Marcos 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape towy­ria'in wywo. Put'ok­to'e mekewat yity'ok Uriweira ypia yity'ok hap het rakat tote hawyi te'e­ra'am hawyi te'e­ro­py­hu'at mekewat yity'ok tote. Yt pya hin i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kai tawa Pewake kai tawa Petania kai tukup­te'en itote.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Mi'i totepyi toi'a­tu­po­'oro typy ok temiit tawa Ieru­sarẽi kape — Eweiwat ro mekewat tawa kape hawyi put'ok­'e­wei'e hawyi aru ewei'a­kasa aru wẽtup i'atuhũ Iumentu mẽpyt ta'a­saity piat eweipuẽti aru e. Mekewat i'atuhũ Iumentu mẽpyt pakup takat toĩne'en katu­pono yt uwe i hewyry itotiat rakat te toĩne'en i'atuhũ e. Pyno mi'i hawyi o waku ewei'a­sai­typok hawyi o eweterut ra'yn i'atuhũ uhowawi katu­pono uhewyry teran mekewat Iumentu mẽpyt rote areto tawa wato Ieru­sarẽi kape teran e Iesui typy ok temiit'in me.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mi'i hawyi to'e i tomi­po­'oro ko'i pe — Ta'a­tukuap teran aru — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e hawyi waku ewei'e aru — Aika­'iwat wyti ipuru porap'i eihũ uhyt'i'in waku ewei'e o ika'i­waria pe e Iesui typy ok tomi­po­'o­roria pe.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi mi'i Iesui e hap ewy ra'yn ta'a­tu­puẽti itote i'atuhũ Iumentu ta'a­saity pe mu'ap tote oken note.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­sai­typok pote itotiaria apo'i­'a­tu'e — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Aika­'iwat Iesui wyti ipuru meremo i'atu'e. Mi'i hawyi so — Pyno waku i'atu'e.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Mi'i hawyi ti tuwat ra'yn i'atuhũ wywo Iesui kape. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­po­rokpun i'ok tote ta'a­tue­sokpe ko'i i'atuhũ tote. Mi'i hawyi Iesui ta'am na'yn apyk pe mekewat Iumentu pakup ok tote.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Mi'i hawyi irania'in iporokpun ta'a­tue­sokpe yi upi. Ta'a­tu­terek i'yhop ko'i haga ko'i ga'a­koran ko'i hawyi ta'a­tu­po­rokpun howa kai ipu'ap mokahu hamo more­kuaria pu'ap ewy.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Mi'i hawyi yianmiaria wat'y­muaria te'e­rehum ta'a­tuehay wepit wywo — Ta'i waku kahato ti Tupana i'atu'e. Meiũwat Miit ti Tupana Mimõ­typot i'atu'e.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Meiũwat Miit ri Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat aikotã morekuat Tawi ewywanuat i'atu'e. To'iro Tupana Mipo­'oro Morekuat Tawi Saipepiat sese mõtypot hamo i'atu'e mekewat mu'ap upiaria sem tuwat tuwat Iesui upi tawa wato Ieru­sarẽi kape turan.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Put'ok'e tawa wato Ieru­sarẽi me hawyi Iesui teke Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi teha'at yne hawyi toto i tawa wato Ieru­sarẽi myi wãtym neran moity'i pote toto mekewat tawa hit Petania kape temiit'in 12 ok takaria wywo.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 He'i­hot'ok pe tawa Petania kaipyi ta'aipok i ra'yn Ieru­sarẽi kape. Mi'i hap tote mu'ap upi Iesui hesy'at kahato ra'yn.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Mi'i hawyi ta'a­kasa Wiku yp kape pya wuat kape i'yhop kahuria rakat kape. Mi'i hawyi toto haat ky'ewi ma'ato yt kat i haat toipuẽti. I'yhop yn toipuẽti hesy'at turan. Yt haat rakat i.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mi'i hawyi Iesui to'e Wiku yp we hawyi — Are pãi e pyno mi'i hawyi wyti aru yt sake i ra'yn esaat e. Yt uwe i ra'yn ti aru esaat'u e tesy'at hap wywo te. Mio tã e hap hemiit'in tikuap.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in wywo i ra'yn Ieru­sarẽi kape. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi tuwe­hyt'ok i ra'yn Tupana mõtypot yat wato pe. Mi'i turan kare'en kyi'at haria wene­ru'i wene­ru'i e haria tukup­te'en itote typy'i kahato toipuẽti. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­po­re­nõtem i ra'yn mi'iria Tupana mõtypot yat wato hawyi. Mi'i hawyi Iesui i'atue­ti­neiru pat'ok pat'ok hap mesa yparakai ko'i tohytpok yne. Mi'i hawyi pykasu weneru haria e'amyap ko'i tohytpok yne. Toi'a­tu­sopo yne i'atukat weneru haria.