Mateus 22

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi wẽtup hã'ãkap wuo Iesui ti'atumu'e itotiaria — Pyno ti ran ahenoi teran ehepe aikotã Tupana aikaykay temiit no hap e.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Pyno wẽtup e'at pe so wẽtup ok morekuat koro to'e te'eropat haria pe — Atunug neran ienuk hap iwato kahato uha'yru mõtypot hamo katu­pono uha'yru ihary'i hap e'at put'ok'e ra'yn e.
2 — O
3 Pyno woro­ho'o­po'oro uhetama kape itotiaria tu'isa'in nãpin hamo i'ewyte ti hekat rakaria atukaykay hamo uha'yru sese ehary'i hap e'at pe mõtypot hamo e. Mi'i hamo atunug neran ienuk iwato hap haype e temiit me. Tohenoi hawyi tuwat ra'yn hemiit'in i'atu­nãpin hamo. Ma'ato so imikaykay ko'i yt tuwat teran i.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Mi'i pote so irania'in te'eropat haria toi'atu­po'oro i'atu­nãpin hamo. Waku yne ra'yn wyti aimi'u ewei'e ro i'atuepe. Ikahu kahato ti ienuk hap tutunug ewei'e o e. Uihũria wewato ahup ko'i ikap takaria iwyp ta'yn imẽpyt hin ni ikã'ã ko'i wo ra'yn ewei'e o e. Mi'i pote meremo soke eweiwat ewei'e o i'atuepe katu­pono waku ra'yn ahenuk hamo ewei'e o e. Uha'yru ehary'i hap nug turanuat imõtypot hap ti put'ok'e ra'yn ewei'e ro i'atuepe e.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mio tã e hawyi tuwat ma'ato i'ewyte yt urutuwat kuap i i'atu'e ne'i. Irania'in to'okyry'i ne'i imipo'o­roria ete. Irania'in ta'atu­potpap nug hamo tuwat. Wẽtup ok toto toko kape wẽtup ok kyi'at to'e hamo ne'i toto.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ma'ato irania'in tawa piaria to'okyry'i imipo'o­roria ete. Wẽtup ok wẽtup ok ta'atu'auka ra'yn imipo'oro.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mi'i hap morekuat koro tikuap hawyi ipy'ahak ta'yn. Mi'i hawyi toi'atu­po'oro tesu­rara'in ahyt topot­po'o­roria etiat mikyry'i haria atu'uka hamo. Mi'i hawyi surara'in tiwuk ta'yn i'atue­tawa e.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Mi'i hawyi to'e ti tomi'a­tu­po'o­roria pe — Ta'i waku ra'yn ti aimi'u e ma'ato sa'awy'i­wuaria uimi'a­tu­kaykay ko'i yt nakuaria i e. I'atue­waku hap ti yt put'ok'e i uha'yru wywuat te'erenuk hamo e.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Mi'i tupono eweiwat yne tawa hit ko'i upi e. Mi'iria o ewei'atu­kaykay yne meikowo uha'yru wary hap e'at kape e.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Mi'i hawyi tuwat yne mu'ap upiat tawa hit ko'i kape wuat'i miit'in i'atu­kaykay hamo. Ta'atu­kaykay wakuaria i'ewyte yt nakuaria i ko'i. Howapy kahato morekuat ienuk hap eiam getap koro miit'in wo yt to'o'ewy ewywuaria i wo. Put'ok'i'atu'e turan morekuat ekamisa ewywuat tomosat pe yne imiium yne õ'ẽ haria pianuat ko'i. Mi'i hawyi to'o'ewy'ewy ikahuria tukupte'en i'atu­painug hap to'o'ewy'ewy ikahuria i'atue­ka­misa ko'i e.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Meiũran morekuat koro tut i'atu­wywo hawyi toipuẽti wẽtup ok i'atu­py'a­setpe — Uito yt atiky'esat i morekuat esokpe ewywuat e hano katu­pono uiat waku po'og e hat.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Mi'i pote morekuat to'e mi'i e hat pe — Mehĩ kat poteĩ yt etiky'esat i uimiium sokpe pakup ikahu rakat e. Mi'i pote yt toiwesat kuap i tuwe­mõti haype yt kat e kuap i ra'yn.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Mi'i hawyi morekuat ti'atu­kaykay tesu­rara'in — Eweipopo'i ro meiẽwat miit uhesokpe pun hat ipo ete ipy ete e. Mi'i hawyi ewetioto ro meiũpepyi hawyi eweipun no i'ypyryp wato hawe e aikope kyry'et kyry'et'i'atu'e hap kape ta'atuwak popuat hap kape e.