Marcos 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape towy­ria'in wywo. Put'ok­to'e mekewat yity'ok Uriweira ypia yity'ok hap het rakat tote hawyi te'e­ra'am hawyi te'e­ro­py­hu'at mekewat yity'ok tote. Yt pya hin i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kai tawa Pewake kai tawa Petania kai tukup­te'en itote.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Mi'i totepyi toi'a­tu­po­'oro typy ok temiit tawa Ieru­sarẽi kape — Eweiwat ro mekewat tawa kape hawyi put'ok­'e­wei'e hawyi aru ewei'a­kasa aru wẽtup i'atuhũ Iumentu mẽpyt ta'a­saity piat eweipuẽti aru e. Mekewat i'atuhũ Iumentu mẽpyt pakup takat toĩne'en katu­pono yt uwe i hewyry itotiat rakat te toĩne'en i'atuhũ e. Pyno mi'i hawyi o waku ewei'a­sai­typok hawyi o eweterut ra'yn i'atuhũ uhowawi katu­pono uhewyry teran mekewat Iumentu mẽpyt rote areto tawa wato Ieru­sarẽi kape teran e Iesui typy ok temiit'in me.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Mi'i hawyi to'e i tomi­po­'oro ko'i pe — Ta'a­tukuap teran aru — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e hawyi waku ewei'e aru — Aika­'iwat wyti ipuru porap'i eihũ uhyt'i'in waku ewei'e o ika'i­waria pe e Iesui typy ok tomi­po­'o­roria pe.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi mi'i Iesui e hap ewy ra'yn ta'a­tu­puẽti itote i'atuhũ Iumentu ta'a­saity pe mu'ap tote oken note.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­sai­typok pote itotiaria apo'i­'a­tu'e — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Aika­'iwat Iesui wyti ipuru meremo i'atu'e. Mi'i hawyi so — Pyno waku i'atu'e.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Mi'i hawyi ti tuwat ra'yn i'atuhũ wywo Iesui kape. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­po­rokpun i'ok tote ta'a­tue­sokpe ko'i i'atuhũ tote. Mi'i hawyi Iesui ta'am na'yn apyk pe mekewat Iumentu pakup ok tote.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Mi'i hawyi irania'in iporokpun ta'a­tue­sokpe yi upi. Ta'a­tu­terek i'yhop ko'i haga ko'i ga'a­koran ko'i hawyi ta'a­tu­po­rokpun howa kai ipu'ap mokahu hamo more­kuaria pu'ap ewy.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mi'i hawyi yianmiaria wat'y­muaria te'e­rehum ta'a­tuehay wepit wywo — Ta'i waku kahato ti Tupana i'atu'e. Meiũwat Miit ti Tupana Mimõ­typot i'atu'e.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Meiũwat Miit ri Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat aikotã morekuat Tawi ewywanuat i'atu'e. To'iro Tupana Mipo­'oro Morekuat Tawi Saipepiat sese mõtypot hamo i'atu'e mekewat mu'ap upiaria sem tuwat tuwat Iesui upi tawa wato Ieru­sarẽi kape turan.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Put'ok'e tawa wato Ieru­sarẽi me hawyi Iesui teke Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi teha'at yne hawyi toto i tawa wato Ieru­sarẽi myi wãtym neran moity'i pote toto mekewat tawa hit Petania kape temiit'in 12 ok takaria wywo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 He'i­hot'ok pe tawa Petania kaipyi ta'aipok i ra'yn Ieru­sarẽi kape. Mi'i hap tote mu'ap upi Iesui hesy'at kahato ra'yn.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mi'i hawyi ta'a­kasa Wiku yp kape pya wuat kape i'yhop kahuria rakat kape. Mi'i hawyi toto haat ky'ewi ma'ato yt kat i haat toipuẽti. I'yhop yn toipuẽti hesy'at turan. Yt haat rakat i.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mi'i hawyi Iesui to'e Wiku yp we hawyi — Are pãi e pyno mi'i hawyi wyti aru yt sake i ra'yn esaat e. Yt uwe i ra'yn ti aru esaat'u e tesy'at hap wywo te. Mio tã e hap hemiit'in tikuap.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in wywo i ra'yn Ieru­sarẽi kape. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi tuwe­hyt'ok i ra'yn Tupana mõtypot yat wato pe. Mi'i turan kare'en kyi'at haria wene­ru'i wene­ru'i e haria tukup­te'en itote typy'i kahato toipuẽti. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­po­re­nõtem i ra'yn mi'iria Tupana mõtypot yat wato hawyi. Mi'i hawyi Iesui i'atue­ti­neiru pat'ok pat'ok hap mesa yparakai ko'i tohytpok yne. Mi'i hawyi pykasu weneru haria e'amyap ko'i tohytpok yne. Toi'a­tu­sopo yne i'atukat weneru haria.