Marcos 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape towy­ria'in wywo. Put'ok­to'e mekewat yity'ok Uriweira ypia yity'ok hap het rakat tote hawyi te'e­ra'am hawyi te'e­ro­py­hu'at mekewat yity'ok tote. Yt pya hin i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kai tawa Pewake kai tawa Petania kai tukup­te'en itote.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Mi'i totepyi toi'a­tu­po­'oro typy ok temiit tawa Ieru­sarẽi kape — Eweiwat ro mekewat tawa kape hawyi put'ok­'e­wei'e hawyi aru ewei'a­kasa aru wẽtup i'atuhũ Iumentu mẽpyt ta'a­saity piat eweipuẽti aru e. Mekewat i'atuhũ Iumentu mẽpyt pakup takat toĩne'en katu­pono yt uwe i hewyry itotiat rakat te toĩne'en i'atuhũ e. Pyno mi'i hawyi o waku ewei'a­sai­typok hawyi o eweterut ra'yn i'atuhũ uhowawi katu­pono uhewyry teran mekewat Iumentu mẽpyt rote areto tawa wato Ieru­sarẽi kape teran e Iesui typy ok temiit'in me.
2 com a seguinte ordem:
3 Mi'i hawyi to'e i tomi­po­'oro ko'i pe — Ta'a­tukuap teran aru — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e hawyi waku ewei'e aru — Aika­'iwat wyti ipuru porap'i eihũ uhyt'i'in waku ewei'e o ika'i­waria pe e Iesui typy ok tomi­po­'o­roria pe.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi mi'i Iesui e hap ewy ra'yn ta'a­tu­puẽti itote i'atuhũ Iumentu ta'a­saity pe mu'ap tote oken note.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­sai­typok pote itotiaria apo'i­'a­tu'e — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Aika­'iwat Iesui wyti ipuru meremo i'atu'e. Mi'i hawyi so — Pyno waku i'atu'e.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Mi'i hawyi ti tuwat ra'yn i'atuhũ wywo Iesui kape. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­po­rokpun i'ok tote ta'a­tue­sokpe ko'i i'atuhũ tote. Mi'i hawyi Iesui ta'am na'yn apyk pe mekewat Iumentu pakup ok tote.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Mi'i hawyi irania'in iporokpun ta'a­tue­sokpe yi upi. Ta'a­tu­terek i'yhop ko'i haga ko'i ga'a­koran ko'i hawyi ta'a­tu­po­rokpun howa kai ipu'ap mokahu hamo more­kuaria pu'ap ewy.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mi'i hawyi yianmiaria wat'y­muaria te'e­rehum ta'a­tuehay wepit wywo — Ta'i waku kahato ti Tupana i'atu'e. Meiũwat Miit ti Tupana Mimõ­typot i'atu'e.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Meiũwat Miit ri Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat aikotã morekuat Tawi ewywanuat i'atu'e. To'iro Tupana Mipo­'oro Morekuat Tawi Saipepiat sese mõtypot hamo i'atu'e mekewat mu'ap upiaria sem tuwat tuwat Iesui upi tawa wato Ieru­sarẽi kape turan.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Put'ok'e tawa wato Ieru­sarẽi me hawyi Iesui teke Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi teha'at yne hawyi toto i tawa wato Ieru­sarẽi myi wãtym neran moity'i pote toto mekewat tawa hit Petania kape temiit'in 12 ok takaria wywo.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 He'i­hot'ok pe tawa Petania kaipyi ta'aipok i ra'yn Ieru­sarẽi kape. Mi'i hap tote mu'ap upi Iesui hesy'at kahato ra'yn.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mi'i hawyi ta'a­kasa Wiku yp kape pya wuat kape i'yhop kahuria rakat kape. Mi'i hawyi toto haat ky'ewi ma'ato yt kat i haat toipuẽti. I'yhop yn toipuẽti hesy'at turan. Yt haat rakat i.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Mi'i hawyi Iesui to'e Wiku yp we hawyi — Are pãi e pyno mi'i hawyi wyti aru yt sake i ra'yn esaat e. Yt uwe i ra'yn ti aru esaat'u e tesy'at hap wywo te. Mio tã e hap hemiit'in tikuap.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in wywo i ra'yn Ieru­sarẽi kape. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi tuwe­hyt'ok i ra'yn Tupana mõtypot yat wato pe. Mi'i turan kare'en kyi'at haria wene­ru'i wene­ru'i e haria tukup­te'en itote typy'i kahato toipuẽti. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­po­re­nõtem i ra'yn mi'iria Tupana mõtypot yat wato hawyi. Mi'i hawyi Iesui i'atue­ti­neiru pat'ok pat'ok hap mesa yparakai ko'i tohytpok yne. Mi'i hawyi pykasu weneru haria e'amyap ko'i tohytpok yne. Toi'a­tu­sopo yne i'atukat weneru haria.