup ko'i ikap takaria iwyp ta'yn imẽpyt hin ni ikã'ã ko'i wo ra'yn ewei'e o e. Mi'i pote meremo soke eweiwat ewei'e o i'atuepe katu­pono waku ra'yn ahenuk hamo ewei'e o e. Uha'yru ehary'i hap nug turanuat imõtypot hap ti put'ok'e ra'yn ewei'e ro i'atuepe e.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Mio tã e hawyi tuwat ma'ato i'ewyte yt urutuwat kuap i i'atu'e ne'i. Irania'in to'okyry'i ne'i imipo'o­roria ete. Irania'in ta'atu­potpap nug hamo tuwat. Wẽtup ok toto toko kape wẽtup ok kyi'at to'e hamo ne'i toto.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ma'ato irania'in tawa piaria to'okyry'i imipo'o­roria ete. Wẽtup ok wẽtup ok ta'atu'auka ra'yn imipo'oro.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Mi'i hap morekuat koro tikuap hawyi ipy'ahak ta'yn. Mi'i hawyi toi'atu­po'oro tesu­rara'in ahyt topot­po'o­roria etiat mikyry'i haria atu'uka hamo. Mi'i hawyi surara'in tiwuk ta'yn i'atue­tawa e.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Mi'i hawyi to'e ti tomi'a­tu­po'o­roria pe — Ta'i waku ra'yn ti aimi'u e ma'ato sa'awy'i­wuaria uimi'a­tu­kaykay ko'i yt nakuaria i e. I'atue­waku hap ti yt put'ok'e i uha'yru wywuat te'erenuk hamo e.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Mi'i tupono eweiwat yne tawa hit ko'i upi e. Mi'iria o ewei'atu­kaykay yne meikowo uha'yru wary hap e'at kape e.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Mi'i hawyi tuwat yne mu'ap upiat tawa hit ko'i kape wuat'i miit'in i'atu­kaykay hamo. Ta'atu­kaykay wakuaria i'ewyte yt nakuaria i ko'i. Howapy kahato morekuat ienuk hap eiam getap koro miit'in wo yt to'o'ewy ewywuaria i wo. Put'ok'i'atu'e turan morekuat ekamisa ewywuat tomosat pe yne imiium yne õ'ẽ haria pianuat ko'i. Mi'i hawyi to'o'ewy'ewy ikahuria tukupte'en i'atu­painug hap to'o'ewy'ewy ikahuria i'atue­ka­misa ko'i e.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Meiũran morekuat koro tut i'atu­wywo hawyi toipuẽti wẽtup ok i'atu­py'a­setpe — Uito yt atiky'esat i morekuat esokpe ewywuat e hano katu­pono uiat waku po'og e hat.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Mi'i pote morekuat to'e mi'i e hat pe — Mehĩ kat poteĩ yt etiky'esat i uimiium sokpe pakup ikahu rakat e. Mi'i pote yt toiwesat kuap i tuwe­mõti haype yt kat e kuap i ra'yn.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Mi'i hawyi morekuat ti'atu­kaykay tesu­rara'in — Eweipopo'i ro meiẽwat miit uhesokpe pun hat ipo ete ipy ete e. Mi'i hawyi ewetioto ro meiũpepyi hawyi eweipun no i'ypyryp wato hawe e aikope kyry'et kyry'et'i'atu'e hap kape ta'atuwak popuat hap kape e.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mi'i hap ewy ti Tupana eikaykay temiit no. Toi'atu­kaykay miit'in wuat'i ywania kawiat Tosa'yru mõtypot hap kapiat hap ewy ma'ato sa'awy'i­wuaria imikaykay ko'i ui'ywania yt tuwat teran i mote irania'in ywania ko'i tokoka'at e Iesui to'ywania pe Iuteuria pe.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Mi'i hawyi wo'omu'e haria yt i'atu­wese i Iesui ete — Tupana ti'atu­kaykay wyti aru irania'in ywania e Iesui pote. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iesui yaty­pepyi hawyi te'eru­wa'a­tunug i'atu'akag koro ko'i Iesui ma'at hap etiat to'oehay hamo. Mi'i hawyi ta'atuehay ehay kat ehay wo kat ehay wo waku Iesui ehay aparap ta'atu'auka teran haype.