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mi'i hawyi herut haria toi'a­tu­pyhyp ta'yn yt toiky­'esat i ra'yn Tupana mõtypot yat wato e'okipy sakpo toko­ka'at.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Mi'i hawyi mi'i haria toi'a­tu­nãpin haty wo — Yt eweikuap i apo aikotã Tupana to'e Isaia miwan me — Ui'yat rat ri atiky­'esat wuat'i ywania ehay uhowawiat hamuat e. Ma'ato ti Tupana mõtypot yat ewetunug sero­'ok'e haria yat no ne'i are e. Yt naku i kahato ewetunug are e Iesui Tupana mõtypot yat piaria kare'en weneru haria pe.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Mi'i tã na'yn tutnug mote miwan enoi haria pa'i akagnia tikat kahato ra'yn aikotã miat i'auka hamuat ma'ato te'e­ro­ken'ẽ Iesui pupi kat pote typy'i poity'i ihay upiaria pote.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Mi'i hawyi wãtym'i irane hawyi toto Iesui tawa Ieru­sarẽi myi temiit'in wywo.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe hunete Iesui toto i ra'yn towy­ria'in nywo Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi mu'ap upi iwyria'in te'e­ra­ha'at i mekewat Wiku yp kape. Mi'i turan i'yp gag na'yn hapo wywo ra'yn.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Mi'i hawyi ti Peteru to'e — Urumu'e hat mekewat Wiku yp iku'uro ra'yn emisa­ty'i saty'i e.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Ta'i eweimohey ro Tupana haty wo e.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe meiũwat yity'ok wato rakat ewywuat pe to'e — Ereto ro meiũpepyi y'y wato kape hawyi min'ere ro y'y wato pe imohey hap wywo yn mi'i pote ti aru topopy ra'yn meremo yity'ok y'y wato kape hawyi min'e imohey hap ok tã are e.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Mi'i tupono ti karãpeĩ eimi­ky­'esat ehẽtup Tupana pe imohey hap wywo ewei'e ro eipy'a pe — Tut aru tut aru pãi tut aru an uimiẽtup ewywuat ewei'e ro eipy'a pe e. Katu­pono imohey hap wywo ehẽtup Tupana pe pote eimiẽtup ewy tutunug ehepiat tomohey hap ok tã tutunug. Mi'i pote ti meremo aru eipo pe ra'yn eimi­ky­'esat toĩne'en Tupana miium emiẽtup hap ok tã.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Pyno Tupana kapiat ehehay hamo eweimo­hãpyk to eipy'a piat yt eiwo­'o­wese i hap ko'i mi'i pote ti aru Ei'ywot atipy piat timo­hãpyk yne eiminug yt nakuap i ko'i e.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ma'ato yt waure wo i eweikup­te'en mote ti aru Ei'ywot atipy piat i'ewyte yt waure wo i toĩne'en eiminug sa'ag ko'i ete e Iesui temiit'in me Wiku yp gag na'yn hap tote apo'e haria pe.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn Iesui tawa wato Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat puo hewyry. Mi'i hawyi pa'i akag ko'i seko miwan enoi haria i'ewyte nagnia tipuẽti Iesui itote.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — Uweĩ epo'oro ga'atpo meketã nug hamo Tupana mõtypot yat pyi uruemiit'in sopo hamo i'atu'e.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pyno ahenoi aru ehepe wen ma'ato sa'a­wy'i ewehenoi uhepe uwe ipo'oro Iuwãu wo'o­set'ok hamo sio Tupana sio miit'in e Iesui.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Mi'i hawyi ta'a­tukat Iesui wesat hamuat hap. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup — Kat wato'e som waku wati­wesat i'atu'e. Sio Tupana ti Iuwãu po'oro hat wato'e pote ti ren — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i Iuwãu e aru ahepe.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ma'ato miit'in mipo­'oro ti Iuwãu wato'e pote aru i'atu­py­'ahak ahete irania'in katu­pono irania'in Iuwãu mohey haria tukup­te'en i'atu'e to'ope.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat Iesui — Uhyt yt uruikuap i sese uwe ehay pyi Iuwãu topot­set'ok i'atu'e. Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Yt uiwesat i pote mi'i hawyi yt ahenoi i ehepe uwe ehay pyi ati'a­tu­sopo wene­ru'i wene­ru­'i'e haria pya Tupana mõtypot yat pyi hap e Iesui pa'i akag ko'i miwan enoi haria pe.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.