Mateus 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Koitywy wẽtup hã'ãkap ahenoi teran ehepe aikotã Tupana topyhu'at wuat'i miit'in Porekuat no mesuwe aikotã toĩne'en atipy pe hap ewy e. Sa'awy'i so toto wẽtup ok hekat rakat hunete to'yat pyi teropat haria kaykay hamo motpap nug hamuat hamo toko piat Uwa ypia etiat i'atu­potpap hamo e.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 — Eipotpap at pote ti atum wẽtup e'at sa'up ehepe e. Mi'i pote — Hẽ i'atu'e. Mi'i hawyi toi'atu­po'oro tomikoi ypia kape.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Meiũran mikoi ka'iwat ihot'ok po'og hawyi toto aikope miit'in tikyi'at wuat'i hap kape. Mi'i turan itote toi'atu­puẽti yt kat nug i haria motpap ekatup haria.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Mi'iria pe to'e — Eweiwat ro uiko kape hawyi meiũran aru atum ha'up wakuat ehepe e. — Ta'i i'atu'e hawyi tuwat ra'yn iko kape.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Atpo­sake rokirẽ i'ewyte toi'atu­puẽti po'og miit'in mu'ap upi hawyi i'ewyte toi'atu­po'oro toko kape i'atu­potpap hamo waku i'atu'e pote.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Mi'i hawyi porap wãtym i turan po'og toi'atu­puẽti toto hap upi yt ipotpap i rakaria. Mi'i hawyi mi'iria pe — Kat poteĩ yt eipotpap hin i e yt kat i apo eiminug motpap e.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 — Yt uwe i rat urupo'oro motpap nug hamo i'atu'e tope. — Pyno moro­ho'o­po'oro eipe uheUwa ypia kape e. Mi'i rẽ ti aru atum ha'up wakuat ehepe e. Mio tã e hawyi tuwat imikoi ypia kape.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Mi'i hawyi wãtym na'yn hawyi ipotpap takaria toi'atunug tuwe­wawi i'atu­potpap sa'up nug hamo. Mi'i hawyi temiit akag pe to'e — Pyno koitywy waku etum i'atu­potpap sa'up e. Sa'awy'i etum wat'ymuat ipotpap takaria pe mi'i rokirẽ etum sa'up ipotpap at rakaria pe e.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Mi'i hawyi toikaykay tuwe­wawi wat'ymuat ipotpap takaria. I'atu­potpap aparap yn wen ma'ato tutum wẽtup e'at sa'up i'atuepe e.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Meiũran put'ok'i'atu'e sa'awy'i­tewuat i'atu­mi­po'oro yne hune pywiat rẽ wuat'i ipotpap takaria. Mi'iria te'eru­wa­nẽtup te'eru­wepe — Ahepe ti aru po'og tutum katu­pono aito po'og aipotpap aipotpap at pote i'atu'e. Ma'ato tutum sa'up aikotã aikotã irania'in me tutum hap ok tã ne ne'i. Yt uwe pe i po'og iwato tutum ma'ato wẽtup e'at sa'up kapiat tutum wuat'i pe.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Mi'i pote ipotpap at rakaria i'atuehay sa'ag ne'i ra'yn mekewat Uwa ypia ka'iwat wakuat ete sa'up tutum ta'atuepiat hawyi e.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 — Meimuẽ­waria pe etum uruwat sa'up ok tã ne kurin kahato i'atu­potpap pytkai i'atu'e. Uruto kue at at hakup kahato mesuwe urupotpap i'atu'e.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Mi'i pote go ka'iwat to'e mio tã e haria pe — Uiwyria'in yt kat i ti atunug sa'ag ehepe e. Yt ati'aparap hin i ti ehepe. Katu­pono sa'awy'i mio tã are — Atum aru ehepe wẽtup e'at sa'up e. Mi'i hap ewy ti atum na'yn ehepe.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Eipo pe ra'yn ehe'at sa'up e waku ra'yn e. Koitywy ti waku ra'yn ewei'aipok ei'yat kape. Katu­pono ehe'at sa'up toĩne'en eipo pe ui'e hap ewy atum e.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ipotpap kurin nakaria pe atum ha'up i'ewyte ipotpap at rakaria pe atum ha'up to'o'ewy uimi­ky'esat ewy atum. Waku uhekat wywo atunug uimi­ky'esat ewy uhegyi'at hap ok tã e. Kat poteĩ yt eiwese i uiminug uhegyi'at hap ete e ipotpap at rakaria pe e.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Mi'i hap ewy ti aru Tupana tum ni aru temiit'in me sa'up wat'ymuaria pe tutum yianmiaria pe i'ewyte te. Ma'ato yianmiaria pe tutum wat'ymo hap ewy e Iesui hã'ãkap muo temiit'in me.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape mu'ap wato upi. Tuwat turan toi'atu­kaykay topot­mu'eria mu'ap ẽpe kape miit'in tok pyi i'atumu'e hamo.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 I'atu­weran turan hawyi to'e — Eiwa­nẽtup to uhehay kape e. Koitywy areto ra'yn tawa Ieru­sarẽi kape mehĩ'in e. Put'okwato'e itote hawyi ti aru Eheyke'et ta'atupag pa'i kororia wãi'e hap enoi haria po pe ra'yn ui'auka hamo ra'yn e.