Mateus 22
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Mi'i hawyi wẽtup hã'ãkap wuo Iesui ti'atumu'e itotiaria — Pyno ti ran ahenoi teran ehepe aikotã Tupana aikaykay temiit no hap e.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Pyno wẽtup e'at pe so wẽtup ok morekuat koro to'e te'eropat haria pe — Atunug neran ienuk hap iwato kahato uha'yru mõtypot hamo katupono uha'yru ihary'i hap e'at put'ok'e ra'yn e.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pyno woroho'opo'oro uhetama kape itotiaria tu'isa'in nãpin hamo i'ewyte ti hekat rakaria atukaykay hamo uha'yru sese ehary'i hap e'at pe mõtypot hamo e. Mi'i hamo atunug neran ienuk iwato hap haype e temiit me. Tohenoi hawyi tuwat ra'yn hemiit'in i'atunãpin hamo. Ma'ato so imikaykay ko'i yt tuwat teran i.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Mi'i pote so irania'in te'eropat haria toi'atupo'oro i'atunãpin hamo. Waku yne ra'yn wyti aimi'u ewei'e ro i'atuepe. Ikahu kahato ti ienuk hap tutunug ewei'e o e. Uihũria wewato ahup ko'i ikap takaria iwyp ta'yn imẽpyt hin ni ikã'ã ko'i wo ra'yn ewei'e o e. Mi'i pote meremo soke eweiwat ewei'e o i'atuepe katupono waku ra'yn ahenuk hamo ewei'e o e. Uha'yru ehary'i hap nug turanuat imõtypot hap ti put'ok'e ra'yn ewei'e ro i'atuepe e.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mio tã e hawyi tuwat ma'ato i'ewyte yt urutuwat kuap i i'atu'e ne'i. Irania'in to'okyry'i ne'i imipo'ororia ete. Irania'in ta'atupotpap nug hamo tuwat. Wẽtup ok toto toko kape wẽtup ok kyi'at to'e hamo ne'i toto.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ma'ato irania'in tawa piaria to'okyry'i imipo'ororia ete. Wẽtup ok wẽtup ok ta'atu'auka ra'yn imipo'oro.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mi'i hap morekuat koro tikuap hawyi ipy'ahak ta'yn. Mi'i hawyi toi'atupo'oro tesurara'in ahyt topotpo'ororia etiat mikyry'i haria atu'uka hamo. Mi'i hawyi surara'in tiwuk ta'yn i'atuetawa e.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Mi'i hawyi to'e ti tomi'atupo'ororia pe — Ta'i waku ra'yn ti aimi'u e ma'ato sa'awy'iwuaria uimi'atukaykay ko'i yt nakuaria i e. I'atuewaku hap ti yt put'ok'e i uha'yru wywuat te'erenuk hamo e.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Mi'i tupono eweiwat yne tawa hit ko'i upi e. Mi'iria o ewei'atukaykay yne meikowo uha'yru wary hap e'at kape e.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Mi'i hawyi tuwat yne mu'ap upiat tawa hit ko'i kape wuat'i miit'in i'atukaykay hamo. Ta'atukaykay wakuaria i'ewyte yt nakuaria i ko'i. Howapy kahato morekuat ienuk hap eiam getap koro miit'in wo yt to'o'ewy ewywuaria i wo. Put'ok'i'atu'e turan morekuat ekamisa ewywuat tomosat pe yne imiium yne õ'ẽ haria pianuat ko'i. Mi'i hawyi to'o'ewy'ewy ikahuria tukupte'en i'atupainug hap to'o'ewy'ewy ikahuria i'atuekamisa ko'i e.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Meiũran morekuat koro tut i'atuwywo hawyi toipuẽti wẽtup ok i'atupy'asetpe — Uito yt atiky'esat i morekuat esokpe ewywuat e hano katupono uiat waku po'og e hat.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Mi'i pote morekuat to'e mi'i e hat pe — Mehĩ kat poteĩ yt etiky'esat i uimiium sokpe pakup ikahu rakat e. Mi'i pote yt toiwesat kuap i tuwemõti haype yt kat e kuap i ra'yn.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Mi'i hawyi morekuat ti'atukaykay tesurara'in — Eweipopo'i ro meiẽwat miit uhesokpe pun hat ipo ete ipy ete e. Mi'i hawyi ewetioto ro meiũpepyi hawyi eweipun no i'ypyryp wato hawe e aikope kyry'et kyry'et'i'atu'e hap kape ta'atuwak popuat hap kape e.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Mi'i hap ewy ti Tupana eikaykay temiit no. Toi'atukaykay miit'in wuat'i ywania kawiat Tosa'yru mõtypot hap kapiat hap ewy ma'ato sa'awy'iwuaria imikaykay ko'i ui'ywania yt tuwat teran i mote irania'in ywania ko'i tokoka'at e Iesui to'ywania pe Iuteuria pe.