Marcos 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Iesui toto meiẽwat Tupana mõtypot yat koro pyi. Mi'i hawyi wẽtup ok ipotmu'e tuwẽ­powat Iesui kape — Wo'o­mu'e hat e eraha'at ro meikowo e ikahu kahato rasig Tupana mõtypot hap yat nu wato kawiat e.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Mi'i pote Iesui tiwesat — Ta'i iwato kahato nu kawiat ikahu kahato e era'a­kasa ro e. Ma'ato meiũran ti aru yt wẽtup i ra'yn nu wato wo'o­totiat totiat rakat topy­hu'at e. Meiũran ti aru sura­ra'in ti'a­tu­'a­po­rok'e yne nu wato wuat Tupana mõtypot yat yt kat i topy­hu'at meiũpe e Iesui topot­mu'e haria pe.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Uriweira ypia yity'ok kape ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ra­'apyk yity'ok apypeke ra'yn. Itote pyi heremo yne Tupana mõtypot yat nu wato kawiat ko'i. Mi'i hawyi ipotpo­'o­roria Peteru Iuwãu Tiaku Ãtere ta'a­tu­weran hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat karãmuo aru meiẽwat Tupana mõtypot yat i'atu­'a­po­rok'e i'atu'e.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 I'ewyte aikotã aikotã aru uruta­'a­kasa yian Tupana mõtypot hap yat aporok'e hamo i'atu'e. Mi'i hap uruikuap teran mesup yianmete i'atu'e. Mi'i hawyi ti aru karãpe hut hamuat hap uruikuap ta'yn i'atu'e.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Uiwy­ria'in eiwe'eg wo o katu­pono meiũran tut aru uhet ero'ok haria — Meiũ ra'yn Uito Iesui i'atu'e miit'in ma'at reran haype e.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Uito ti Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat ra'yn i'atu'e ti aru miit'in me yt pywo pe i te'e­ro­pot­ma'at ne'i ti aru wẽtup mu'ap upi e.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Mi'i hap upi ti aru toĩ wu'uka hap ko'i wuat'i setama puo i'ewyte ehetama puo irania'in etama puo wyti aru yne kaipyi wu'uka hap sehay eweikuap ma'ato o yt gyt'e­wei'e tei'o katu­pono ti aru yt ikahuro hap i te e.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 I'ewyte ti aru wẽtup ywania wẽtup ywania wywo ti aru to'o­'a­tu­'uka atu'uka i'ewyte ti aru wẽtup setama wẽtup setama wywo to'o­'a­tu­'uka atu'uka yne mesuwat yi wato hap ok tã e. Mi'i hap ewy ti aru aikope aikope yi huruk huruk'e. Mi'i hawyi ti aru miit'in topap kahato yt kat i hin i mi'u pote e. Ma'ato meiũran ti aru po'og po'og haty wo rakat tut e.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Eiwa­nẽtup kahato o katu­pono wyti aru ehum wanĩ­kaptia po pe ra'yn eipe tu'i­saria po pe ra'yn eipe e. Mi'i hawyi ei'ahyk ahyk wyti aru Tupana mõtypot hawe e. Mi'i hawyi ti aru i'atu­po­rekuat po pe i'atue­tu­'isa po pe ra'yn eipe ehum uhetiat enoi i'atuepiat hamo e.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Mesuwat uhehay wakuap wyti aru wuat'i miit'in me yi wato ok tã tuwe­mo­herep ikahuro hap sese owakai te e.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Mi'i hawyi karãpe eipyhik ehehay kuap hamo mi'i pote o yt eweiken'ẽ tei'o mi'i hap e'at pe are — Kat som pono aru waku are'e atiwesat pãi an yt ewei'e tei'o eipy'a pe katu­pono ti aru mekewat e'at pe Tupana Pã'ãu ti aru eiwẽ pyi henoi e.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mi'i hawyi ti aru to'o­kuasa to'o­'auka toyke'et toywyt toinyt toty to'ywot tomẽ­pyt'in nywo yne yne wywo to'ope to'ope to'o­kuasa to'o­'auka wyti aru e.