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Mi'i hawyi ti aru uhum wẽtup ywaniaria wanĩ­kaptia po pe i'atu­mi­kyry'i uhetiat hamo ui'ahyk ahyk hamo e. Mi'i hawyi ui'auka ti aru itotiaria aria'yp posak ete e. Mi'i hawyi uiku'uro sese itote ti aru e. Mye'ym e'at uisyp hawe uipiit topyhu'at. Ma'ato mi'i hawyi ti aru areĩne'en ne i ra'yn gu'uro pyi ma'ato e.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Mi'i turan put'ok'e wẽtup hary­poria Sepeteu ehary'i typy ok imẽpyt'in nywo Iesui ewawi. Pyno meke­waria tomẽpyt'in Iesui potmu'eria sese mi'iria. Pyno mana tuwe­pỹ'ã­tutuk hawyi to'e — Mimi e ahẽtup teran wyti epe uimi­ky'esat kahato e.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Karãpe Morekuat no erepyhu'at turan atiky'esat uimẽpyt'in epo sese kai epo ran kai hap atiky'esat kahato e.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Mi'i pote — Mana e yt etikuap i kahato kat som emiẽtup uhepe e. Mi'i hawyi to'e imẽpyt'in me Iuwãu Tiaku pe — Are pãi eiwe'y'u irane uhekui'a pyi sapo hy wo uhatek e. Eiwe'y'u kuap apo i'ewyte uhekui'a pyi sapo hy wo e. — Ta'i urute'y'u kuap Uruka'iwat i'atu'e. Urutuwe'y'u kuap ekui'a pyi i'atu'e.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Mi'i hawyi — Pywo ti uhemiit'in eiwe'y'u aru uhekui'a pyi sapo hy e. Uhatek hap ewywuat ewehã'ãg aru e. Ma'ato more­kuaria ewy uipo sese kai uiporan kai hamuat yt atum kuap i ehepe. Katu­pono Tupana yn ikuap uwe ui'yatypiat apyk hanuaria e. Tutum aru tomi'ai­roria pe tomi­ky'esat ewy e Iesui Iuwãu Tiaku pe.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Mio tã ta'atuẽtup pote irania'in hemiit'in i'atu­py'ahak typy ok ta'atu­wyria'in ete hawyi tu'uka ta'atuehay wo.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Mi'i turan Iesui ti'atu­kaykay i ra'yn tuwe­wawi — Uiwyria'in e mesu­wa­rote more­kuaria te'eru­wemiit'in po'oro po'oro kahato haty wo e. Toi'atu­saty'i saty'i kahato i'atu'e e. — Uruto ti po'og iwato'in nakaria wuat'i kai i'atu'e kahato e.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ma'ato yt atiky'esat i kahato eipe mesu­wa­rotiat more­kuaria ewywuaria eweikupte'en eiwo'ope e. Mi'i pote uwe uwe topyhu'at teran uhemiit'in akag wo mi'i hat waku tuwenug semiit yne miit'in eropat hano topyhu'at e.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Uimohey haria wuat'i powyro kahato haria yn ni waku uhemiit'in akag wo tukupte'en Tupana wanẽtup hawe e.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Uito Eheyke'et wuat'i miit'in eropat hat kahato areĩne'en wuat'i miit'in powyro hat areĩne'en e. Uito Eipo­rekuat koro areĩne'en wen ma'ato yt irania'in more­kuaria ewywuat i wyti Uito e. Wuat'i eropat hamo ariot i'ewyte atum irane uheĩne'en hap sa'up miit'in kyi'at Tupana wanuat hamo e Iesui topot­mu'eria pe.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa Ieriko pyi. Mi'i turan miit'in sem kahato tuwat itote pyi Iesui upi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tuwat aparap i mekewat tawa pyi turan typy ok yt ihapytig i rakaria mu'ap ẽpe upi apyk pe tukupte'en. Mi'iria tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi te'eru­wẽ­powat Iesui kape — Eraha'at ro uruewawi Mehĩ uruky'e hap wywo i'atu'e. Uruehaky'e'i mẽti uruto Mehĩ i'atu'e. Urupo­wyro En Uhyt i'atu'e. Ta'i morekuat Tawi saipepiat ti En i'atu'e.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Mio tã i'atu'e pote meimẽ­puaria — Wãi ehehay pirik poity'i i'atu'e. Eiwẽ­pohep to i'atu'e ma'ato yt i'atu­wẽ­pohep hin i. Po'og ne'i te'eru­wẽ­powat — Urueha­kyera'at En Uruka'iwat Tawi Sa'yru En i'atu'e.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Mi'i hawyi Iesui topyhu'at itote hawyi tuwẽ­powat — Eweĩ'ẽ ro meikowo uhowawi uhyt'i'in e. Mio tã e pote tokoka'at ra'yn howawi hawyi to'e — Kat aru atunug eimi­ky'esat ehepe e.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Mi'i hawyi ta'atu­wesat — Uru'akasa pakup'i hap nug hap ti uruiky'esat etunug Mehĩ i'atu'e.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Mi'i hawyi Iesui ti'atuky'e kahato hawyi tuwe­ponug na'yn i'atueha ete hawyi meremo i'atue­ha­pytig te'era'a­kasa pakup'i i ra'yn. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iesui upi mu'ap upi heremo yne i'atueha ete pote waku kahato i'atu'e.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.