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mi'i hawyi herut haria toi'a­tu­pyhyp ta'yn yt toiky­'esat i ra'yn Tupana mõtypot yat wato e'okipy sakpo toko­ka'at.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Mi'i hawyi mi'i haria toi'a­tu­nãpin haty wo — Yt eweikuap i apo aikotã Tupana to'e Isaia miwan me — Ui'yat rat ri atiky­'esat wuat'i ywania ehay uhowawiat hamuat e. Ma'ato ti Tupana mõtypot yat ewetunug sero­'ok'e haria yat no ne'i are e. Yt naku i kahato ewetunug are e Iesui Tupana mõtypot yat piaria kare'en weneru haria pe.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Mi'i tã na'yn tutnug mote miwan enoi haria pa'i akagnia tikat kahato ra'yn aikotã miat i'auka hamuat ma'ato te'e­ro­ken'ẽ Iesui pupi kat pote typy'i poity'i ihay upiaria pote.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Mi'i hawyi wãtym'i irane hawyi toto Iesui tawa Ieru­sarẽi myi temiit'in wywo.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe hunete Iesui toto i ra'yn towy­ria'in nywo Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi mu'ap upi iwyria'in te'e­ra­ha'at i mekewat Wiku yp kape. Mi'i turan i'yp gag na'yn hapo wywo ra'yn.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Mi'i hawyi ti Peteru to'e — Urumu'e hat mekewat Wiku yp iku'uro ra'yn emisa­ty'i saty'i e.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Ta'i eweimohey ro Tupana haty wo e.
22 Jesus respondeu:
23 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe meiũwat yity'ok wato rakat ewywuat pe to'e — Ereto ro meiũpepyi y'y wato kape hawyi min'ere ro y'y wato pe imohey hap wywo yn mi'i pote ti aru topopy ra'yn meremo yity'ok y'y wato kape hawyi min'e imohey hap ok tã are e.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Mi'i tupono ti karãpeĩ eimi­ky­'esat ehẽtup Tupana pe imohey hap wywo ewei'e ro eipy'a pe — Tut aru tut aru pãi tut aru an uimiẽtup ewywuat ewei'e ro eipy'a pe e. Katu­pono imohey hap wywo ehẽtup Tupana pe pote eimiẽtup ewy tutunug ehepiat tomohey hap ok tã tutunug. Mi'i pote ti meremo aru eipo pe ra'yn eimi­ky­'esat toĩne'en Tupana miium emiẽtup hap ok tã.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Pyno Tupana kapiat ehehay hamo eweimo­hãpyk to eipy'a piat yt eiwo­'o­wese i hap ko'i mi'i pote ti aru Ei'ywot atipy piat timo­hãpyk yne eiminug yt nakuap i ko'i e.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ma'ato yt waure wo i eweikup­te'en mote ti aru Ei'ywot atipy piat i'ewyte yt waure wo i toĩne'en eiminug sa'ag ko'i ete e Iesui temiit'in me Wiku yp gag na'yn hap tote apo'e haria pe.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn Iesui tawa wato Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat puo hewyry. Mi'i hawyi pa'i akag ko'i seko miwan enoi haria i'ewyte nagnia tipuẽti Iesui itote.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 — Uweĩ epo'oro ga'atpo meketã nug hamo Tupana mõtypot yat pyi uruemiit'in sopo hamo i'atu'e.
29 Jesus respondeu:
30 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pyno ahenoi aru ehepe wen ma'ato sa'a­wy'i ewehenoi uhepe uwe ipo'oro Iuwãu wo'o­set'ok hamo sio Tupana sio miit'in e Iesui.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Mi'i hawyi ta'a­tukat Iesui wesat hamuat hap. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup — Kat wato'e som waku wati­wesat i'atu'e. Sio Tupana ti Iuwãu po'oro hat wato'e pote ti ren — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i Iuwãu e aru ahepe.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ma'ato miit'in mipo­'oro ti Iuwãu wato'e pote aru i'atu­py­'ahak ahete irania'in katu­pono irania'in Iuwãu mohey haria tukup­te'en i'atu'e to'ope.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat Iesui — Uhyt yt uruikuap i sese uwe ehay pyi Iuwãu topot­set'ok i'atu'e. Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Yt uiwesat i pote mi'i hawyi yt ahenoi i ehepe uwe ehay pyi ati'a­tu­sopo wene­ru'i wene­ru­'i'e haria pya Tupana mõtypot yat pyi hap e Iesui pa'i akag ko'i miwan enoi haria pe.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.