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Mi'i hap ewy ti Tupana eikaykay temiit no. Toi'atu­kaykay miit'in wuat'i ywania kawiat Tosa'yru mõtypot hap kapiat hap ewy ma'ato sa'awy'i­wuaria imikaykay ko'i ui'ywania yt tuwat teran i mote irania'in ywania ko'i tokoka'at e Iesui to'ywania pe Iuteuria pe.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mi'i hawyi wo'omu'e haria yt i'atu­wese i Iesui ete — Tupana ti'atu­kaykay wyti aru irania'in ywania e Iesui pote. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iesui yaty­pepyi hawyi te'eru­wa'a­tunug i'atu'akag koro ko'i Iesui ma'at hap etiat to'oehay hamo. Mi'i hawyi ta'atuehay ehay kat ehay wo kat ehay wo waku Iesui ehay aparap ta'atu'auka teran haype.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Mi'i hawyi ta'atu­po'oro ta'atuemiit'in morekuat Eroti emiit'in wywo Iesui ma'at teran haype. Mi'i hawyi te'ero'e — Urumu'e hat ta'i uruikuap ta'yn wyti ehay hãpyk hap i'atu'e. Ta'i eti'atumu'e hãpyk kahato ti miit'in Tupana miky'esat ewy i'atu'e. I'ewyte ti yt ereken'ẽ hin i miit'in mupi i'atu'e. I'ewyte uruikuap ti aikotã miit'in eti'atu­mõ­typot to'o'ewy'ewy i'atu'e iwato'in nakaria i'ewyte kurin nakaria i'atu'e hap uruikuap ta'yn uruto i'atu'e.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Mi'i tupono etomo­herep to ewanẽtup hap uruepe sio waku apo i'atu­po­rekuat Sesa pe waha'upnug i'atu'e sio yt tomi­ky'esat ewy imiẽtup ahepiat i'atu'e.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ma'ato mio tã i'atu'e i'atuehay hap Iesui tikuap tuwa­nẽtup hawe toma'at hamuat hap etiat toikuap. Mi'i hawyi toi'atu­wesat — Typy ihay rakaria sese ti eipe katu­pono uima'at reran ne'i are uhã'ãg neran haype hap atikuap ta'yn e.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pyno eweimo­herep to uhepe i'ape rakat i'atue­ti­neiru e. Ta'atuium hawyi Iesui to'e
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 — Uwe iã'ãkap meiũ i'ape tote toĩne'en e.
20 e ele perguntou:
21 Mi'i pote — Ta'i morekuat wato Sesa iã'ãkap i'atu'e. — Pyno iwat hã'ãkap wywuat pywuat tupono tope ro ewetum are ma'ato Tupana wanuat waku ewetum no Tupana pe e.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Mio tã ihay ta'atukuap ta'yn hawyi i'atu­perup kahato ra'yn te'eru­wa­nẽtup kahato iwe'eg hap ete. Mi'i hawyi tuwat ima'at reran haria.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mi'i hawyi meimuẽ­waria miit'in iku'uro hawyi yt te'eru­we­hymut hin i e haria te'ero'e Iesui pe
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 — Urumu'e hat sa'awy'i Musei to'e uruepe — Karãpe eiwy'ok eheyke'et iku'uro yt imẽpyt i te turan mi'i pote waku hehiwu iywyt po pe i ra'yn topyhu'at iku'uro rakat mẽpyt nug hamo e Musei sa'awy'i i'atu'e. Mio tã e tupono ti uruhenoi teran epe wẽtup sehay uhyt i'atu'e.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Pyno sa'awy'i so ihainia so ha'yru'in sok 7 ok takaria. Mi'iria so i'atueyke'et ihary'i ra'yn ma'ato so yt tomẽpyt i te turan iku'uro ra'yn i'atueyke'et.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Mi'i hawyi so iywyt wywo i ra'yn imi'atoiat hehiwu i'atu'e. Mi'i so i'ewyte iku'uro ra'yn yt tomẽpyt i te turan. Mi'i tã me so wẽtup i wẽtup i wywo toĩne'en sake so topap yne.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Mi'i hawyi yt uwe i imẽpyt rokirẽ iku'uro ra'yn hary­poria i'atu'e.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mi'i tupono karãpe tuwenõ'ẽ gu'uro pyi hawyi apuru uwe wary wo meiẽ hary­poria i'atu'e 7 ok he'aito rakat ieĩne'en hat i'atu'e.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Pyno eipe ewei'aparap kahato e Iesui i'atuepe. Yt eweikuap i Tupana ehay miwan miat pote e. Katu­pono yt eweikuap hin i Tupana hesaika hap yne nug kuap hamuat.