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mi'i hawyi wo'omu'e haria yt i'atuwese i Iesui ete — Tupana ti'atukaykay wyti aru irania'in ywania e Iesui pote. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iesui yatypepyi hawyi te'eruwa'atunug i'atu'akag koro ko'i Iesui ma'at hap etiat to'oehay hamo. Mi'i hawyi ta'atuehay ehay kat ehay wo kat ehay wo waku Iesui ehay aparap ta'atu'auka teran haype.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Mi'i hawyi ta'atupo'oro ta'atuemiit'in morekuat Eroti emiit'in wywo Iesui ma'at teran haype. Mi'i hawyi te'ero'e — Urumu'e hat ta'i uruikuap ta'yn wyti ehay hãpyk hap i'atu'e. Ta'i eti'atumu'e hãpyk kahato ti miit'in Tupana miky'esat ewy i'atu'e. I'ewyte ti yt ereken'ẽ hin i miit'in mupi i'atu'e. I'ewyte uruikuap ti aikotã miit'in eti'atumõtypot to'o'ewy'ewy i'atu'e iwato'in nakaria i'ewyte kurin nakaria i'atu'e hap uruikuap ta'yn uruto i'atu'e.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Mi'i tupono etomoherep to ewanẽtup hap uruepe sio waku apo i'atuporekuat Sesa pe waha'upnug i'atu'e sio yt tomiky'esat ewy imiẽtup ahepiat i'atu'e.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ma'ato mio tã i'atu'e i'atuehay hap Iesui tikuap tuwanẽtup hawe toma'at hamuat hap etiat toikuap. Mi'i hawyi toi'atuwesat — Typy ihay rakaria sese ti eipe katupono uima'at reran ne'i are uhã'ãg neran haype hap atikuap ta'yn e.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pyno eweimoherep to uhepe i'ape rakat i'atuetineiru e. Ta'atuium hawyi Iesui to'e
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 — Uwe iã'ãkap meiũ i'ape tote toĩne'en e.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Mi'i pote — Ta'i morekuat wato Sesa iã'ãkap i'atu'e. — Pyno iwat hã'ãkap wywuat pywuat tupono tope ro ewetum are ma'ato Tupana wanuat waku ewetum no Tupana pe e.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mio tã ihay ta'atukuap ta'yn hawyi i'atuperup kahato ra'yn te'eruwanẽtup kahato iwe'eg hap ete. Mi'i hawyi tuwat ima'at reran haria.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Mi'i hawyi meimuẽwaria miit'in iku'uro hawyi yt te'eruwehymut hin i e haria te'ero'e Iesui pe
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 — Urumu'e hat sa'awy'i Musei to'e uruepe — Karãpe eiwy'ok eheyke'et iku'uro yt imẽpyt i te turan mi'i pote waku hehiwu iywyt po pe i ra'yn topyhu'at iku'uro rakat mẽpyt nug hamo e Musei sa'awy'i i'atu'e. Mio tã e tupono ti uruhenoi teran epe wẽtup sehay uhyt i'atu'e.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Pyno sa'awy'i so ihainia so ha'yru'in sok 7 ok takaria. Mi'iria so i'atueyke'et ihary'i ra'yn ma'ato so yt tomẽpyt i te turan iku'uro ra'yn i'atueyke'et.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Mi'i hawyi so iywyt wywo i ra'yn imi'atoiat hehiwu i'atu'e. Mi'i so i'ewyte iku'uro ra'yn yt tomẽpyt i te turan. Mi'i tã me so wẽtup i wẽtup i wywo toĩne'en sake so topap yne.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Mi'i hawyi yt uwe i imẽpyt rokirẽ iku'uro ra'yn haryporia i'atu'e.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Mi'i tupono karãpe tuwenõ'ẽ gu'uro pyi hawyi apuru uwe wary wo meiẽ haryporia i'atu'e 7 ok he'aito rakat ieĩne'en hat i'atu'e.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Pyno eipe ewei'aparap kahato e Iesui i'atuepe. Yt eweikuap i Tupana ehay miwan miat pote e. Katupono yt eweikuap hin i Tupana hesaika hap yne nug kuap hamuat.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pywo pe ti watuwẽtem gu'uro pyi hawyi yt kat i ra'yn ahehary'i hamuat itote. Ma'ato ti watoĩne'en aikotã atipy pe yt iwary i rakaria ewy i ra'yn watukupte'en irane e. Mi'iria ti yt karãmuo i i'atuhary'i e. Katupono Tupana emiit'in atipy piat ewywuat tukupte'en yt ihainia kaipywiat i yt haryporia kaipywiat i ra'yn e. Mi'iria ti tuweupiaria ra'yn e. Mi'i Iesui to'e miit'in iku'uro hawyi yt te'eruwehymut hin i ra'yn e haria pe