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Katu­pono ti uimohey haria ti eipe mi'i pote ti aru wuat'i i'atu­py­'ahak ehete e. Ma'ato uwe uwe ta'a­tu­sa­ty'i saty'i pytkai yt uiwaure i wuat'i e'at pe mi'i hat ti aru Tupana mieha­kye­ra'at topy­hu'at wuat'i e'at pe e Iesui.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Iwan miat wo'o­mu'e hat uito ti Maku. Mesuwe atiwan uimiwan me Iesui e hap. Eweikuap to kat e som Iesui to'e meiũpe hap. Mio tã e Iesui — Ui'y­wania sa'awy'i Tupana ehay moherep hat ase'i Tanieu tiwan kahato ahaig mipo'oro wuat'i porekuat ran hap etiat. Mi'i pote are'e ehepe karãpe ti aru ewei'a­kasa mekewat miit po'og po'og yt nakuat i rakat ahiag sa'yru — UIto ti Tupana e hat yt teiam me i Tupana mõtypot yat wato pe wuat'i miit'in porekuat no hawyi o eiko­hyeput haty wo ra'yn mekewat miit uhet ere'ok sa'ag nakat pyi yity'ok ko'i kape hawyi eiwemig no yi ka'a ko'i pe mi'i hat pupi ahiag mote are'e e.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Eihyha wo ro eweinõ'ẽ. Yt ewei'aipok tei'o i ra'yn o ei'yat kape eheka­re'en sat hamo e.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Eipotpap turanuat put'ok'e pote o eiko­hyeput tawa Ieru­sarẽi myi o yity'ok kape yn na'yn. Yt ewei'aipok i ra'yn o ehesokpe pag hamo ei'yat kape e.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mekewat e'at wyti aru yt naku i kahato mĩ u haria ete hupi'a rakaria ete e.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ewehẽtup to Tupana pe — Yt etipo­'oro tei'o mekewat ho'opot hap e'at sese i'aman mot pe ewei'e ro e.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Mekewat e'at ti aru po'og satek hap e'at wuat'i e'at kai Tupana piat yi nug hawyi te mesup te ahe'at kape yt irania'in e'at piat ewy i ra'yn po'og na'yn yt naku i e.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ta'i miit'in topap topap kahato mekewat e'at pe e. Mi'i tupono ti aru Tupana titek ta'yn mi'i hap e'at — Yt atiky­'esat po'og ho'opot hap e aru tomi­'ai­roria etiano e. Yt pote miit'in topap yne mesuwat yi totiaria e.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mi'i hawyi ti aru miit'in te'e­ro'e ehepe — Ta'i miit'in Porekuat Aipo­typot Tupana Mipo­'oro wyti put'ok'e ra'yn i'atu'e ti aru. To'iro ewei'a­kasa pyno i'atu'e ti aru ehepe. Ma'ato ti aru yt eweimohey tei'o — Eheso ewei'e ro i'atuepe e.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Katu­pono ti aru i'atu kahato — Uito Tupana Mipo­'oro Eipo­rekuat nuat e haria ewywuat sa'ag ko'i te'e­ru­we­mo­herep mesuwat yi totiat kape e. Tupana ehay henoi sa'ag haria ne'i yt pywo pe i ma'ato te'e­ru­we­mõ­typot hanuaria e. Mi'iria ti aru aikotã aikotã imoherep ta'a­tue­saika hap iwato rakat i'atu­minug ko'i ti aru yt miit minug kuap i ewy ta'a­tunug Tupana mi'ai­roria sese ma'at reran haype e.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ta'i yianmete ra'yn ni ahenoi ehepe yne mi'i ho'opot hap e'at aikotã aru hap etiat e. Mi'i tupono eimitum o ra'yn eweikup­te'en e.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Mi'i hawyi mekewat ho'opot hap e'at tokosap hawyi ti aru yt hẽtyhot i sese i ra'yn at i'ewyte waty i'ypyryp ra'yn e.