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Mi'i hawyi herut haria toi'a­tu­pyhyp ta'yn yt toiky­'esat i ra'yn Tupana mõtypot yat wato e'okipy sakpo toko­ka'at.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Mi'i hawyi mi'i haria toi'a­tu­nãpin haty wo — Yt eweikuap i apo aikotã Tupana to'e Isaia miwan me — Ui'yat rat ri atiky­'esat wuat'i ywania ehay uhowawiat hamuat e. Ma'ato ti Tupana mõtypot yat ewetunug sero­'ok'e haria yat no ne'i are e. Yt naku i kahato ewetunug are e Iesui Tupana mõtypot yat piaria kare'en weneru haria pe.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Mi'i tã na'yn tutnug mote miwan enoi haria pa'i akagnia tikat kahato ra'yn aikotã miat i'auka hamuat ma'ato te'e­ro­ken'ẽ Iesui pupi kat pote typy'i poity'i ihay upiaria pote.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Mi'i hawyi wãtym'i irane hawyi toto Iesui tawa Ieru­sarẽi myi temiit'in wywo.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe hunete Iesui toto i ra'yn towy­ria'in nywo Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi mu'ap upi iwyria'in te'e­ra­ha'at i mekewat Wiku yp kape. Mi'i turan i'yp gag na'yn hapo wywo ra'yn.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Mi'i hawyi ti Peteru to'e — Urumu'e hat mekewat Wiku yp iku'uro ra'yn emisa­ty'i saty'i e.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Ta'i eweimohey ro Tupana haty wo e.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe meiũwat yity'ok wato rakat ewywuat pe to'e — Ereto ro meiũpepyi y'y wato kape hawyi min'ere ro y'y wato pe imohey hap wywo yn mi'i pote ti aru topopy ra'yn meremo yity'ok y'y wato kape hawyi min'e imohey hap ok tã are e.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mi'i tupono ti karãpeĩ eimi­ky­'esat ehẽtup Tupana pe imohey hap wywo ewei'e ro eipy'a pe — Tut aru tut aru pãi tut aru an uimiẽtup ewywuat ewei'e ro eipy'a pe e. Katu­pono imohey hap wywo ehẽtup Tupana pe pote eimiẽtup ewy tutunug ehepiat tomohey hap ok tã tutunug. Mi'i pote ti meremo aru eipo pe ra'yn eimi­ky­'esat toĩne'en Tupana miium emiẽtup hap ok tã.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Pyno Tupana kapiat ehehay hamo eweimo­hãpyk to eipy'a piat yt eiwo­'o­wese i hap ko'i mi'i pote ti aru Ei'ywot atipy piat timo­hãpyk yne eiminug yt nakuap i ko'i e.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ma'ato yt waure wo i eweikup­te'en mote ti aru Ei'ywot atipy piat i'ewyte yt waure wo i toĩne'en eiminug sa'ag ko'i ete e Iesui temiit'in me Wiku yp gag na'yn hap tote apo'e haria pe.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn Iesui tawa wato Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat puo hewyry. Mi'i hawyi pa'i akag ko'i seko miwan enoi haria i'ewyte nagnia tipuẽti Iesui itote.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 — Uweĩ epo'oro ga'atpo meketã nug hamo Tupana mõtypot yat pyi uruemiit'in sopo hamo i'atu'e.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pyno ahenoi aru ehepe wen ma'ato sa'a­wy'i ewehenoi uhepe uwe ipo'oro Iuwãu wo'o­set'ok hamo sio Tupana sio miit'in e Iesui.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Mi'i hawyi ta'a­tukat Iesui wesat hamuat hap. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup — Kat wato'e som waku wati­wesat i'atu'e. Sio Tupana ti Iuwãu po'oro hat wato'e pote ti ren — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i Iuwãu e aru ahepe.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ma'ato miit'in mipo­'oro ti Iuwãu wato'e pote aru i'atu­py­'ahak ahete irania'in katu­pono irania'in Iuwãu mohey haria tukup­te'en i'atu'e to'ope.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat Iesui — Uhyt yt uruikuap i sese uwe ehay pyi Iuwãu topot­set'ok i'atu'e. Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Yt uiwesat i pote mi'i hawyi yt ahenoi i ehepe uwe ehay pyi ati'a­tu­sopo wene­ru'i wene­ru­'i'e haria pya Tupana mõtypot yat pyi hap e Iesui pa'i akag ko'i miwan enoi haria pe.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.