Mateus 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Koitywy wẽtup hã'ãkap ahenoi teran ehepe aikotã Tupana topyhu'at wuat'i miit'in Porekuat no mesuwe aikotã toĩne'en atipy pe hap ewy e. Sa'awy'i so toto wẽtup ok hekat rakat hunete to'yat pyi teropat haria kaykay hamo motpap nug hamuat hamo toko piat Uwa ypia etiat i'atu­potpap hamo e.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 — Eipotpap at pote ti atum wẽtup e'at sa'up ehepe e. Mi'i pote — Hẽ i'atu'e. Mi'i hawyi toi'atu­po'oro tomikoi ypia kape.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Meiũran mikoi ka'iwat ihot'ok po'og hawyi toto aikope miit'in tikyi'at wuat'i hap kape. Mi'i turan itote toi'atu­puẽti yt kat nug i haria motpap ekatup haria.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Mi'iria pe to'e — Eweiwat ro uiko kape hawyi meiũran aru atum ha'up wakuat ehepe e. — Ta'i i'atu'e hawyi tuwat ra'yn iko kape.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Atpo­sake rokirẽ i'ewyte toi'atu­puẽti po'og miit'in mu'ap upi hawyi i'ewyte toi'atu­po'oro toko kape i'atu­potpap hamo waku i'atu'e pote.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Mi'i hawyi porap wãtym i turan po'og toi'atu­puẽti toto hap upi yt ipotpap i rakaria. Mi'i hawyi mi'iria pe — Kat poteĩ yt eipotpap hin i e yt kat i apo eiminug motpap e.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 — Yt uwe i rat urupo'oro motpap nug hamo i'atu'e tope. — Pyno moro­ho'o­po'oro eipe uheUwa ypia kape e. Mi'i rẽ ti aru atum ha'up wakuat ehepe e. Mio tã e hawyi tuwat imikoi ypia kape.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Mi'i hawyi wãtym na'yn hawyi ipotpap takaria toi'atunug tuwe­wawi i'atu­potpap sa'up nug hamo. Mi'i hawyi temiit akag pe to'e — Pyno koitywy waku etum i'atu­potpap sa'up e. Sa'awy'i etum wat'ymuat ipotpap takaria pe mi'i rokirẽ etum sa'up ipotpap at rakaria pe e.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mi'i hawyi toikaykay tuwe­wawi wat'ymuat ipotpap takaria. I'atu­potpap aparap yn wen ma'ato tutum wẽtup e'at sa'up i'atuepe e.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Meiũran put'ok'i'atu'e sa'awy'i­tewuat i'atu­mi­po'oro yne hune pywiat rẽ wuat'i ipotpap takaria. Mi'iria te'eru­wa­nẽtup te'eru­wepe — Ahepe ti aru po'og tutum katu­pono aito po'og aipotpap aipotpap at pote i'atu'e. Ma'ato tutum sa'up aikotã aikotã irania'in me tutum hap ok tã ne ne'i. Yt uwe pe i po'og iwato tutum ma'ato wẽtup e'at sa'up kapiat tutum wuat'i pe.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Mi'i pote ipotpap at rakaria i'atuehay sa'ag ne'i ra'yn mekewat Uwa ypia ka'iwat wakuat ete sa'up tutum ta'atuepiat hawyi e.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 — Meimuẽ­waria pe etum uruwat sa'up ok tã ne kurin kahato i'atu­potpap pytkai i'atu'e. Uruto kue at at hakup kahato mesuwe urupotpap i'atu'e.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Mi'i pote go ka'iwat to'e mio tã e haria pe — Uiwyria'in yt kat i ti atunug sa'ag ehepe e. Yt ati'aparap hin i ti ehepe. Katu­pono sa'awy'i mio tã are — Atum aru ehepe wẽtup e'at sa'up e. Mi'i hap ewy ti atum na'yn ehepe.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Eipo pe ra'yn ehe'at sa'up e waku ra'yn e. Koitywy ti waku ra'yn ewei'aipok ei'yat kape. Katu­pono ehe'at sa'up toĩne'en eipo pe ui'e hap ewy atum e.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ipotpap kurin nakaria pe atum ha'up i'ewyte ipotpap at rakaria pe atum ha'up to'o'ewy uimi­ky'esat ewy atum. Waku uhekat wywo atunug uimi­ky'esat ewy uhegyi'at hap ok tã e. Kat poteĩ yt eiwese i uiminug uhegyi'at hap ete e ipotpap at rakaria pe e.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Mi'i hap ewy ti aru Tupana tum ni aru temiit'in me sa'up wat'ymuaria pe tutum yianmiaria pe i'ewyte te. Ma'ato yianmiaria pe tutum wat'ymo hap ewy e Iesui hã'ãkap muo temiit'in me.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape mu'ap wato upi. Tuwat turan toi'atu­kaykay topot­mu'eria mu'ap ẽpe kape miit'in tok pyi i'atumu'e hamo.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 I'atu­weran turan hawyi to'e — Eiwa­nẽtup to uhehay kape e. Koitywy areto ra'yn tawa Ieru­sarẽi kape mehĩ'in e. Put'okwato'e itote hawyi ti aru Eheyke'et ta'atupag pa'i kororia wãi'e hap enoi haria po pe ra'yn ui'auka hamo ra'yn e.