29 Jesus respondeu:
30 Pywo pe ti watu­wẽtem gu'uro pyi hawyi yt kat i ra'yn ahehary'i hamuat itote. Ma'ato ti watoĩne'en aikotã atipy pe yt iwary i rakaria ewy i ra'yn watu­kupte'en irane e. Mi'iria ti yt karãmuo i i'atu­hary'i e. Katu­pono Tupana emiit'in atipy piat ewywuat tukupte'en yt ihainia kaipywiat i yt hary­poria kaipywiat i ra'yn e. Mi'iria ti tuweu­piaria ra'yn e. Mi'i Iesui to'e miit'in iku'uro hawyi yt te'eru­we­hymut hin i ra'yn e haria pe
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — Pyno ahenoi ehepe aikotã miit'in gu'uro pywiat wẽtem hap e. Yt karãmuo i apo eiwemu'e Tupana ehay miwan ete aikotã sa'awy'i Tupana to'e
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — Uito ti Aparãu eTupana Isaki eTupana. Uito ti Iako eTupana e. Mi'i tupono pywo pe are'e ehepe Aparãu Isaki Iako tukupte'en ne e. Katu­pono Tupana ti yt map haria eTupana i. Ta'i ihãite rakaria eTupana yn e. Mi'i tupono mi'iria topap wen ma'ato i'atuieĩne'en pakup i hamuat toĩne'en na'yn e Iesui Tupana ehay miwan miat wan pakup i haria pe yt kat i ra'yn ti aiku'uro hawyi aheĩne'en hap e haria pe.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Mio tã e pote meimuẽwat miit'in typy'i rakaria te'eru­wa­nẽtup hawyi i'atu­perup ta'yn. — Pyno yt uwe i wyti aimu'e meiũwat ewywuat aimu'e po'og i'atu'e.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mi'i hawyi pa'i akag koro ko'i tikuap ta'yn aikotã wani wani haria ehay akit Iesui piat hamuat ta'atukuap hawyi te'eru­wa'a­tunug — Aikotã som watunug meimẽwat miit ete ihay moma hamo i'atu'e te'eru­wa'a­tunug mi'i hamo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 I'ewyte i'atu­py'a­setpe toĩne'en wẽtup ok wo'onãpin kuap hat apo apoto'e Iesui piat hamo. Iesui wehay aparap hap ky'ewi.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Wẽtup ok — Wo'omu'e hat e kat e hap kat e hap som po'og iwato Tupana ainãpin hap wuat'i kai apo'e Iesui pe.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 — Pyno ahenoi po'og hesaika rakat piat ainãpin hap e. Tomiwan kaipywiat hap ahenoi po'og hesaika rakat — Waku watiky'e kahato Aika'iwat Tupana yne aipy'a pe yne aiwa­nẽtup hawe yne aiwe'eg hawe e miwan me.
37 Jesus respondeu:
38 Mi'i ti po'og iwato Tupana wo'onãpin hap torania kai e.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma'ato wẽtup wo'onãpin hap porap i'ewywuat are mio tã e — Eweiky'e ro irania'in. Waku wati'a­tuky'e kahato irania'in aikotã aiweky'e hap ewy e miwan me.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Meimuẽwat typy rakat kaipyi ti watikuap yne ra'yn wo'onãpin hap. Mi'i hap watunug mi'i pote ti yne sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi haria wo'onãpin hap ewy ra'yn watunug e Iesui wo'onãpin hat kuap hat pe mekewat wo'omu'e hat py'asetpiat.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mi'i pote Iesui apo'e irania'in wa'atunug haria pe wo'omu'e haria pe
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 — Atikuap teran ti aikotã eweiwa­nẽtup mekewat Tupana Mipo'oro Aipo­rekuat hap etiat e. Mi'i tupono uiwesat ro eipe uwe Sa'yru Mi'i e. Mi'i hawyi te'ero'e — Ta'i morekuat Tawi sa'yru i'atu'e.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ma'ato ti sa'awy'i morekuat Tawi ti to'e — Uhetu­pana to'e Uika'iwat pe.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — Era'apyk o meiũpe uipo sese kai e ti. Ta'i meiũran ti aru epy ywyt'okpype yne atunug ewanĩ­kaptia e ti Tupana e morekuat Tawi Tupana Pã'ãu kaipyi wepy 110.1 pe e.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Morekuat Tawi sa'yru Tupana Mipo'oro Aipo­rekuat nuat ewei'e apo'are ma'ato yt mio tã e ti morekuat Tawi. — Uipo­rekuat Tupana Mipo'oro e ti pãi.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Mio tã e pote yt ta'atu­wesat kuap i ra'yn. Mio tã e ra'yn hawyi yt uwe kuap i ra'yn ta'atu­so'o­po'oro kuap i ima'at hamo. I'atu­wẽ­pohep yne ra'yn Iesui iã'ãg i iã'ãg i hap ete. Katu­pono yt kat i i'atu'e kuap i ra'yn ima'at reran haria are uito Mateu uimiwan me.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.