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 — Pyno ahenoi ehepe aikotã miit'in gu'uro pywiat wẽtem hap e. Yt karãmuo i apo eiwemu'e Tupana ehay miwan ete aikotã sa'awy'i Tupana to'e
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — Uito ti Aparãu eTupana Isaki eTupana. Uito ti Iako eTupana e. Mi'i tupono pywo pe are'e ehepe Aparãu Isaki Iako tukupte'en ne e. Katupono Tupana ti yt map haria eTupana i. Ta'i ihãite rakaria eTupana yn e. Mi'i tupono mi'iria topap wen ma'ato i'atuieĩne'en pakup i hamuat toĩne'en na'yn e Iesui Tupana ehay miwan miat wan pakup i haria pe yt kat i ra'yn ti aiku'uro hawyi aheĩne'en hap e haria pe.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mio tã e pote meimuẽwat miit'in typy'i rakaria te'eruwanẽtup hawyi i'atuperup ta'yn. — Pyno yt uwe i wyti aimu'e meiũwat ewywuat aimu'e po'og i'atu'e.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mi'i hawyi pa'i akag koro ko'i tikuap ta'yn aikotã wani wani haria ehay akit Iesui piat hamuat ta'atukuap hawyi te'eruwa'atunug — Aikotã som watunug meimẽwat miit ete ihay moma hamo i'atu'e te'eruwa'atunug mi'i hamo.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 I'ewyte i'atupy'asetpe toĩne'en wẽtup ok wo'onãpin kuap hat apo apoto'e Iesui piat hamo. Iesui wehay aparap hap ky'ewi.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Wẽtup ok — Wo'omu'e hat e kat e hap kat e hap som po'og iwato Tupana ainãpin hap wuat'i kai apo'e Iesui pe.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — Pyno ahenoi po'og hesaika rakat piat ainãpin hap e. Tomiwan kaipywiat hap ahenoi po'og hesaika rakat — Waku watiky'e kahato Aika'iwat Tupana yne aipy'a pe yne aiwanẽtup hawe yne aiwe'eg hawe e miwan me.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Mi'i ti po'og iwato Tupana wo'onãpin hap torania kai e.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma'ato wẽtup wo'onãpin hap porap i'ewywuat are mio tã e — Eweiky'e ro irania'in. Waku wati'atuky'e kahato irania'in aikotã aiweky'e hap ewy e miwan me.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Meimuẽwat typy rakat kaipyi ti watikuap yne ra'yn wo'onãpin hap. Mi'i hap watunug mi'i pote ti yne sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi haria wo'onãpin hap ewy ra'yn watunug e Iesui wo'onãpin hat kuap hat pe mekewat wo'omu'e hat py'asetpiat.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mi'i pote Iesui apo'e irania'in wa'atunug haria pe wo'omu'e haria pe
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — Atikuap teran ti aikotã eweiwanẽtup mekewat Tupana Mipo'oro Aiporekuat hap etiat e. Mi'i tupono uiwesat ro eipe uwe Sa'yru Mi'i e. Mi'i hawyi te'ero'e — Ta'i morekuat Tawi sa'yru i'atu'e.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ma'ato ti sa'awy'i morekuat Tawi ti to'e — Uhetupana to'e Uika'iwat pe.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — Era'apyk o meiũpe uipo sese kai e ti. Ta'i meiũran ti aru epy ywyt'okpype yne atunug ewanĩkaptia e ti Tupana e morekuat Tawi Tupana Pã'ãu kaipyi wepy 110.1 pe e.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Morekuat Tawi sa'yru Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat ewei'e apo'are ma'ato yt mio tã e ti morekuat Tawi. — Uiporekuat Tupana Mipo'oro e ti pãi.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mio tã e pote yt ta'atuwesat kuap i ra'yn. Mio tã e ra'yn hawyi yt uwe kuap i ra'yn ta'atuso'opo'oro kuap i ima'at hamo. I'atuwẽpohep yne ra'yn Iesui iã'ãg i iã'ãg i hap ete. Katupono yt kat i i'atu'e kuap i ra'yn ima'at reran haria are uito Mateu uimiwan me.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.