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Mi'i hawyi ti aru uhum wẽtup ywaniaria wanĩ­kaptia po pe i'atu­mi­kyry'i uhetiat hamo ui'ahyk ahyk hamo e. Mi'i hawyi ui'auka ti aru itotiaria aria'yp posak ete e. Mi'i hawyi uiku'uro sese itote ti aru e. Mye'ym e'at uisyp hawe uipiit topyhu'at. Ma'ato mi'i hawyi ti aru areĩne'en ne i ra'yn gu'uro pyi ma'ato e.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Mi'i turan put'ok'e wẽtup hary­poria Sepeteu ehary'i typy ok imẽpyt'in nywo Iesui ewawi. Pyno meke­waria tomẽpyt'in Iesui potmu'eria sese mi'iria. Pyno mana tuwe­pỹ'ã­tutuk hawyi to'e — Mimi e ahẽtup teran wyti epe uimi­ky'esat kahato e.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Karãpe Morekuat no erepyhu'at turan atiky'esat uimẽpyt'in epo sese kai epo ran kai hap atiky'esat kahato e.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Mi'i pote — Mana e yt etikuap i kahato kat som emiẽtup uhepe e. Mi'i hawyi to'e imẽpyt'in me Iuwãu Tiaku pe — Are pãi eiwe'y'u irane uhekui'a pyi sapo hy wo uhatek e. Eiwe'y'u kuap apo i'ewyte uhekui'a pyi sapo hy wo e. — Ta'i urute'y'u kuap Uruka'iwat i'atu'e. Urutuwe'y'u kuap ekui'a pyi i'atu'e.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Mi'i hawyi — Pywo ti uhemiit'in eiwe'y'u aru uhekui'a pyi sapo hy e. Uhatek hap ewywuat ewehã'ãg aru e. Ma'ato more­kuaria ewy uipo sese kai uiporan kai hamuat yt atum kuap i ehepe. Katu­pono Tupana yn ikuap uwe ui'yatypiat apyk hanuaria e. Tutum aru tomi'ai­roria pe tomi­ky'esat ewy e Iesui Iuwãu Tiaku pe.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Mio tã ta'atuẽtup pote irania'in hemiit'in i'atu­py'ahak typy ok ta'atu­wyria'in ete hawyi tu'uka ta'atuehay wo.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mi'i turan Iesui ti'atu­kaykay i ra'yn tuwe­wawi — Uiwyria'in e mesu­wa­rote more­kuaria te'eru­wemiit'in po'oro po'oro kahato haty wo e. Toi'atu­saty'i saty'i kahato i'atu'e e. — Uruto ti po'og iwato'in nakaria wuat'i kai i'atu'e kahato e.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ma'ato yt atiky'esat i kahato eipe mesu­wa­rotiat more­kuaria ewywuaria eweikupte'en eiwo'ope e. Mi'i pote uwe uwe topyhu'at teran uhemiit'in akag wo mi'i hat waku tuwenug semiit yne miit'in eropat hano topyhu'at e.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Uimohey haria wuat'i powyro kahato haria yn ni waku uhemiit'in akag wo tukupte'en Tupana wanẽtup hawe e.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Uito Eheyke'et wuat'i miit'in eropat hat kahato areĩne'en wuat'i miit'in powyro hat areĩne'en e. Uito Eipo­rekuat koro areĩne'en wen ma'ato yt irania'in more­kuaria ewywuat i wyti Uito e. Wuat'i eropat hamo ariot i'ewyte atum irane uheĩne'en hap sa'up miit'in kyi'at Tupana wanuat hamo e Iesui topot­mu'eria pe.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa Ieriko pyi. Mi'i turan miit'in sem kahato tuwat itote pyi Iesui upi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Tuwat aparap i mekewat tawa pyi turan typy ok yt ihapytig i rakaria mu'ap ẽpe upi apyk pe tukupte'en. Mi'iria tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi te'eru­wẽ­powat Iesui kape — Eraha'at ro uruewawi Mehĩ uruky'e hap wywo i'atu'e. Uruehaky'e'i mẽti uruto Mehĩ i'atu'e. Urupo­wyro En Uhyt i'atu'e. Ta'i morekuat Tawi saipepiat ti En i'atu'e.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Mio tã i'atu'e pote meimẽ­puaria — Wãi ehehay pirik poity'i i'atu'e. Eiwẽ­pohep to i'atu'e ma'ato yt i'atu­wẽ­pohep hin i. Po'og ne'i te'eru­wẽ­powat — Urueha­kyera'at En Uruka'iwat Tawi Sa'yru En i'atu'e.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Mi'i hawyi Iesui topyhu'at itote hawyi tuwẽ­powat — Eweĩ'ẽ ro meikowo uhowawi uhyt'i'in e. Mio tã e pote tokoka'at ra'yn howawi hawyi to'e — Kat aru atunug eimi­ky'esat ehepe e.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Mi'i hawyi ta'atu­wesat — Uru'akasa pakup'i hap nug hap ti uruiky'esat etunug Mehĩ i'atu'e.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Mi'i hawyi Iesui ti'atuky'e kahato hawyi tuwe­ponug na'yn i'atueha ete hawyi meremo i'atue­ha­pytig te'era'a­kasa pakup'i i ra'yn. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iesui upi mu'ap upi heremo yne i'atueha ete pote waku kahato i'atu'e.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.