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Mi'i hawyi ta'atu­po'oro ta'atuemiit'in morekuat Eroti emiit'in wywo Iesui ma'at teran haype. Mi'i hawyi te'ero'e — Urumu'e hat ta'i uruikuap ta'yn wyti ehay hãpyk hap i'atu'e. Ta'i eti'atumu'e hãpyk kahato ti miit'in Tupana miky'esat ewy i'atu'e. I'ewyte ti yt ereken'ẽ hin i miit'in mupi i'atu'e. I'ewyte uruikuap ti aikotã miit'in eti'atu­mõ­typot to'o'ewy'ewy i'atu'e iwato'in nakaria i'ewyte kurin nakaria i'atu'e hap uruikuap ta'yn uruto i'atu'e.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Mi'i tupono etomo­herep to ewanẽtup hap uruepe sio waku apo i'atu­po­rekuat Sesa pe waha'upnug i'atu'e sio yt tomi­ky'esat ewy imiẽtup ahepiat i'atu'e.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ma'ato mio tã i'atu'e i'atuehay hap Iesui tikuap tuwa­nẽtup hawe toma'at hamuat hap etiat toikuap. Mi'i hawyi toi'atu­wesat — Typy ihay rakaria sese ti eipe katu­pono uima'at reran ne'i are uhã'ãg neran haype hap atikuap ta'yn e.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Pyno eweimo­herep to uhepe i'ape rakat i'atue­ti­neiru e. Ta'atuium hawyi Iesui to'e
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 — Uwe iã'ãkap meiũ i'ape tote toĩne'en e.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Mi'i pote — Ta'i morekuat wato Sesa iã'ãkap i'atu'e. — Pyno iwat hã'ãkap wywuat pywuat tupono tope ro ewetum are ma'ato Tupana wanuat waku ewetum no Tupana pe e.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Mio tã ihay ta'atukuap ta'yn hawyi i'atu­perup kahato ra'yn te'eru­wa­nẽtup kahato iwe'eg hap ete. Mi'i hawyi tuwat ima'at reran haria.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Mi'i hawyi meimuẽ­waria miit'in iku'uro hawyi yt te'eru­we­hymut hin i e haria te'ero'e Iesui pe
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 — Urumu'e hat sa'awy'i Musei to'e uruepe — Karãpe eiwy'ok eheyke'et iku'uro yt imẽpyt i te turan mi'i pote waku hehiwu iywyt po pe i ra'yn topyhu'at iku'uro rakat mẽpyt nug hamo e Musei sa'awy'i i'atu'e. Mio tã e tupono ti uruhenoi teran epe wẽtup sehay uhyt i'atu'e.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Pyno sa'awy'i so ihainia so ha'yru'in sok 7 ok takaria. Mi'iria so i'atueyke'et ihary'i ra'yn ma'ato so yt tomẽpyt i te turan iku'uro ra'yn i'atueyke'et.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Mi'i hawyi so iywyt wywo i ra'yn imi'atoiat hehiwu i'atu'e. Mi'i so i'ewyte iku'uro ra'yn yt tomẽpyt i te turan. Mi'i tã me so wẽtup i wẽtup i wywo toĩne'en sake so topap yne.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Mi'i hawyi yt uwe i imẽpyt rokirẽ iku'uro ra'yn hary­poria i'atu'e.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Mi'i tupono karãpe tuwenõ'ẽ gu'uro pyi hawyi apuru uwe wary wo meiẽ hary­poria i'atu'e 7 ok he'aito rakat ieĩne'en hat i'atu'e.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Pyno eipe ewei'aparap kahato e Iesui i'atuepe. Yt eweikuap i Tupana ehay miwan miat pote e. Katu­pono yt eweikuap hin i Tupana hesaika hap yne nug kuap hamuat.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Pywo pe ti watu­wẽtem gu'uro pyi hawyi yt kat i ra'yn ahehary'i hamuat itote. Ma'ato ti watoĩne'en aikotã atipy pe yt iwary i rakaria ewy i ra'yn watu­kupte'en irane e. Mi'iria ti yt karãmuo i i'atu­hary'i e. Katu­pono Tupana emiit'in atipy piat ewywuat tukupte'en yt ihainia kaipywiat i yt hary­poria kaipywiat i ra'yn e. Mi'iria ti tuweu­piaria ra'yn e. Mi'i Iesui to'e miit'in iku'uro hawyi yt te'eru­we­hymut hin i ra'yn e haria pe
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — Pyno ahenoi ehepe aikotã miit'in gu'uro pywiat wẽtem hap e. Yt karãmuo i apo eiwemu'e Tupana ehay miwan ete aikotã sa'awy'i Tupana to'e