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 I'ewyte ti aru waikiru ko'i ta'atueiam myi hewo hewo hawyi ti aru huruk huruk'e atipy e.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Mi'i hawyi ti aru ariot i ra'yn Uito Eheyke'et Wuat'i Miit'in Yke'et Sese wo. Uhesaika kahato hawe ariot mesuwat yi kape uimõ­typot kahato hawe ariot aru e. Te'e­ra­'a­kasa kahato hamuat uhut hap ywyhig me wuat'i miit'in e.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mi'i hawyi ti aru atipo­'oro Tupana potpo­'o­roria atipy piaria yne mesu­wa­rotiat uimi­'ai­roria uimohey haria atunug uhowawiat hamo mesuwat yi sasat kaipyi ta'a­tu­'a­tunug uhowawi e. At min'e hap kaipyi at wẽtem hap kaipyi at posak hap kaipyi yne kaipyi ta'a­tu­'a­tunug aru uhemiit'in sese e Iesui i'atuepe.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Mi'i hawyi Iesui to'e i temiit'in me — Pyno mesup ahenoi teran wẽtup sehay iã'ãkap ehepe e — Wiku yp i'yhop kyt ra'yn hawyi eweikuap ta'yn meremo i'aman mot ut hamuat e.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 I'ewyte ti aru karãpe ta'a­tunug mesuwat uimienoi ewywuat mi'i hawyi ti aru eweikuap ta'yn meremo Uito Eheyke'et ut hamuat hap e.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Pywo pe ti ta'a­tunug ni aru yne mesuwat uimienoi ewy mi'i hawyi ti aru mesu­wa­ro­tiaria uimohey haria ahaipe­piaria wo ra'yn tukup­te'en yne aheĩne'en hawe e.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ta'i at waikiru yi ti aru ikahuro yne ma'ato uimienoi ko'i yne yt sake i ikahuro e Iesui.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yt uwe i mesu­wa­ro­tiaria ikuap karãmuo mekewat uhut hap e'at put'ok'e hap e. Yt atipy piaria i wyti ikuap yt Ha'yru i wyti ikuap. Ma'ato Ui'ywot atipy piat yn wyti ikuap e.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Mi'i tupono eiwa­tetup we o eweikup­te'en katu­pono yt uwe i ikuap karãpe mekewat e'at put'ok'e hap e Iesui temiit'in me.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Mi'i hap ewy uhut hap e'at piat e. Mi'i uhehay iã'ãkap ewy — Wẽtup e'at pe so wẽtup ok netap ka'iwat koro toto tewyry hamo e. Mi'i hawyi temiit'in sem toi'a­tu­kaykay tohenoi aikotã i'atu­potpap nuat ko'i mesuwiat tosaipe kawianuat turanuat hap ko'i henoi i'atuepiat hamo e. Mi'i hawyi to'e oken'ypy wato apykok hat pe — Ewatetup we o ereĩne'en karãmuo ui'aipok hap kape e. Put'ok­'are hawyi woro­kaykay hawyi waku ero'o­ken­hyp'ok uhowawi e.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Mi'i hawyi toto netap ka'iwat e. I'ewyte Uimohey haria eiwa­tetup we o eweikup­te'en katu­pono yt eweikuap hin i karãmuo Uito Ei'yat Ka'iwat put'ok'e aru hap sio hunete sio wãtym hake turan sio waipaka ehay turan yt uwe ikuap i kat e'at kat ewãtym ara'aipok i hap e.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yt naku i eiket at Tupana motpap nug hap kai aru put'ok­'are i mi'i hap e'at pe e. Ta'i yt naku i eiwe­mõti hap put'ok'e Eika­'iwat ut turan e.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Meremo ti tut hamuat mi'i pote kat are'e ti ehepe are'e yne uhemiit'in me wuat'i uimohey aru haria pe ewatetup we o e Iesui ahepe mekewat mikoi Uriweira ypia e'yity'ok tote.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.