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — Uito ti Aparãu eTupana Isaki eTupana. Uito ti Iako eTupana e. Mi'i tupono pywo pe are'e ehepe Aparãu Isaki Iako tukupte'en ne e. Katu­pono Tupana ti yt map haria eTupana i. Ta'i ihãite rakaria eTupana yn e. Mi'i tupono mi'iria topap wen ma'ato i'atuieĩne'en pakup i hamuat toĩne'en na'yn e Iesui Tupana ehay miwan miat wan pakup i haria pe yt kat i ra'yn ti aiku'uro hawyi aheĩne'en hap e haria pe.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mio tã e pote meimuẽwat miit'in typy'i rakaria te'eru­wa­nẽtup hawyi i'atu­perup ta'yn. — Pyno yt uwe i wyti aimu'e meiũwat ewywuat aimu'e po'og i'atu'e.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Mi'i hawyi pa'i akag koro ko'i tikuap ta'yn aikotã wani wani haria ehay akit Iesui piat hamuat ta'atukuap hawyi te'eru­wa'a­tunug — Aikotã som watunug meimẽwat miit ete ihay moma hamo i'atu'e te'eru­wa'a­tunug mi'i hamo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 I'ewyte i'atu­py'a­setpe toĩne'en wẽtup ok wo'onãpin kuap hat apo apoto'e Iesui piat hamo. Iesui wehay aparap hap ky'ewi.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Wẽtup ok — Wo'omu'e hat e kat e hap kat e hap som po'og iwato Tupana ainãpin hap wuat'i kai apo'e Iesui pe.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 — Pyno ahenoi po'og hesaika rakat piat ainãpin hap e. Tomiwan kaipywiat hap ahenoi po'og hesaika rakat — Waku watiky'e kahato Aika'iwat Tupana yne aipy'a pe yne aiwa­nẽtup hawe yne aiwe'eg hawe e miwan me.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mi'i ti po'og iwato Tupana wo'onãpin hap torania kai e.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma'ato wẽtup wo'onãpin hap porap i'ewywuat are mio tã e — Eweiky'e ro irania'in. Waku wati'a­tuky'e kahato irania'in aikotã aiweky'e hap ewy e miwan me.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Meimuẽwat typy rakat kaipyi ti watikuap yne ra'yn wo'onãpin hap. Mi'i hap watunug mi'i pote ti yne sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi haria wo'onãpin hap ewy ra'yn watunug e Iesui wo'onãpin hat kuap hat pe mekewat wo'omu'e hat py'asetpiat.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Mi'i pote Iesui apo'e irania'in wa'atunug haria pe wo'omu'e haria pe
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — Atikuap teran ti aikotã eweiwa­nẽtup mekewat Tupana Mipo'oro Aipo­rekuat hap etiat e. Mi'i tupono uiwesat ro eipe uwe Sa'yru Mi'i e. Mi'i hawyi te'ero'e — Ta'i morekuat Tawi sa'yru i'atu'e.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ma'ato ti sa'awy'i morekuat Tawi ti to'e — Uhetu­pana to'e Uika'iwat pe.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — Era'apyk o meiũpe uipo sese kai e ti. Ta'i meiũran ti aru epy ywyt'okpype yne atunug ewanĩ­kaptia e ti Tupana e morekuat Tawi Tupana Pã'ãu kaipyi wepy 110.1 pe e.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Morekuat Tawi sa'yru Tupana Mipo'oro Aipo­rekuat nuat ewei'e apo'are ma'ato yt mio tã e ti morekuat Tawi. — Uipo­rekuat Tupana Mipo'oro e ti pãi.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Mio tã e pote yt ta'atu­wesat kuap i ra'yn. Mio tã e ra'yn hawyi yt uwe kuap i ra'yn ta'atu­so'o­po'oro kuap i ima'at hamo. I'atu­wẽ­pohep yne ra'yn Iesui iã'ãg i iã'ãg i hap ete. Katu­pono yt kat i i'atu'e kuap i ra'yn ima'at reran haria are uito Mateu uimiwan me.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.